|
Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n
Tmaziàt ayamun cyberrevue de littérature berbère Numéro 19 Mars 2005 30 pages |
Retour
au titre
Sommaire:
1°) Le texte en prose: Dubbli-yas de Muhend-Uyehya 2°) L'article: AMEZGUN
sɣur Muhend Ait Ighil 3°) L'entretien: : Interview de MuHend
Uyehya par Beben de la revue « Tidukkla » n° du 1985 4°) L'évocation: _ Ukkis seg « AWAL ɣef dda-Lmulud » ,
Asalu, 1990, Iḍrisen n Mestafa
Nat-Xemmu d Idir ¥Hmed-Zayed _ Mouloud Mammeri, une pensée par Amar Oufrehat,
El Watan du 27/03/1995 5°) Deux textes rares: _ Note sur le parler des Zenaga par ANDRE
BASSET _ Quelques
Considérations sur la langue berbère
par ANDRE BASSET
6°) Le poème: « Yenna-d umɣar » sɣur Lounis Ait-Menguellet 7°) Adresse de messagerie électronique |
Retour en haut
Numéro 19 Mars 2005
DUBBLI-YAS sɣur Muḥend Uyeḥya Muḥ n Sinsu akk d Muḥend uRemḍan d leḥbab. D irgazen n lɛali ; bḥal Imusenṭin.
Yeǧǧa-ten lkar. Sewwqen ar ssebt n Tizi-Wezzu... Tameddit kkren ad nnejmaɛen s
ixxamen-nnsen, ufan lkar yeččur . Amek ara xedmen ? Anwi ara ten-yawin ? Ulac,
teqfer. Yenna-yas Muḥ n Sinsu: Aaah! susyalism n waɛraben! ... Yenna-yas Muḥend uRemḍan : Uuh!. D aya i d aɣbel. Yenna-yas : - i zik-nni amek i neɛtebwayaji
? Yenna-yas : - yya-n! yya-n! Wten-ţ ɣef uḍar. Nedhen: A lawliya ! Anaba . Seg Tizi-Wezzu alamma d-Iɛezzugen,
yebɛed. Aluṛ bac akken ur ţxiqin ara, leḥḥun ţqessiren. âTɣennin tinna
akkenni. A Muḥend u Qasi... Sliman ɛAzem meskin... A s Yeɛfu ṛebbi. A Muḥend u Qasi N Hmed n Aɛli N Muḥ n Aɛmer Ṛwiɣ fell-ak anadi Jjmeɣ-k bɣiɣ a nemẓer Ṛwaḥ ǧǧi-ni lyum ɛendi Ma tebɣiḍ a nqesseṛ lih ! ... Lukan tcuf ɛend-i
ccufat Amek ara nqesser w a nezhu Nruḥu nḥewsu ɣef lemdinat ɣef udar ar a neddu. Inna yas Muḥ n Sinsu : akkagi am
nekkni. . .Wwet! . . Wwet !.. Nebdaw-ha men Cap-Ǧinet W ṭrigg n Rɣaya hayat ɣer Tizi-Wuzzu... Akkeni leḥḥun.
Sseḥman abrid. âTɣennin, ţqessiṛen. Lhasul... Smektayen-d tiqdimin. Dihin, dihin... ALammi lḥan. Ur ukin ara i webrid. Ipi yeɣli-d
yiḍ. Ruḥen ad nessfen Amecwaṛ n wasif. Zegren i tqenteṛt n wasif... Ata
ibedd-d ɣur-sen yiwen lxelq. D lɛebd mačči d lɛebd. Icaɛɛel am lmesbeḥ. Muḥ n Sinsu
akd d Muḥend uRemḍan qquren. Uggaden. Yenna-yasen lxelq-nni : ur ţaggadut Ur yelli wacu ara tagadem. Yenna-yasen:
I-mi yi-tesferḥem ayagi i d beddeɣ ɣur-wen. Yenna yasen: deg mi d teqlɛem. Deg Tizi-Wessu i kken-id ṭtafareɣ.
Inna yasen: ḥewseɣ ḥewsey akk tamurt n Nanǧiri, leɛmer ufiɣ sin leḥbab zdin akkagi am kwenwi.
Deg mi d- tebdam tikli, theddrem ala lxir. Ur sliɣ i ucettem. Ur sliɣ I
rregmat . . . Ala awal aẓidan kan i wuni sliɣ ɣur-wen. Yenna-yasen : Tura, a-yi-d-yini yiwen deg-wen ayen i s-w yehwan akk deg
ddunit, a-s-t- fkeɣ. Yenna-yasen : walakin, ad d-yenṭeq yiwen deg-wen kan. Wis-sin yeţalas a- s- fkeɣ
ledubbl n wayen ara s-fkeɣ i umezwaru. Ihi. ... Yenna-yas Muḥ n Sinsu i Muḥend uRemḍan, yenna yas : - In-as , ah ! Yenna-yas Muḥend uRemḍan : - ah...Welleh ala d keččini ! Yenna-yas Muḥ n Sinsu
: Ḥaca. . .Tɣelbeḍ-iyi deg leɛmer ! Wellah, ala d keččini ! Win yeqqar as: -In-as keččini ! - Win yeqqar-as: - In-as keččini ! Muḥ n Sinsu
yeqqar-as deg wul is: - Ad zwireɣ nekkini ...Mi apṛi, neţţa a-i-yeɣleb. Muḥend
uRemḍan kifkif yeqqar-as: - Ma zwareɣ nekkini, atan diɣen a-i-yeɣleb. Lxelq-nni
i d-ibedden ɣur(sen yenna-yasen: Lameɛna mačči alamma ufan-aɣ-d. - Zwir in-as ! ... Ulac. - Zwir in-as!... Ulac. Mačči tewweḍ ɣer ubunyiḍ. Daf! Daf! Daf! Daf! Muḥ n Sinsu, lǧehd ulac. Yekkat-it Muḥend uRemḍan allarmi yeţraḥ. Yenna-yas : - I tura a-s-tiniḍ ? Yenna-yas Muḥ n Sinsu : - A-s-iniɣ ! Yenna-yas lxelq-nni : - Acu tebɣiḍ ? Yenna-yas Muḥ n Sinsu : Sderɣel-iyi yiwet n tiṭ. MUHEND
UYEḤYA |
|
|
|
Numéro 19 Mars
2005 L’article: AMEZGUN sɣur Muḥend Ait Ighil I-
TALLUNT USAYES 1)
Tallit n teglest 2)
Tallit talemmast 3)
Tallit gar lqern XVII d XX 4)
Anadi amiran II-
TAMESLAYT USAYES 1)
Tanmugit 2)
Turart yimdewlen 3)
Timegriwt ɣer usayes Taẓuri
tamezgunt tebna ɣef sin yeḥricen : Aḥric
amezwaru yeɣna asayes, yess i d-yettbin wazal yuɣ wallal deg tceqquft; aḥric
wis-sin d win i wumi semman ddunit tilawt, azal-is yettbin-d, s tira d turart
d usali n tira, zdaxel usayes. Ɣas
ulamma, taẓuri tamezgunt d yiwet deg tẓuriyin timezwura i yessen wemdan, maca
ilugan d wallalen i s-ilaqen akken ad taɣ amviq d taẓuri temmed, tekseb-iten deg
useggas 1887, sɣur André Antoine. TALLUNT
USAYES 1-
Tallit n teglest Amezgun
agriki, yennul azal i tikkelt tamezwarut deg yisefrag yettwaheyyan i tẓallit.
Turart n tceqquft tettili-d deg berra. Imferoen ttaɣen amviq i tɣimit ɣef yidis
n tewrirt, ttqabalen-d asayes i d-yettwaheyyan ɣer tama tamaddayt n tewrirt.
Ɣer deffir usayes, bennun-d yiwet tɣalaṭ i d-yettbaddiden am tedlegt . Ɣer
lqern 55 send sidna Ɛisa, di Rome, Pompei yebna-d axxam amezwaru i umezgun.
Ma yella turart n tceqquft deg umezgun agriki tettili di berra, deg umezgun aṭelyani,
am yimferoen am turat n tceqquft ttilin deg tzeqqa tedduri. 2-
Tallit talemmast Deg
tallit talemmast, turart n tceqquft umezgun tuɣ amur meqqer zdaxel leowamaɣ n
iyahuden. Seg useggas ɣer wayev, bennu n wexxam umezgun yuɣal-d i yiṭelyaniyen.
Ffin-d tikti seg leqdic i d-gan wid i ten-yezwaren. Deg tallit-a i yuɣ wexxam
umezgun, udem d amaynut. Anza ɣef waya
yeggra-d ar ass-a, d axxam umezgun Olympe i d-yessuli Polladio di temdint
Vicence. 3-
Tallit yezgan gar lqern XVII ar lqern XX Deg
ukud-a, kra win iran ad yebnu axxam umezgun, ad yevfer aqdac n
yimasdagen iṭelyaniyen. Seg useggas 1911
ar 1913, Auguste Perret, yebna-d i tikkelt tamezwarut axxam umezgun s ubiṭun.
Rrbeḥ sway i d-yegla lebni-a i umezgun, d win, axxam umezgun ur yuḥwao ara ad
yesget deg lɣersat i d-izeggen gar usayes d yimferǧen. 4-
Anadi amiran Anadi
deg umezgun deg tallit tamirant itezzi ɣef wamek ara d-tesiohed atwilleh yimferoen
ɣer tceqquft umezgun. Aya iga-d aṭas umaynut deg yidis atikni i tẓuri tamezgunt.
Tikkwal d imdewlen i d-yettsubbun ɣer yimferoen, tikkwal d imferoen i
d-izeggen sufella webraḥ n turart, neɣ ad t-id-gren deg tlemmast, tikkwal
abraḥ n usayes itezzi am tmeqyast fell-as ttwaheyyant tedligin n tceqquft. TAMESLAYT
USAYES 1-
Tanmugit Tira
tamezwarut irefden isem d tanmugit, d tamedyazt i d-yura Aristote. Taẓuri n tira
tamezgunt tefukti ddaw tawsit: Anecraḥ, takesna , tamedyazt tanmugit,
tamedyazt ucekker atg… Ɣas akken talɣa tanmugit tebva ɣef waṭas tewsiyin ,
maca d tirni-nnsent sendent ɣer yilugan n tsekla tamezgunt. Ma
d tanmugit tamirant terẓa azaglu i yefkan acḥal-aya azal deg tira i tewsit.
Aya yellan segmi i d-ddehmen ɣer wannar umezgun imarayen am Kleist, Jarry
Pirandello d Artaud. D nutni i d-yefkan udem d amaynut i tsekla tamezgunt. Seg
yimar, tira tamezgunt tebva ɣef sin yeḥricen. Aḥric amezwaru d win isenden ɣer
umennuɣ, deg-s dɣa i d-tufrar tira n Bertol Brecht; aḥric wis-sin d win yugin
asfari anmugi (progression dramatique), tasekla-ya tger azeṭṭa n tira ɣef
tedyant tazulalt . 2-
Turart yimdewlen Seg
turart n umezgun i d-yuɣen tara seg usentel
aṭelyani Comedia dell’arte ar turart deg umezgun afransi, turart yimdewlen
deg tallit tatrart tettnadi amek ara d-terr imferreo ad iḥulfu s usentel n
tceqquft am wakken yettwali deg-s, d tilawt, maççi d turart i t-id-yetturar
zdat-s yimdewwel. Ɣer
lqern XX, Stanislavski yesnulfa-d talɣa d tamaynut i turart yimdewlen. Ladɣa,
ar wass-a teqqim d lsas ṭṭafaren tugett lakulat iselmaden amezgun. Timsirin n
Stanislavski, swillihent imdewwel ad isilleɣ iman-is, ula deg uxemmem, ɣer wemdan
ara d-yurar sufella webraḥ n usayes. 3-
Timegriwt ɣer usayes Seg
Aristote ar wakud amiran, amezgun yelḥa amecwar ɣezzif, akken ass-a a nwali lecɣal
yeɣnan tiririn n tceqquft sufella usayes beddlen aṭas. Asmi
yezri wezgen deg lqern XIX, Richard Wargner d Andrẓ Antoine sbedden-d ilugan i
yefkan azal i tmegriwt ɣer usayes armi tuɣal d tawuri temmed deg weqdac ɣef umezgun. Tuɣal d
nettat i d ticcert ilaqen akken adris anmugi a d-yettwasenser seg tektabt, ad
yekseb tarwiḥt d tudert sufella webraḥ usayes. D timegriwt n tira n tceqquft ɣer
usayes i d-ittgen azday gar waṭas wallalen d tẓuriyin (talaba, tadlegt,
tamuzigt, tafat…) Ɣas
aṭas tẓuriyin i d-izeddin afud akken ad tali tceqquft, maca tal ta deg-sen,
ilaq ad tanez i yilugan n umezgun, maççi d amezgun ara yanzen i
yilugan-nnsent. AIT IGHIL Mohand Retour
en haut |
|
Numéro 19 Mars 2005 Interview de Muḥend
Uyeḥya par Beben de la revue « Tidukkla » n° du 1985 L’ A.C.B a pris l’initiative d'adapter
"Tacbalit" une pièce de théâtre
de Muḥend Uyeḥya. A cette occasion Tiddukla.; vous présente une
interview de l'auteur. Nous reviendrons plus en détail sur la pièce dans notre prochain numéro. _
QUESTION : Peux-tu nous parler de ton travail, des pièces théâtre que tu écris ? M.U'Yehya
: Ce sont des
lectures qui m'intéressent, qui me touchent, dans lesquelles je me retrouve
plus ou moins dont j'essaie, de faire une adaptation. Il
faut aussi qu'une certaine actualité transparaisse dans cette littérature. La
plupart du contenu de ces cassettes
(1) provient à 90% de choses que j'ai lues. Mes
premières cassettes datent de 1979. Mais cela fait une quinzaine d'années,
que ,je m'intéresse à tout ce qui touche à la culture pour employer un mot
passe partout. Cela remonte aux années de lycée, à l'époque l'on commençait à
s'intéresser à ce que l'on appelle la culture berbère, terme, il faut dire,
assez équivoque et bien vague. Au
village d'origine, on posait
des questions, j’entendais des formules de salutations, etc, auxquelles
je ne pouvais pas répondre, alors que
chaque formule avait sa réponse précise consacrée par l'usage. On me disait
des choses et moi, je balbutiais. J'ai
commencé à me poser des questions. _QUESTION:
Est-ce parce que tu as trop vécu en France? _REPONSE:
Non, c'est d'avoir été à l'école, au lycée tout simplement, tout en étant sur
place en Algérie. C'est
un aspect de la tradition qui m'échappait (je n'aime pas trop ce mot).
Il faut dire un vécu, une expérience
vécue. Il m'a fallu très longtemps
pour retrouver la façon de m' exprimer d' une manière courante, spontanée des
gens de chez nous. Ce n'était pas évident car j'avais l'esprit, la tête,
formés au mode de pensée occidental. Je parle
des années avant
70, maintenant, avec
l'arabisation, c'est encore plus compliqué pour nos petits jeunes. J'ai
lu, écouté des choses de chez nous écrites ou dites en kabyle. J'ai essayé de
retrouver l'expression spontanée des gens de chez nous. Petit à petit, je me
suis constitué un petit arsenal linguistique. Je
me suis intéressé à des auteurs qui ont vécu et parlé de situations extrêmement proches de celles que nous vivons
actuellement. Citons en particulier des choses qui ont été écrites autour de
la Commune de Paris. Je
savais que je pouvais écrire ou faire des choses, mais le déclic ne s'est pas
fait comme ça. Il m'a fallu traverser une période où il m'était absolument
indispensable de m'exprimer. Mais
comme nous n'avons pas de tradition théâtrale ou romanesque il fallait le
faire en vers. La "poésie", ce qui est chanté, versifié existe chez
nous, alors il fallait emprunter ce créneau-là. Je
lisais d'abord beaucoup; je suis tombé sur des gens qui exprimaient des
situations tout à fait proches de celles que nous vivons actuellement. Le
texte m'offrait une trame, un mode de construction, une architecture sur
laquelle il n'y avait plus qu'à rebâtir avec les mots de chez nous. Nos
formes syntaxiques, nos tournures, nos intonations, etc. QUESTION : Quels textes as-tu
adaptés ? REPONSE: II y en a beaucoup.
Par exemple cette histoire d'Amarezg-nnegh, c'est un texte de Jean-Baptiste
Clément. Lui parlait de l'empereur
Napoléon III:ce qu'il
disait là-dedans c'est ce que nous vivons maintenant là-bas chez nous.
Cela a marché tout de suite. QUESTION: Les thèmes reflètent-ils la vie en
Algérie ou en France ? REPONSE: La préoccupation essentielle pour
moi? C'est ce que nous vivons en Algérie, c'est ce que j’ai vécu là-bas. Ici
il y a des problèmes mais qui ne sont pas insolubles finalement. Ici tout est
régi par l'économie de marché. Une fois qu'on a compris les règles du jeu,
pratiquement on n'a plus de problèmes majeurs avec les Français. Ceci
dit, une idée revient, sans cesse, c'est celle du paradoxe existant entre les
illusions qui nous habitent et les dures réalités,
auxquelles on
est confronté.
Naturellement si nous nous persuadons que nos illusions ne sont que des
illusions la confrontation avec cette réalité est des plus surmontables. QUESTION: Pour en venir à la pièce Tacbalit,
peux-tu la présenter? REPONSE; Cette histoire de Tacbalit c'est
une lecture que j'ai faite de Pirandello un beau jour à Beaubourg. J'ai ri,
les gens autour de moi se demandaient ce que j'avais. J'ai tout de suite
photocopié ça. La pièce raconte une situation complètement délirante qui se
passe en Sicile. Les comportements des gens, les personnages de cette pièce,
le terrain (quand il décrit les
paysages), aux noms près on était en Kabylie, il suffisait de changer les
noms. Cela
s'est passé en 79 et le texte, je l'ai gardé tout simplement. Je me disais à
l'époque, un jour je ferai une adaptation de ça. C'est un petit texte sans
prétention si ce n'est de faire rire, de divertir, de faire revivre l'espace
de cinquante minutes un certain monde en marge des grands thèmes de
l'actualité. Les personnages que nous voyons évoluer dans cette
histoire on n'en parle jamais dans les journaux. Le
thème? C'est une situation vraisemblable, une petite exploitation, la récolte
des olives, un vieux patriarche qui régente un peu tout le monde. Mais
l'histoire importe très peu. Ce qui est important c'est le parallèle que nous
pouvons faire entre les personnages et des gens que nous avons vu évoluer
autour de nous. QUESTION: Est-ce la première adaptation
théâtrale de tes enregistrements?
REPONSE: Non, ce n'est pas la première,' il
y en a eu une en 1975: un petit
texte de Brecht "l'exception
et la règle"... Nous avons
profité du premier
festival des travailleurs
immigrés pour en donner une représentation publique laquelle
s'est très bien
passée. Mais les conditions n'étaient pas réunies pour
vraiment créer un groupe de théâtre. QUESTION: Le travail que tu fais ne correspond-il pas à un
besoin de la communauté? REPONSE: A dire vrai si je bricole dans ce
domaine aujourd'hui, je fais ça comme
d'autres feraient des mots -croisés, à titre de
loisir. Il ne faut y accorder trop d'importance. Moi, j'y accorderai
plus d'importance si ça peut déboucher sur mieux, le cinéma par exemple. Si
on avait besoin de cette littérature les gens y auraient mis le prix qu'il
faut. Ceci dit, chez nous la loi du marché ne s'applique pas tout à fait parce
que les gens de chez nous ne vont voir les films, les westerns spaghettis,
les karatés... que pour tuer le temps. Je suis sûr que s'il y avait autre
chose qui leur était proposé il se développerait un marché. QUESTION: Justement maintenant il y a des
associations qui essaient de développer un terrain culturel. REPONSE: Oui, ceci dit, il faut des
structures, des outils, des moyens matériels, des compétences aussi. On ne
peut pas s'improviser du jour au lendemain auteur, metteur en scène ou
comédien. Il y a un travail de fond à faire. En
attendant il faut des gens qui agissent un peu par idéal, à fond perdu. Mais
il faut penser à se donner les moyens et les cadres nécessaires afin de
dépasser le stade des velléités. Il y
a eu des expériences qui n'ont pas abouti, par exemple dans le domaine du
théâtre j'ai vu en 58 l'Avare adapté en kabyle, c'était quelque chose de
fantastique. Il n'y a pas eu de suite. Peut-être parce qu'il n'y avait pas un
public prêt à aller voir ce genre de production. Toute
production culturelle est une activité de loisir du point de vue du
consommateur. Celui-ci a peut-être encore à satisfaire des besoins plus
immédiats... QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui
travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné? REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça.
Personnellement plus rien ne
m'étonne. De plus
en plus de
jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture
d'origine. De
toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas
cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant.
C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de
plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître. Hier,
je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui idéalisait
une certaine société
traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais
nous vivons dans un monde avec lequel
il faut compter. Une communauté berbérophone enfermée
sur elle-même, qui
se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu. Le petit jeune
disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait cinquante ans
que nous disons cela. Je pense qu'il faut s'assumer là où on est, un point
c'est tout. Cela
dépend de quel
point de vue
ces jeunes s'intéressent à la
culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas à un besoin réel va être élagué.
S'ils s'intéressent à leurs racines, à la culture de leur père en l'idéalisant,
fatalement ça ne marchera pas car leur vécu ne correspond pas du tout à ce
qu'iÈ trouveront dans cette culture, laquelle est le reflet d'un autre vécu.
Il y aurait peut-être quelque chose qui sortirait de tous nos efforts si avec
des mots de chez nous nous arrivions à appréhender le monde dans lequel nous
vivons actuellement. Personnellement c'est
un peu là
que réside ma préoccupation secrète.
Ceci dit, je
n'ignore pas les difficultés
qu'il faudrait surmonter. QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui
travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné? REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça.
Personnellement plus rien ne
m'étonne. De plus
en plus de
jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture
d'origine. De
toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas
cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant.
C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de
plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître. Hier,
je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui idéalisait
une certaine société
traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais
nous vivons dans un monde avec lequel
il faut compter. Une communauté berbérophone enfermée
sur elle-même, qui
se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu. Le
petit jeune disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait
cinquante ans que nous disons cela. Je pense qu'il faut
s'assumer là où on est, un point c'est tout. Cela dépend
de quel point
de vue ces
jeunes s'intéressent à la culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas
à un besoin réel va être élagué. S'ils s'intéressent à leurs racines, à la
culture de leur père en l'idéalisant, fatalement ça ne marchera pas car leur
vécu ne correspond pas du tout à ce qu'iÈ trouveront dans cette culture,
laquelle est le reflet d'un autre vécu. Il y aurait peut-être quelque chose
qui sortirait de tous nos efforts si avec des mots de chez nous nous
arrivions à appréhender le monde dans lequel nous vivons actuellement. Personnellement c'est
un peu là
que réside ma préoccupation secrète.
Ceci dit, je
n'ignore pas les difficultés
qu'il faudrait surmonter. QUESTION: Sur quoi travailles-tu en ce
moment ? REPONSE: Actuellement, je "bricole" sur Tartuffe. Et cette pièce j'aimerais bien la voir
jouer un jour... Propos recueillis par Beben (1) L'ensemble des productions de Muhend UYehya est enregistré sur
cassettes. Elles sont
produites et diffusées par les
Editions Iles, 10 rue Sorbier
75020 Paris, tel.1/366-90-64 |
|||
2)
Mouloud Mammeri, une pensée par Amar Oufrehat, El Watan du 27/03/1995 ...Iteddu akken yufa Maççi akken yebgha Même
si nous n'avons pas pu retrouver la trace écrite de ces 2 vers, ils sont
authentifiés par ceux qui ont eu la chance d'avoir approché Mouloud MAMMERI
de son vivant, ses élèves ou ses collaborateurs. Ces 2 vers sont devenus un
lieu commun dans les milieux de la militance culturelle berbère. Mais combien
de personnes ont analysé leur sens ? Qui a posé cette question fort simple:
"_Qu'a voulu dire l'auteur ?" Au-delà de la beauté de la rime, il convient de s'interroger sur le message
véhiculé, car c'est le génie des
grands poètes que de savoir dire des
choses compliquées avec des mots simples. ...iteddu akken yufa Maççi akken yebgha: Quoique
traduire, c'est trahir, le sens de ces
2 vers est le suivant: Celui qui, le premier traverse une neige vierge, ne peut marcher selon ses désirs, mais seulement de
la façon que le lui permettent les contraintes de cette neige." L'action du poète et son engagement
dans la vie miliante, voire la vie tout court, se réaliseront en fonction de
l'espace environnemental. L'idéal du poète est tributaire des contraintes
vécues, il accepte délibérément que l'amère réalité puisse être un frein, un poids à la volonté. Le rêve et l'idéal sont volontairement domptés et ne subjuguent en aucun cas le
poète qui reste conscient que la trajectoire à suivre ne saurait être déviée,
quoiqu'un retard tactique soit consciemment assumé. Le souci d'éfficacité et la conviction dans
la justesse de l'idée compensent largement les frustrations occasionnées par
les contraintes environnementales. Il
y lieu de rappeler que pour faire aboutir des idées il n'existe que 2 voies
au-demeurant contradictoires: la voie rapide et la voie lente. La voie rapide est la voie dite
révolutionnaire, où la volonté subjugue la réalité sociale, forçant
l'histoire: inéluctable, la violence est toujours présente. La voie lente est la voie progressive, celle
des petits-pas, non-révolutionnaire, pacifique. On l'appelle également
réformiste. La première voie fait confiance d'abord à la
force, la 2ème voie d'abord à l'intelligence. Les écrits et la vie de Mouloud MAMMERI montrent
une méfiance obstinée vis-à-vis de la première voie. La 2ème voie est
celle qui a guidé sa vie et ses engagements. Pour
faire aboutir ses idées_et Dieu sait que ce grand homme en était un grand
réservoir_ ce "démocrate impénitent" choisit "de donner du
temps au temps", de laisser mûrir la cause pour la faire aboutir avec un
minimum de déchirements, loin des discours et des prises de position
extrêmes. Mouloud MAMMERI n'était pas un révolutionnaire, au sens commun du
terme. Il
était trop sage et trop intelligent pour ignorer que les révolutions
conduisent à des déchirements, des impasses et des dictatures. Il a toujours su mettre une dose de sagesse
dans ce monde aux multiples logiques. Actuellement
beaucoup de monde se réclame de sa pensée, tout en la trahissant, par
ignorance souvent, par
manipulation politique de temps en
temps. 6 années après sa disparition, il est impératif
de faire prendre conscience à tous ceux qui se réclament de lui tout en
piétinant sa philosophie, qu'ils font du tort à la mémoire du maître. Et
par-là même, ils se font du tort à eux-mêmes et font du tort aux idées qu'ils
sont censés défendre. Parfois inconsciemment, comme nous l'avons signalé plus
haut. Parfois par ruse politique ou activiste. En
dénaturant les idées du maître, en les transformant, lls amènent de l'eau au
moulin de la confusion politique et sociale ambiantes. Alors que l'intelligence,
sous peine de s'auto-détruire doit militer pour la clarté. La
ruse politique entrainant toujours un effet paradoxal, ils ferment la porte du ghetto alors que la finalité
première était de l'ouvrir. A
la lumière de ce qui se passe, de ce qui se dit ou se fait, dans les milieux se disant légataires de la
pensée du maître, il apparaît entre autres, que les 2 vers sus-cités ont été
vidés de leur substance. A
défaut d'avoir été finement discutés et anlaysés, ils ont été galvaudés puis
pervertis, pour devenir un slogan où
la rime a pris le dessus sur le message à transmettre. Et quand on délaisse l'analyse pour le
slogan, cela s'appelle populisme. J'invite, en tant qu'ancien élève du poète,
à analyser les 2 vers sus-cités (...Akken yufa / Maççi akken yebgha) puis je
les invite également à discuter cette
autre phrase, lancée à la face de
"ceux qui prônent le plus véhémentement un retour aux sources" que
le non-moins regretté Tahar Djaout a
receuilli de la bouche du vieux sage: "_ Il en va d'eux, un peu comme ces
voyageurs enagagés par distraction dans les vases du chott: plus ils font
d'efforts pour se dégager et plus ils s'enlisent." En
guise de conclusion, j'ose cette question: Si Mouloud MAMMERI était encore de
ce monde, aurait-il soutenu le boycott
illimité d'une école algérienne bien que véreuse, anachronique et
criminogène ? Dda-Lmulud,
en ce douloureux anniversaire de ta disparition, là où tu es pardonne-moi
d'avoir cité ton nom, dans cette
anomie du monde des vivants, car toi et moi nous savons que prononcer le nom
d'un mort est un acte lourd de signification:
"les morts n'aiment pas qu'on parle d'eux car ils sonr dérangés
dans l'au-delà, le repos éternel s'en trouve irrémédiablemnt perturbé". Mais
pour moi et ceux qui me ressemblent, tu n'es pas mort, tu as seulement cessé
de vivre ! Tahar,aussi ! Et, pour le temps qui nous reste en ce
bas-monde, oui, "An-neddu akken
nufa Maççi akken negha." A.OUFREHAT 22/02/95 EL_WATAN 27/03/95 |
|||
|
|
|||
Numéro 19 Mars 2005
1) NOTE SUR LES PARLERS ZENAGA par ANDRE BASSET
Articles de dialectologie berbère,
LIBRAIRIE C.KLINCKSIECK, PARIS,1959 J’ai
profité de mon séjour à Saint-Louis et à Dakar, aux mois de juin et de
juillet 1932, pour entendre quelques informations zenaga. Nous avons déjà,
pour ces populations berbérophones, deux études dues au général Faidherbe et à
mon père, intéressantes pour les éléments déjà nombreux de vocabulaire qu’elles
contiennent. Ainsi ai-je fait porter mon effort dans un autre sens et me
suis-je attaché à la notation phonétique et surtout à l’analyse
grammaticale ; les quelques 300 noms et 200 verbes que je rapporte me
permettront ainsi de pénétrer plus avant qu’on ne le fait actuellement, dans
la morphologie de ces parlers. En attendant la publication intégrale de mes
notes, voici déjà des conclusions que l’on peut formuler dès maintenant en s’appuyant
sur des verbes fondamentaux. La
phonétique est profondément troublée, ainsi par le passage à la chuintante de
l, s, z brefs, la tendance à la disparition de gh, l’assourdissement
caractérisé à la finale et l’existence d’un r sourd, la dissimilation parfois
de –tt- en –nt-, la présence de laryngales, etc. Ce trouble s’étend à la
morphologie quand le son traditionnel d’une désinence se trouve
modifié : ainsi –g-k à la 1ère personne commune du singulier
au lieu de –gh, ou même, par suite d’une altération plus profonde, n’est plus
directement saisissable, comme l’indice –t du fém. sing. dans les groupes –lt
et –st aboutissant respectivement à –l et –s. Mais quelle que soit déjà l’originalité
du consonantisme, c’est le vocalisme surtout qui donne au zenaga sa couleur
propre. Le timbre des voyelles est profondément altéré, celui de la voyelle
furtive principalement qui sonne à l’oreille tout autrement que dans les
parlers de l’Afrique du Nord. Plus encore, le système des alternances
vocaliques n’existe plus, pour ainsi dire, qu’à l’état de traces : les
types ens, ini ( voir André Basset, La langue berbère, 1929, parag. 65 ,
74) sont particulièrement nets à cet égard. On ne saurait trop exagérer l’importance
de ces dernières perturbations : c’est le système grammatical, le plus
linguistique qui sont menacés. Au
total, le zenaga représente un groupe de parlers berbères profondément
aberrant, et c’est le seul qui le soit. Cette originalité, ce n’est pas du tout,
comme on a pu le croire parfois, à des tendances conservatrices qu’il la
doit, mais au contraire à des tendances évolutives particulièrement
prononcées, et quand on considère par exemple le clavier des sons, si étrange
pour un berbèrisant et sans doute moins étrange pour un africanisant, ces
tendances évolutives ne paraissent pas toutes spécifiquement berbères. 2) QUELQUES
CONSIDERATIONS SUR LA LANGUE BERBERE par ANDRE BASSET Articles de dialectologie berbère, LIBRAIRIE
C.KLINCKSIECK, PARIS,1959 J’ai donné, dans le volume publié à l’occasion
du Cent-cinquantenaire de l’Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes (
Paris, Imprimerie Nationale, 1948), un bref aperçu d’ensemble sur la langue
berbère. Ces pages sont trop récentes pour que j’éprouve la moindre envie de
les récrire, et je me permets d’y renvoyer ceux que la chose pourrait
intéresser. Elles sont au demeurant d’autant plus aisément accessibles qu’elles
constituent, à volonté, un fascicule isolé. Cependant des lectures récentes,
toutes récentes même, m’ont prouvé qu’il ne serait pas utile de revenir sur
certains problèmes ou certains aspects que j’avais à peine effleurés, voire
négligés, d’où les observations suivantes : L’origine du berbère est pour nous un
mystère. La plus ancienne attestation, en quelque sorte, de cette langue, par
elle-même, irrécusable, est du XIIe siècle, simplement. Elle est constituée
par quelques brèves phrases insérées dans les mémoires d’El Baidaq, ce
compagnon du Mahdi almohade, Ibn Toumert, dont M. Lévi-Provençal a eu l’heureuse
fortune de retrouver à la bibliothèque de l’Escurial le manuscrit, qui était
venu y échouer à la suite de providentiels avatars. Ces phrases, dont G.
Marcy a fait dans Hespéris une étude qui appelle les plus sérieuses réserves,
nous fournissent un témoignage de premier ordre sur l’état de la langue à
cette époque, dans un coin de l’Atlas, au Sud de Marrakech. Et si certaines
restent une énigme pour nous, parce que divers mots sont tombés en désuétude,
d’autres, aussitôt comprises que lues, nous prouvent, indubitablement que,
des éléments de lexique à part, la langue n’y a pas, ou pratiquement pas,
évolué. Il n’y a, par contre, rien de positif à tirer
des auteurs anciens, en particulier d’un passage souvent cité de saint
Augustin, rien, en l’état de nos connaissances, de la toponymie, voire de l’anthroponymie
antiques et surtout des inscriptions libyques qui pourraient être décisives
et qui, perpétuellement reprises sous l’angle du berbère, se refusent
toujours aussi absolument à livrer leur secret. L’on fera toutefois une
réserve pour des inscriptions de Tripolitaine en caractères latins, pour
lesquels M. Beguinot, au dernier Congrès des Orientalistes ( Paris, 1948), a
très ingénieusement présenté une lecture berbère. Au total, si nous sentons bien que la langue
berbère est installée depuis fort longtemps, depuis une époque préhistorique,
sur tout ou partie du nord de son domaine actuel, qui s’étend, par masses
morcelées d’importance très inégale, de l’Atlantique à la frontière égyptienne,
de la Méditerranée à la falaise de Hombori, au sud du Niger, nous ne savons
ni où exactement, ni depuis quand. Est-il besoin d’ajouter qu’il est pour le
moins imprudent de parler ici d’autochtonisme ? L’autochtonisme est une
notion qui, historiquement nous échappe. Mais en outre, si après avoir
cherché dans toutes les directions à quelle famille de langues le berbère
pouvait se rattacher, l’on en est revenu, sur des indices malheureusement
trop limités et trop souvent encore sujets à critiques, à un groupe
chamito-sémitique, n’est-ce pas peut-être ouvrir la porte à l’hypothèse d’une
expansion vers l’ouest d’un groupement oriental, un peu, quel que soit le
point de départ et quelles qu’en aient été les modalités, comme l’ont fait
par la suite les Arabes ? Et n’est-ce pas également ouvrir la porte à la
recherche d’un substrat préberbère, à l’ouest tout spécialement ? Si, en effet, une fois éliminés les apports d’un
régime tenant de l’adstrat et du
superstrat, ainsi que les emprunts massifs à l’arabe, les très rares
survivances directes ou indirectes du grec et du latin, voire du phénicien,
une énorme part des faits linguistiques paraît, dans le cadre du
chamito-sémitique, sans correspondance dans les autres langues du groupe, ce
ne serait pas nécessairement et uniquement parce que le berbère aurait seul
gardé certains éléments du fond commun, parce qu’il aurait procédé à un
renouvellement interne, mais aussi parce qu’il aurait hérité d’une ou
plusieurs langues partiellement ou totalement submergées. Et ceci pourrait
également entrer en ligne de compte dans l’explication de la répartition
dialectale du fond actuellement tenu pour proprement berbère, répartition qui
ne serait pas, elle non plus, nécessairement et uniquement déterminée par une
inégale vitalité ici et là du même fond commun , mais aussi par tel ou
tel substrat régional,_ suggestions encore bien audacieuses dans l’état de
nos études, mais combien séduisantes. Par un curieux paradoxe, alors que trop
souvent encore le mot de « primitif » revient en parlant des
Berbères_ quand il est abusif de l’employer même pour les plus sauvages de
nos contemporains_ trop souvent aussi nous commettons une erreur inverse en
nous imaginant, sur certains points, leur langue comme l’expression, d’une
mentalité plus exactement identique à la nôtre qu’elle ne l’est en réalité. Sans doute, dans le concert des langues du
globe, nous y retrouvons maintes catégorisations, maintes formulations de ces
catégorisations qui nous sont familières, et nous avons l’impression d’entrer
quasi de plain-pied dans cette grammaire. Dès l’abord, par exemple, nous
apercevons une distinction morphologique caractérisée entre formes verbales,
stricto sensu, et formes nominales. Nous retrouvons la notion de genre, sa
limitation à deux, masculin et féminin, et, comme chez nous, une répartition
souvent arbitraire en apparence, des noms entre les deux genres, d’où l’obligation
de distinguer soigneusement genre naturel _ ou sexuel _ et genre grammatical,
quelles que soient les raisons multiples et point toujours discernables qui
ont amené, entre autres, l’intégration dans le masculin grammatical de l’augmentatif
et fréquemment du collectif, et inversement dans le féminin grammatical du
diminutif et du nom d’unité. nous constatons la présence de deux nombres et
de deux seulement, singulier et pluriel, d’un jeu de pronoms personnels et,
dans le verbe et dans ce pronom, de trois personnes, aux deux nombres et , le
cas échéant, aux deux genres. Le nom peut être substantif ou adjectif, et,
adjectif, épithète ou attribut. Il existe encore, à défaut de relatifs,
contrairement à ce que s’obstinent à enseigner les grammaires berbères, des
adjectifs et des pronoms démonstratifs et tout un jeu de particules, parmi
lesquelles des prépositions, des conjonctions ou des adverbes. La phrase se
déroule en propositions selon un agencement paratactique ou syntactique avec verbe, mais point
nécessairement, sujet exprimé, s’il en est besoin, compléments de toutes
sortes, le cas échéant, non pas selon un ordre naturel, comme il est dit
parfois _ il n’en est pas qui soit spécialement naturel _ mais selon un ordre
qui ne nous surprend pas outre mesure : le verbe vient normalement en
tête et le sujet exprimé le suit, sous réserve d’un usage très fréquent de l’anticipation
soit du sujet, soit des compléments, soit des deux à la fois ainsi qu’y
pousse, dans une langue où la position initiale est la principale, le désir
expressif d’y mettre les mots
importants. En somme, nous n’éprouvons, en abordant l’étude, aucun
dépaysement comparable à celui que nous ressentons en présence de telle
langue noire ou plus encore de telle langue de l’Extrême-Orient. Il faudrait
cependant parfois se défier de ces abords trop aimables et ne pas tomber,
comme on le fait à peu près constamment , dans les pièges qui nous sont
tendus. Il est clair que, dans le verbe, par exemple,
on réagit immédiatement et à peu près correctement à la question des voix et
des formes dérivées. Si la factitivité et la réciprocité s’expriment non par
des auxiliaires ou des compléments, mais par un jeu de dérivation
grammaticale _ forme à sifflante, forme à nasale _ toujours vivant et bien
vivant, c’est assurément qu’il s’agit là de notions, immédiatement décelables
et décelées, qui ont été et restent encore de première valeur dans cet état
de civilisation. Mis je ne sais si l’on se rend exactement compte de la
position du passif. Assurément
celui-ci s’exprime par une forme dérivée _ la forme à dentale ou, pour
certains verbes, sans que nous justifions encore cette confusion, la forme ou
une forme à nasale, à l’exclusion de la réciprocité ou parallèlement à elle.
Mais, et c’est là une chose que Foucault a été le seul jusqu’ici à marquer
systématiquement, le plus souvent peut-être, le passif s’exprime tout
bonnement par la forme simple, sans différenciation formelle de l’actif, le
contexte seul permettant de décider. Et s’il est cependant des cas de
différenciation, ce sont là les cas particuliers où intervient le glissement
du factitif à l’actif. soit toute une série de problèmes, psychologiques et
historiques, que l’on ne paraît pas généralement soupçonner. Il est clair également qu’il n’existe qu’un
mode concret différencié, l’impératif, pour l’ordre et la défense, et, si l’on
veut, un mode grammatical, le participe, toutes les autres nuances de même
ordre, constatation, supposition, souhait, etc.…, relevant d’un unique mode
passe-partout qu’il est erroné, partant, de qualifier, comme l’a fait
Foucault, d’indicatif. Mais par contre, combien nombreux encore maintenant
sont ceux qui ne peuvent concevoir que la distinction temporelle peut ne pas
intervenir dans la structure verbale. Assurément le Berbère a conscience
comme nous d’un passé, d’un présent, d’un présent et d’un futur, qu’il est
capable d’exprimer par un jeu d’adverbes ou que les formes verbales
elles-mêmes, avec ou sans particules, peuvent suffire à évoquer. Mais, dans
son état de civilisation, ces notions n’ont pas pris le même caractère
impérieux que chez nous où d’ailleurs certains temps ne sont pas simplement
temporels et où d’autres sont susceptibles d’emplois parfaitement atemporels.
Pour l’indigène, comme on disait en Afrique du Nord dans mon enfance, le
temps ne compte pas, et ce n’était pas qu’une boutade. Bref, c’est sur autre
chose dont l’importance a été et est vraisemblablement encore à ses yeux
infiniment plus conséquente, que repose évidemment l’opposition de ce que je
continue à appeler provisoirement prétérit et aoriste et de leurs doublures,
générales ou partielles, que j’ai qualifiées d’intensives, impératif et
aoriste intensifs ayant été jusque là réunis sous le nom de forme d’habitude.
j’aurais voulu pouvoir déterminer les nuances de pensée auxquelles doit
correspondre en base cette opposition. Faut-il y voir celles d’un accompli et
d’un inaccompli, suivant les termes généralement adoptés maintenant par les
arabisants, d’un défini et d’un indéfini, d’un déterminé et d’un indéterminé,
d’un momentané et d’un duratif, etc., ou, comme je l’envisage, d’un précis et
d’un imprécis ? Je n’ose encore me décider tant il est difficile de
pénétrer parfois une mentalité qui n’est pas la sienne, mais je serais très
étonné, j’en ai trop de témoignages contraires, si cette opposition, en
définitive, était, en base, temporelle. Je ne sais, d’autre part, si l’on accorde une
attention suffisante aux révélations d’une simple étude formelle. Si
impératif et aoriste d’une part, impératif intensif et aoriste intensif, d’autre
part, ont toujours, sauf accident très rare, le même thème, même quand celui
du prétérit est différencié, ce n’est pas par le fait d’un simple
hasard : c’est qu’il y a entre eux une affinité particulière, par
opposition au prétérit. Si impératif intensif et aoriste intensif ont
normalement pour base le thème d’impératif-aoriste, et non celui de prétérit,
c’est qu’il existe encore entre eux une affinité particulière, par opposition
au prétérit et au prétérit intensif, et c’est pour mettre ces rapports en
évidence que j’ai procédé à la substitution d’appellation en écartant celle
de forme d’habitude quelle que puisse être l’origine de ce dernier élément.
Inversement, si je ne crois pas qu’on puisse distinguer entre les verbes
comme on le fait parfois en opposant ceux à passé-présent d’une part, futur d’autre
part, à ceux à passé d’une part, présent- futur d’autre part, c’est qu’ils
ont tous un même rapport de structure entre leurs prétérits et leurs aoristes
et leurs intensifs correspondants. Cette difficulté prouve uniquement, une
fois de plus, que c’est bien en dehors du plan temporel qu’il faut chercher la
solution du problème, et que dans nos translations en français, nous ne
faisons pas une traduction, mais une transposition. Des auteurs, tout récemment encore, se sont
ingéniés à dénombrer ce qu’ils appellent les « dialectes ». on en compte
communément trois au Maroc et l’on a avancé le chiffre de 300 pour l’ensemble
de la Berbérie. Il est exact que, quand un groupe, comme le groupe Zenaga,
vit complètement séparé, au Nord du Sénégal, de tout autre élément
berbérophone, les différents parlers qui le constituent, finissent par avoir
en commun un nombre assez considérable de traits distinctifs, qui, à l’intérieur
du berbère, leur confèrent une unité particulière et en font une variété
dialectale. Il est encore plus encore plus exact que les sujets parlants,
pour désigner leur langue, ont des appellations régionales, apr vastes
régions, ainsi tachelhait dans le Sud du Maroc, tamazight dans le Moyen
Atlas, taqbailit en Kabylie, tachaouit dans les Aurès et ses annexes, tamahaq
( et autres variantes de tamazight) chez les touaregs. Il est tout aussi
exact que quand les imdyazen, ces aèdes du Moyen Atlas, se déplacent pour
réciter les poèmes qui leur vaudront les offrandes des auditeurs, il une
certaine aire, déjà assez vaste, à l’intérieur de laquelle ils peuvent
évoluer avant d’atteindre des limites qu’ils ne doivent pas dépasser sous
peine de n’être plus compris et de n’intéresser plus personne. Mais quand on
essais d’analyser, dans ces deux derniers cas, qu’il s’agisse d’une masse à
peu près continue comme au Maroc ou morcelée en îlots comme dans le Nord de l’Algérie,
les éléments sur lesquels repose cette impression de dialecte, on a la
sensation d’être sur un terrain particulièrement mouvant. Les critères de
variation linguistique ne se superposent pas : l’un, par exemple, celui
de la chute de la voyelle initiale du nom, oppose toute la Kabylie
berbérophone à l’ensemble des parlers chaouia et de ceux de la région du
Chélif ; un autre, l’opposition de « d » emphatique bref et de « t » emphatique bref, associe la partie orientale de la
Kabylie et le fragment nord-ouest du pays chaouia en regard de la Kabylie
occidentale et du reste de l’Aurès, dans l’évolution sémantique qui a fait
passer « timmi » du
sourcil au front, un tout petit groupe de parlers kabyles, tout à fait à l’extrémité
orientale, se détache de tous les autres parlers kabyles pour rejoindre les
parlers chaouia dont ils ne sont d’ailleurs séparés que par une distance de
quelque 25 km. à vol d’oiseau. Les exemples pourraient être multipliés. Bref,
chaque phénomène a son aire, partant sa vie propre, son expansion
personnelle, sans qu’une raison historique, géographique, plus largement
sociologique, en dehors de quelques cas d’isolement bien caractérisés comme
celui des Zenaga, des Touaregs, de Siwa, et encore sous réserves, ne paraisse
pouvoir provoquer de front commun durable. Comme nous en avons fait maintes
fois l’expérience pour l’îlot kabyle, les limites de ces aires déterminent
sur une même carte un enchevêtrement indescriptible de lignes. Quel trait
retenir alors comme critère d’une unité dialectale ? Et pourquoi,
souvent, sans quelque arbitraire, celui-ci plutôt que celui-là ? Ainsi
autant l’aire dialectale d’un phénomène est quelque chose de précis, autant,
généralement, l’aire d’un dialecte est quelque chose de fugitif. Et cette
langue berbère, qui ne fournit pas de langue de civilisation, mais simplement
des langues locales pour les besoins, chaque fois, d’un groupe social
étroitement limité, paraît le plus souvent s ‘éparpiller directement en
une poussière de parlers, quatre ou cinq mille peut-être. Boulifa,
quand, étudiant, je l’avais pour répétiteur à la Faculté des Lettres d’Alger,
aimait à dire, en pensant « conservatisme », que le « dialecte
de la Grande Kabylie » était le plus pur. Naturellement, il était d’Adni,
au pied de Fort National. En fait le problème ne se pose pas avec cette
élémentaire simplicité. Si nous considérons le vocabulaire, les parlers
berbères les plus conservateurs, et de beaucoup, sont ceux des Touaregs du
nord. Ceux du sud ne sont pas sans avoir fait et sans faire un certain nombre
d’emprunts aux langues noires environnantes. Comment pourrait-il en être
autrement, n’envisagerait-on que les interférences économiques et la
nouveauté de la flore soudanaises pour des envahisseurs venus par le désert
de pays méditerranéens ? Inversement les berbères du Maghreb ont tous
emprunté un nombre considérable de mots arabes, point seulement pour des
notions nouvelles comme les notions religieuses, mais aussi, avec élimination
de mots berbères, pour ce qu’ils connaissent déjà admirablement comme, ici ou
là, telle ou telle partie de leur propre corps. Si nous examinons ce que Ferdinand Brunot a
fort ingénieusement qualifié d’ « outils » grammaticaux, la situation
est analogue. Ainsi les conjonctions, fréquemment empruntées à l’arabe dans
le nord, sont plus constamment constituées par des éléments ou des
assemblages d’éléments berbères chez les Touaregs. Mais s’il s’agit de la morphologie, il n’en
est plus de même. Il n’est pas de parler que nous puissions considérer comme
plus conservateur que les autres à tous les points de vue. Suivant le cas,
nous devons donner la prééminence à tel ou tel groupe. Ainsi pour le
participe, les Touaregs qui ont conservé deux nombres et deux genres au
singulier, semblent offrir l’état le plus ancien ; au contraire les
Kabyles qui n’y distinguent ni genre ni nombre, en sont au stade le plus
évolué ; entre les deux, les Chleuhs possèdent encore une distinction de
nombre, mais point de genre. Inversement, pour les verbes de qualité ou le
prétérit, dans certains parlers, a un système désinentiel particulier, les
Kabyles, avec leur pluriel commun aux trois personnes et aux deux genres,
nous paraissent les plus archaïsants. Les Touaregs le sont infiniment moins
qui n’ont gardé que les désinences de troisième personne du singulier, et les
Chleuhs plus du tout qui les ont toutes perdues pour leur substituer
intégralement les désinences d’aoriste. Quant aux thèmes, si les trois
groupes en question les ont maintenus tous les trois, sous réserve d’une
variation dialectale à l’aoriste qui oppose présentement les Touaregs d’une
part aux Kabyles et aux Chleuhs d’autre part, tous les autres parlers
témoignent d’une dégradation évidente. Une hiérarchisation analogue pourrait être
encore tentée avec les désinences d’impératif, certains parlers gardant à la
deuxième personne du masculin pluriel l’ancienne désinence –t, les autres lui ayant substitué
celle d’aoriste –m. au total, s’il
n’est pas de parler intégralement plus conservateur que les autres auquel se
référer constamment, on peut néanmoins considérer que les Touaregs, les
Kabyles et les Chleuhs représentent, dans le monde berbère, trois pôles
relatifs de conservatisme grammatical. Et nous voudrions terminer par l’examen d’un dernier
problème, celui de la fixité de la langue. Les données apparentes sont
contradictoires. D’une part, comme nous l’avons dit en commençant, quelques
phrases du XIIè siècle nous prouvent qu’en un point donné, quelques faits de
vocabulaire à part, la langue n’a pratiquement point varié dans ces huit
cents dernières années. D’autre part, le morcellement linguistique, quand on
compare les parlers actuels entre eux, témoigne d’un fourmillement de
variations puisque chaque groupement d’un millier d’individus environ,
parfois moins, représentent un parler, et que deux parlers ne se superposent
jamais exactement. Comment concilier ces constatations ? Et tout d’abord
entre deux parlers voisins les différences sont des plus minimes et ce n’est
qu’avec l’accroissement des distances qu’elles augmentent au point de devenir
immédiatement perceptibles, d’introduire un certain flottement, une certaine
gêne dans la compréhension entre deux interlocuteurs, et même d’interdire
toute compréhension sans une préparation préliminaire. Mais ces divergences
pour un linguiste restent toujours superficielles. Elles intéressent
principalement le vocabulaire et la valeur locale précise des termes ;
encore l’aire de chaque terme, morcelée ou non, demeure-t-elle généralement
fort vaste, sans parler du fond appréciable commun à l’ensemble du domaine.
Les variations phonétiques sont toujours élémentaires et vont bien rarement
jusqu’à altérer l’aspect du mot au point d’empêcher celui-ci d’être immédiatement
reconnaissable à l’analyse, de quelque façon qu’il se présente. La syntaxe,
malgré quelques mots-outils, est encore bien uniforme. Enfin, et surtout, la
structure, les éléments, les emplois morphologiques sont tellement les mêmes
dans tant de cas fondamentaux que si l’on connaît convenablement un parler,
quelques semaines suffisent à en acquérir un autre quel qu’il soit ; l’expérience
en est courante ; il ne s’agit jamais d’une langue nouvelle. N’ai je pas
été moi même profondément surpris et quelque peu déçu, en entreprenant un
travail que je pensais être essentiellement de comparaison dialectale, avec l’étude
des thèmes verbaux de la forme simple, c’est-à-dire des conjugaisons, d’en
trouver tant d’importantes quasi identiques de bout en bout ? En somme
deux forces jouent en sens contraire : le particularisme qui pousse à la
diversification et le conservatisme qui assure la stabilité. Et c’est le
conservatisme qui garde encore la meilleure part. Contrairement à ce que
beaucoup pensent, une langue n’évolue pas simplement parce qu’elle est orale.
Elément d’une civilisation à très lente évolution _ et c’est le cas de la
société berbère depuis des siècles, voire des millénaires_ elle n’a aucune
raison de se modifier plus vite que les autres termes de cette
civilisation ; elle se maintient, comme le reste, inconsciemment et sans
effort. Sans le moindre paradoxe, on peut aller jusqu’à dire que, dans de
telles conditions, elle a moins de raisons de transformation qu’une langue
écrite, malgré le frein de l’enseignement, parce qu’une langue écrite est
nécessairement l’expression d’une civilisation moins stable. Les profondes et
brutales perturbations dans une langue orale sont toujours la conséquence d’une
profonde et brutale perturbation sociale ; si, en particulier, elle
survit à une invasion et se voit adoptée par les envahisseurs, plus barbares
ou non, mais de plus forte valeur sociale, elle sort toujours de l’épreuve
profondément transformée. Pour le berbère les conditions historiques ont été
telles que Carthage et Rome ne l’ont ni éliminé ni transformé, tout prouve
combien leur implantation a été réduite et superficielle. L’action des Arabes
a été plus conséquente, essentiellement dans le sens de l’extinction, par la
fragmentation décisive en îlots d’une masse qui n’était plus partout
entièrement homogène, et la réduction progressive des îlots les plus faibles,
mais aussi par une vigoureuse et quasi générale invasion de termes, dont de
multiples noms, fréquemment employés tels quels, sans réduction au type grammatical
berbère, ce qui a introduit partout, sauf chez les Touaregs, une énorme
brèche dans le système morphologique. L’intervention de l’Europe, après avoir
sans doute freiné l’action de l’arabe, pour des raisons au demeurant
absolument inconscientes, peut désormais, involontairement aussi, la rendre
plus active. Mais quoi qu’il en soit sur ce point particulier, si elle
est suffisamment durable, directement
ou indirectement, les perturbations qu’elles apporte sur tous les plans de la
vie, sont trop profondes pour que, sinon chez les Touaregs dont la situation
est si particulière, du moins au Maghreb, si par hasard la langue berbère n’en
disparaît pas définitivement, elle n’en sorte profondément transformée. Et si
nous revenons une dernière fois au passé, il faut assurément, dans le cadre
du chamito-sémitique, tant les résultats des recherches d’apparentement
restent médiocres, qu’il y ait eu, à un moment, dans les conditions de vie de
ceux qui véhiculaient cette langue, en dehors des faits déjà rappelés, une
ample et forte secousse.
André BASSET
Professeur à l’Ecole
des Langues Orientales
|
|
||
Retour en haut
Numéro 19
Mars 2005
Yenna-d umɣar
Sɣur Lounis Ait-Menguellet Yenna-d
umɣar Amɣar
azemni Mi t-id-nesteqsa D acu ara ɣ-d-yini D acu i daɣ-d-inna Yenna-d ayen iḍran Ɣas akken nniḍen Yeḍra-d zik yakan Ur tesɛiḍ acu i d-yennulfan Ssqef
yigenni Iɣum-d lqaɛa La ţ-id-yeţwali Seg wasmi tella Yeţwali-d ussan I yebnan leqrun Yeẓra-d ayen iḍran D wayen d-iḍerrun Yeẓra-d irgazen Mi neqqen wiyaḍ Wigad iɣelten Mi kemmlen di leɣlaḍ Ayen la d-iḍerrun Ɣas akken nniḍen Yedra-d zik yakan Ur tesɛiḍ d acu i d-yennulfan Zzman
kra i yebna Zzman ihudd-it Ayen illan yelha Yeţţuɣal diri-t Ayen illan diri-t Yeţţuɣal yelha Teţţezzi ddunit Teţţak nnuba Xleḍ-iţ a tesfu Akka i d-qqaren D ayen ur neţraǧu I d-yeţţifriren Lheqq
d awal kan D arbib n tmara Acḥal i t-yebɣan Ur t-ufin ara Lbaṭel d aqdim Yess tebna ddunit Ɣer-wen mi d-yeqqim Lxuf iseçç-it Yess i yeţţimɣur Win yebɣan temɣer Mi-yezmer a kun-iḍur A wen-d-iban yezwer Ameɣbun
meskin Ixreb-as yiḍes Lḥif t-iseɣlin Yezzuzef-as iɣes Wi-irebḥen meskin Bezzaf i-yekseb S lerbaḥ i s-yezzin Yuggad ad yesleb Wi-ifehmen meskin Yexreb wallaɣ-is Wid i t-yeţwalin Wehmen di ssuq-is I tecbeḥ
tayri Ɣer win meẓẓiyen Neţţa la ţ-yeţwali S tmuɣli nniḍen Teţragu a tbcddel Tmuɣli ar yur-s Temẓi tedderɣel Tayri truḥ tuyes Mi-yuɣal meqqer Yeţnadi fell-as Yessarem a ţ-iẓer Ur d-iggri layas Tazmert
mi tella Tamusni ulac-iţ Tamusni mi d-tejba Tazmert tfat-iţ Leɣlad n temẓi Yesendam temɣer Yella w ad yili Ulamek awexxer Wi ictaqen lehna Ur yufi later-is Win ţ-isɛan d ayla Ur yeẓri azal-is Aman
zeddigen Yes-sen a tessirdeḍ Aman ad amsen Keçç a tizdigeḍ Tessamasem i wid I win ibɣan tezdcg Tefsim-as lqid I win illan yezleg Acimi tebɣam A tfehmem timsal Qimet akka tellam A wen-gerrzen lecɣal Lounis
Ait-Menguellet |
|
||
|
Adresse
de messagerie électronique : Adresses Web: tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar
tufat ! @Copyright ayamun 2005 |
|
||