|
amun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt ayamun cyber-revue
de littérature berbère Numéro 11
Mars 2002 65 pages Les
polices de caractères peuvent être téléchargées en cliquant ici : http://www.ifrance.com/ayamun/Fontesamazighes.zip |
|
Retour au titre
Sommaire:
1°)_Le texte en prose:
ddurt-a ad d-uɣalen ccuhada de Tahar Uɛettar (1ère partie) 2°)_La conférence:
Eléments de traductologie par A.Mezdad 3°)_L’article : Il suffit
pourtant de si peu..... par O.Benmohand 1994 4°)_Adresse de messagerie électronique |
|
|
Retour en haut
Numéro
11 Mars 2002
NDT: En littérature, il arrive souvent que l’ouvrage dépasse
l’auteur. De fieffés coquins ont parfois écrit de belles œuvres. Avec Uettar, Nous sommes dans ce cas de figure. T
. UƐETTAR Ddurt-a ad d-uɣalen
ccuhada amezgum tr . ɛ.mezdad 1988 AMƔAR-ENNI
IFFEƔ-ED SI LBUSṬA , TABRAŢ DEG UFUS .
- Ag°emmaḍ akin id- –tekka , a Dda-akli ,
akin i uzegza . » is-d inna ibuṣṭawi .
IQQIM ƔER TEBLAṬ , DDEW TEGRURT
, I TILI . « Nekk , akli U-Messaɛud acawi , 60 isegg°asen deg
ixf-iw , ur kcimeɣ tamurt-nniḍen, atan ass-a tewweḍ-iyi-d tebraţ si tmurt
tawerdanit . Wissen anwa akka isen ifkan isem-iw , akli U-Messaεud
Acawi . Anwa akka ar-iyi-d yuran seg-akin i lebḥar ? » ILDI
TABRAŢ , IKNA FELLAS , ISSAẒ TAWRIƔT GER WALLEN-IS . IQQUṚ DEG CLUḤ-IS , AMBIWEL
ULAC , AMZUN D ABLAḍ . MI IJUNEF YIṬIJ I UGADIN , AMƔAR AMCUM IZGA DIN IẒẒA. METWAL TUKKUẒIN , IDDEM TABRAŢ IBEṬṬEN-IŢ DEG IWET N
TSEGREST IŢŢAWI DEG WEMG°RED-IS , SSYIN , S TMARA , IKKER FELLAS , YUḌEN CWIṬ-CWIṬ
ƔER WADDA N TADDART , ABRID IŢŢAWIN ƔER TEQ°RAṚT UG°EMMAḌ - Ad-k iεin Ṛebbi
, ay Akli ! » DƔA DDA-AKLI IBEDD , IBREN ƔER
UCIBAN-ENNI IT ID-ILUSAN
, ISWASED AS . - eyya , ad-ak iniɣ awal» IFKA YAS AFUS-IS
, IṚESSA ASEKKUT DEG ALLEN-IS , IGGURAS-ED
AMESLAY : « i limer mmi-k ccahid , dɣa ad d-yuɣal ussan-a ?
Dacu twalaḍ ? A-k-in-isṭebṭeb di tewwurt , ak in-yaçaṛ axxam , a-k
in-yaçar irebbi ! WAYEḌ : - aḥeq Ṛebbi issidiren ineq ! 7
isegg°asen aya axemmem izga fell-as . yal m ar-a ççeɣ tirent , ssikideɣakka d
wakka aman ad d-iflali . Yal tikkelt m-ar-ad telli tewwurt , ul-iw ineddu ,
qqareɣ-as : « D neţţa ! ». ticki ar-a ẓreɣ akka yiwen .
iteddu-d ɣuṛi. d neţţa daɣen i ţwaliɣ . Ah,
a-wufan ad d-uɣalen, widak nḥemmel , yili mṛaḥba a lmut , a Dda-Akli .
Seg asmi i ɣ-fuṛqen ur nufi iman-nneɣ di ddunnit . DDA-AKLI : - s tideţ - iw , ik-in-ţmeslayeɣ a si-Maεsi . SI-MASSI : - I nekk aεni d akellex i ţkellixeɣ ! Tamsalt n ccuhad ulac degs akellex . DDA-AKLI : « Ihi tura, ad as-neg am akken teṭfeḍ-ed
tiligṛam , a-k-d-yini azekka neɣ seld-azekka mmi-k atan ad d-yuɣal . SI-MASSI : - Ad jeεqeɣ si lfeṛḥ , ad geɣ tameɣra . DDA-AKLI : - ɣas heggi - ţ ! SI-MASSI : - Yernu aqlaɣ la neţmeslay kan , tuɣalin am
ta aṭas i tḍul , ad teglu s tirwas : ad-terwi akken ilaq , yernu win
ulac ar-a-ţ ifrun . Limer
2 isegg°asen-–enni imenza seg-asmi tefra lgirra ! Ma ţ-ţura , lɣiba am
ta , tuɣalin-is ilaq win ar-as ixemmem. Azul , ilaq ad surfaɣ ! DDA-AKLI : - Ihi tura iyi-d-iwweḍ lex°baṛ ad d-uɣalen yakw
dduṛt-a ruḥ di lehna ! DƔA DDA-AKLI , YESNA
ABRID -IS DDAC-DDAC . SI-MASSI IGGEMGEN, IQQUṚ ƔEF IḌARREN-IS
, ISSIKID-IT MI IQLAS . IBDA
AMESLAY D YIMEN-IS : SI-MASSI : - Umeɣbun ! ţ-ţiderwect ayen it
id-ibdan . Medden yakw la teddun ɣer zdat , neţţa d ameḥbus ireca deg-ayen
iεeddan . Ţ-ţafeqqust n mmi-s ,
ţ-ţin ! ibɣa as d-yuɣal . I tuɣalin-is wissen ma teṣweb…. Ad d-yaf iman-is
a-s fken taḥanuţ n ccṛab , neɣ ţţesriḥ n utaksi , neɣ ad yuɣal maḍi ɣer rrif
. Ma tuɣal ɣer tideţ
mmi-enni iyi mmuten , akka i t ufiɣ ! Seg-asmi
tefra lgirra , tura 7 iseggasen aya , yal 3 wagguren ad d-ṭṭfeɣ aţansiyu
akken i t imenra bab-is . Ama deg uççiam deg ceṭṭiḍen , aεiwen izga
felli akken i t ssarameɣ nekk . ger ifellaḥen , seg mezwura i wumi id-fkan aṛeṭṭal
. Ma εeddaɣ di ccraε zgiɣ rebbḥeɣ , i lmend n mmi . Lḥemdu-llah ! ulac deg acu ar-ad d-nesnirmet !
Llah iṛḥem ccuhada ! » DDA-AKLI : - Iḍ ameggaz , a
Si-Qedduṛ ! SI-QEDDUṚ : - Neçça neswa imi
k-nwala , a Dda-Akli . Dacu akka ik id-iwwin ? Mṛeḥba yissek . A-k d-awiɣ tagazuzt ? DDA-AKLI : - Aha°, tanemmirt .
Bɣiɣ kan a-k ẓreɣ . wi-cfan-aya ur k zṛiɣ ! SI-QEDDUṚ : « A-k
iḥrez Rebbi ! D aɣrum arẓagan i nteţ , a
Dda-Akli . aqlaɣ la neznuzu ccṛab di tewsen-nneɣ , wi-is innan akka ar-ad-tas !
Maεna akka . Aεebbuḍ amcum, ilaq ad ççen warrac , aţ-ţec twacult . DDA-AKLI : - akka i-gebɣa Ṛebbi ,
a mmi ! Akka i-gura deg qerru ass-a aţ-ţeṭfem amḍiq-nnsen ama u tebɣam
ama ur tebɣim . » …. Tikkelt tamenzut id-kecmeɣ ɣer da , deg segg°as
1940 , d lqayed iyi d-iɣran iwakken ad iyi ikkes agmer a-t yazen ɣer ṭṭrad .
Ass-a aqli usiɣ-d ɣurek a-k ẓreɣ ! SI-QEDDUṚ : - Mṛeḥba yissek ! » DDA-AKLI : - Ahat tzemṛeḍ a-yi d-teḥkuḍ abrid
nniḍen amek immut mmi , Mesṭafa ? SI-QEDDUṚ : « Ţxilek , a dda-Akli , Maççi
ass-a . » DDA-AKLI : - Aha° , ţxilex daɣ keç , tura
kan . » SI-QEDDUṚ : - Ihi nekka-d seg Awres , d abrid ɣer
tlisa . D nekwni i-geţţawin tibratin n Lwilaya . nella n teddu tama ɣer tama
, yuɣal Mesṭafa izwar zdat-i . Ahat teqqim aɣ-d tasaεeţ d wezgen i-wakken a-naweḍ ɣer
talas n trisiti . Iḍ-enni tella tziri . Refdeɣ aqerru-yiw a-s iniɣ ad iyi
iraǧu , dɣa wallaɣ t ibedd iqquṛ , isuɣ : « Llahu
akbar ! »
DDA-AKLI : - Ihi ţ-ţideţ-ik tmeḍleḍ-t ? SI-QEDDUR : « S ifassen-iw i t meḍleɣ , s imeṭṭawen yella yugar
gma akken aεziz felli . DDA-AKLI : - Ccwi kan imi d
keç id-iţmeslayen , limer d wayeḍ ur t ţţamneɣ ara . QEDDUR IDDUQQES,
ISEDHEC-IT-ID WAWAL-A, IBEṚṚEM-IT. SI-
QEDDUR : - Anda iffeɣ wawal-a a Dda-akli , dacu tebɣiḍ
ad tiniḍ ? DDA-AKLI : - D Mesṭafa ar-ad d-yuɣalen ,
ad d-yuɣal dduṛt-a . SI- QEDDUR :
- Ad d-yuɣal Mesṭafa ? Dacu akka id-tḥekkuḍ ? DDA-AKLI : « A Qeddur, hess-ed :
tamsalt akken iţ-id-tewwiḍ , ţ-ţideţ ?ulac degs ccek maḍi ? SI- QEDDUR :
- Ma ţ-ţideţ ? » DDA-AKLI : - Ayen walant wallen-iw
daɣen ţ-ţideţ . Ssbeḥ-a , mi ẓẓuleɣ , walaɣ Mesṭafa . Hatan wacu iyi-d-inna
, awal ur ak t id-nniɣ : «-ur mmuteɣ ara . Menεeɣ si
tyita n lmina . Ssya ɣer 10 wussan ad iliɣ
garawen . » SI- QEDDUR : - Daya kanik d-inna ? Ahat irna-d
kra ? DDA-AKLI : - Aha° , daya
kan » SI- QEDDUR : - Llah iṛḥem ccuhada , a Dda-Akli . Mmi-k tura atan di lǧennet d
imezgi . Tura uɣal-ed
ccwiṭ ɣer yiman-ik , tesweḍ kra n tgazuzt tasemmaṭ . DDA-AKLI : - tanemmirt . IǦǦA DIN QEDDUR IBAḤ , YASNA ABRID
ƔER TEWWURT . IMḤEJWAṚ WUDEM-IS . IBDA IŢŢADEN AZNIQ . YAL ASURIF AMZUM D ALDUN . - Iḍ ameggaz , a Dda-Akli . AMƔAR IZZI-D AQEṚṚU-YIS
IWAKKEN AD AS YER AWAL I SABDELḤAMID ,
D ILEMẒI YERNU D LMIR N TADDART . DDA-AKLI : - Iḍ ameggaz a εabdelḥamid
d a mmi , ɣuri yiwen usteqsi ad ak t iniɣ . SABDELḤAMID : - Maççi d ayen n diri , meqqar ! DDA-AKLI :
- Tura i lmir n taddart , d uqerru n likul i
wimi ar-a mmeslayeɣ . SABDELḤAMID : - Mmeslay ɣer yiman-ik
, d lemzeyya . » DDA-AKLI : - Dacu ar-a txedmeḍ limer ad d-uɣalen
ccuhuda n taddart-nneɣ ? Ccuhada akken ma llan neɣ xarsum kra degsen . SABDELḤAMID : - Asteqsi am-wa ,
ur yewwi ur yerri , a Dda-Akli ! LMIR DEG ALLEƔ-IS : - ma yuɣal-ed
mmi-k s wuglan-iw ar-a t gezmeɣ iwakken ad
d-rreɣ ţţar n-baba » MA D DDA-AKLI , DAƔ I
IMAN-IS KAN : « Ar as
ţmeslayeɣ ara ɣef Mesṭafa . d neţţa i-genɣan
baba-s di Tegrawla . » DDA-AKLI : - Bɣiɣ kan ad ẓreɣ . Asteqsi-ya imenna-t-id
uqerru-yiw , bɣiɣ ad iyi d-terreḍ awal seg-ul-ik . SABDELḤAMID : « Nekk ɣuri tamsalt tefra :
aten id rrsen di zzman mmuten , ma bɣan ad d-uɣalen ɣer ddunnit ilaq ad
d-glun s nnican . yaεni ur walaɣ ara amek ar-a xedmen , ma d nekk ad yaɣ lḥal tekfa felli d
lmir asmi ar-a zemren ad d-slen yess . DDA-AKLI : - ɣurek dacu id-trennuḍ ! D ccuhada , ayen . D imjuhad
n tideţ , ssnen-ten yakw medden . SABDELḤAMID : « I imiren-enni ? I ma d
imjuhad n n tideţ ? DDA-AKLI : - Amek , amek ? SABDELḤAMID : - dduṛt kan , ad ddun a-ɣ rwin tala…. Dɣa
aţ-ţeḍru yidsen tinna yeḍran d wiyaḍ . DDA-AKLI : - Maεna , i ma uɣalen-d s
tmesseggaf-nnsen ? SABDELḤAMID : - Dɣa ma akken , nekk ad iyi tεeddi
temsalt . Aţ-ţuɣal ţ-ţamsalt yaɛnan awanek (Etat) , d lqanun ar-a ţ-ifrun . Ma d kunwi
s wi tzemrem aţ-ţxelṣem . DƔA LMIR IǦǦA AMƔAR-ENNI
I IMAN-IS , ƔURR, DAYEN IŢWAƔ MESKIN DEG QERRU : « Iţwali ger wallen-is ayen ur
nelli , isteqsayen-is ur banen dacu-ten . Iţɣiḍ meskin : tamuɣli-is
teţţuqelleq , la ţzellimen lecfaṛ-is , udem-is icudd , ifassen-is la
ţţergigin. » DDA-AKLI AR-ID-A LA
IŢSUBBU, TASRURT TEKNA , AQERRU LA IŢLEƔWI : - Lqanun ! Ihi ɣures tamsalt
tefra : ilaq asen ad d-glun s nnican i tudert-nnsen . Lmir , lɣiḍa
i s-d-tewwiḍ yessen-as : tiḥila isseṛwa i wat-ddunnit . sḥeṛcent-ţ !
ɣures imjuhad , d ccuhada neɣ d wid iddren , ɣures neṛṛa d iluxaṛt kan , ilaq
asen ad naɣen daɣen tikkelt-nniḍen i wakken ad d-glun s nnican n tudert-nnsen
. Mmi-s uxabit ! Baba-s ixdaε yernu ẓran
yakw medden . Maεna bbuṭṭin
fellas akken ma llan . Uekk biţţa fkiɣ-as tiɣri inu i
mmi-s a uxabit . Dacu is d-nesfukkes ? Iṭṭef
amḍiq n baba-s illan daɣen lmir , izla t mmi s ufus-is . Ur aɣ ilaq ara d
lmir , ur ngiren ara yergazen di taddart : llan wid izemren : imeɣnasen
, iεsekk°riwen
, arraw n ccuhada . Maεna nek°nineççur d nneyya
nenna-yas , imi d mmi-s n lmir aqdim , d neţţa kan ar-a iṭṭfen amḍiq-is .
Tewwi yaɣ tḥemmalt nni n ussmaḥ d amata , nek°ni ur as nxemmem : nemḥ
ayen iεaddan , nebɣa
a nbeddel tawṛiqt . cwiṭ kan ahat a nebbuṭṭi ula ɣef baba-s , axabit limer
yeddin . Maεna yella
wayen yugaren aya ! » « Amek telliḍ , a Dda-Akli ? IBREN AQERRUY-IS AD
IWALI ANWA AKKA I D-ISELLMEN FELLAS . DDA-AKLI : « A
ziɣ d keç , a si-Ɛalmani . Amec telliḍ daɣ keç ? SI-SALMANI : - Aqlaɣ akken ibɣa Ṛebbi . » DDA-AKLI : - Bɣiɣ ad ak-iniɣ awal . » SI-SALMANI : - Ţɣawaleɣ , ɣuri anejmaɛ. La-yi ţṛaǧun . DDA-AKLI : - Ddqiqa kan . SI-SALMANI : - Aha ihi , ţxilek . DDA-AKLI : - Dɣa ţ-ţideţ , ccuhada dayen
mmuten ? SI-SALMANI : - Ala , a Dda-akli , ar-iḍ-a ddren , Ṛebbi
ibedda yidsen . DDA-AKLI :
- Aha°ur iyi tefhimeḍ ara . Bɣiɣ ad d-iniɣ ma mazaliten di
ddunnit-a akka am nek°ni , « teṭṭen aɣrum , ddelwiḥen deg leswaq…. » SI-SALMANI : -
Di tmusni ulac nnig Ṛebbi , kra din yeẓra-t . DDA-AKLI : - Awah
, wagi maççi d aǧaweb . SI-SALMANI :
- Dacu akka tebɣiḍ aɣ-d tinid aεni ? DDA-AKLI : - Ccuhada n taddart akken ma llan ad d-uɣalen
ddurt-a . SI-SALMANI : - Ahy a Dda-Akli , cukkeɣ taεyiḍ cwiṭ !
Suref-iyi , nekk ɣuri anejmaε , la-yi-ţţṛaǧun . DDA-AKLI : - Ala
, ɣurek aţ-ţɣileḍ d akellex i ţkellixeɣ. Mesṭafa inu , winna izedɣen ɣurek
asmi telliḍ deg zaɣar , ddurt-a ad d-yuɣal . DƔA AƔELLA UKABAR IFSEX , FFƔEN-T
IDAMMEN . AM-WIN IS IGEZZMEN IḍARREN . ISEMMED
ƔER LḤID . I iman-is : - Amek a Qessem i-geẓra d nekk i-gezenzen
mmi-s i UṚUMI , udin-as-ţ deg wexxam-iw iwakken a-t ṭṭfen N ? Dɣa-assen
ur d-yusi ara , laεstawaṛ kemnen deg wexxam-iw , aggur ala ţṛaǧun-t , ulac . Mi ṛuḥen uzlaɣ-d
ffreɣ di temdint . Ɣer din n-ceyyεan tabraţ
anda iyi ḥekmen s lmut , d axabit . Ccwi kan ur inna ara aggur , nɣan-t . » Isqewqew as : SI-SALMANI : - Anwa ik d-innan anne-a , a Dda-Akli ? Amɣar
iqqim imir , iţxemmim : DDA-AKLI : - D neţţa iyi d-yaεnan ɣer usummet
, mi ẓulleɣ lefjer , inna-yi-d : « ur mmuteɣ ara kra n wussan kan a
n-uɣaleɣ . » SI-SALMANI :
- Ţ-ţargit i turgaḍ . DDA-AKLI : - Ddunnit-iw yakw tirga-inu ṭṭefɣent , a
mmi . Di 10 wussan , mmi ad d-yaweḍ . SI-SALMANI : - D aya kan ik d-inna ? DDA-AKLI : - Inna-d , ismekti-d kra n temsalin
ibder-ed kra n yismawen . Maεna , a
tawaɣit , ṭṭuɣ-ten . SI-SALMANI : - I nekk , ahat
yudder iyi-d ? DDA-AKLI : - ur cukkeɣ ara . » SI-SALMANI :
- Semmeḥ-iyi , a Dda-Akli . Amarray n la fede09
ukabar iţṛaǧu deg-i di lqesma . Ahat anejmaε ad iţekki degs yiwen uqemqum
id-yusan si lεaṣima . DDA-AKLI : - Ihi uqbel ilaq ad iyi-d tiniḍ…. SI-SALMANI :
- Dacu daɣen ? » DDA-AKLI :
- Ad iyi d-tiniḍ dacu ar-a txedmeḍ ma uɣalen-d yakw ccuhada n taddart , keç s
uɣella ukaba . SI-SALMANI :
- Ahh ! Ţ-ţideţ ! ad asen ssekneɣ dacu nebna yakw seg-asmi tefra
lgirra . Ad asen feṛqeɣ tikarṭunin ukabar , iwakken ad aɣen amekkan-nnsen ger
leṣfuf imawlan n Tegrawla . ma ur ten ixuṣ kra , ma ffɣen fellas a-ten-id-iṣaḥ
wemḍiq di lqesmat ad ilin xarsum d imeltaɣen . Di
lqesmat , widek iţţaɣen awal , widak ɣef neţkel , widak izemren ad ḍeḥḥin
iman-nnsen , a-ten neqbel d imeɣnasen . DDA-AKLI : - D aya kan ? SI-SALMANI : - Dacu tebɣiḍ nniḍen ? Zdat lqanun ,
imdanen yakw kif-kif , ur ugaraden ara . DDA-AKLI : - Ula d widak iɣ laq a-nεabbed ,
widak s wayes id-nerfed aqerru ? SI-SALMANI : - Abrid-nniḍen
a-nehḍer fellasen , a Dda-Akli . Neǧǧa-k di lehna . SI SALWANI IDDEZ
ABRID ƔER LQESMA ID-IZGAN 2 ISURIFEN ZDAT LA MAIRIE . DDA-AKLI , IZZER DEG
NEZGUM , YASNA TAK°ESART , LA IŢSUBBU
DDAC-DDAC : - Dacu sswant ɣ°essen ddqelqat n tsusmi ɣef
demma n ccuhada ? Wis-sen ma ssawaḍen asen ṛṛeḥma n Sidi-Ṛebbi , ma qqaṛen
. K°enwi a zzuεama yefkan
tudert nnsen iwakken aţ-ţhenni tmurt , ad hennin watmaten nnwen . Tefkam iman-nnwen
d asfel , iwakken a-ɣ igerrez webdrid….Maεna ahat d lfatiḥanniḍen i
ţţaznen i Ṛebbi !
Argaz-a
id-isselwen fellas yuzzel-ed iwakken a-t issuden . DDA-AKLI : - d Ṛebbi
ik id-igren , a mmi . Arager keç i-gzemren ad iyi tekseḍ amcekki deg qeṛṛu-yiw
. WINNA : - d
lxir , nca-llah ! DDA-AKLI : - Anager
keç i ɣef i ţţekleɣ , di taddart-a . Iẓri inek zeddig am aman . Telliḍ d
amjahed seg ass amezwaru armi d ass aneggaru n ṭṭrad . keç , meqqaṛ ur as
tebriḍ ara i immas n warraw-ik , iwakken ad d-ternuḍ fellas yellis umaṛkanti
neɣ yellis uxabit . Ur tezenzeḍ ara iman-ik s ţţberna , ur teswiḍ ara idammen
n watmaten-ik .Telliḍ d aεessas n tfarka n ddewla , tbeddeḍ
yides akken ilaq seg asmi teldi armi d assa . Ɣas sqizziben ak , werǧin teṭṭifeḍ
afus i imednas iţnadin imeɣnasen a-ten gren ɣer lḥebs . D keç i d aεssas n
taddart a mmi . WINNA : - Ḥaca
, a Dda-Akli , Ḥaca ! DDA-AKLI : - Aḥeq aqeṛṛu n warraw-iw ar ţ-ţideţ .
Ţ-ţideţ ! WINNA : - Tenniḍ-d yekka kra i-k irḥam. DDA-AKLI : - Kacef-ed ţra dacu iyi-d-inna lmir ! WINNA : - Ur walaɣ . DDA-AKLI : - Ɣef
ccuhada . Ma uɣalen-d ɣer ddunnit , ussan-nsen yakw a-ten ssεaddin
di ccraε iwakken ad ţţwakksen yismawen-nsen di zzman n wid immuten . WINNA : - Aha , ammi-s uxabit ! Ur d-iţţemɣi
ara usalas deg mageraman . DDA-AKLI : - Teẓriḍ daɣen dacu id-inna umassay
ukabar ? WINNA : - Aha , ur ẓriɣ ara . DDA-AKLI : - Ad asen-ifk tikaṛtunin , ad iwali amek tga
tikli-nsen di taggara ahat a-ten-iqq°bel deg ukabar . WINNA : - Ḥess-ed , a Dda-Akli , icaḍ , ur d-rennu
awal , bɣiɣ ad d-rreɣ . Akken iqqaṛ lemtel : - win
iddren abda i s ihwa ad iwahhi aqeṛṛu ulaxaṛt . » win iddren d lqanun ,
d wid izgan ssḥisifen fellas , ma d alaxaṛt
d….. DDA-AKLI : -
Anwa i d alaxaṛt ? WINNA : - ur iyi ţweqqiḥ ara , a Dda-Akli . Keç daɣen
teţekkiḍ di tegrawla seg ass amenzu , d ayen ẓriɣ i teẓiḍ . Anda t usebbel uqeṛṛu ?
Anda ţ nniya ? Anda ţ tazzla ɣer ṭṭrad ? Anda ţ
tegmaţ ? Anda akka llan yemdanen isdukal yiwen yiswi ? yiwet n tɣawsa
kan i-gesεan azal
ass-a : Anwa ar-ad d-tsaḥ taṛtunt ….. Ula d
ajahad tlaq-as tkaṛtunt akken ad anner yess medden ţ-ţideţ iḍra . Ajahed , ţ-ǧakaṛṭunṭ !
Ma iṣeggem werid taεniḍ , sseken-ed takaṛtunt ….. Maca ar-id-a ur εad id-ssufɣen
takaṛtunt i ixabiten . Yerna , nessen iten yiwen , ur nezmir asen d-neffeɣ εinani ,
acku ţ-ţakaṛtunt kan i d nnican .Ih ! win iddren anda i-s ihwa ad iwehhi
aqeṛṛu ulaxaṛt . Deg
taggara aṭan iɣazzen deg-neɣ d ‘’ la bureaucratie’’12
. DDA-AKLI : - Yerna , akken nebɣu nili , nezmer
a-nzux : amelyun d wezgen n ccuhada aɣ d-ţţaken lmitaq . Limer maççi d nitni ur aɣ d-igg°ri wara , a-nuɣal d ulac . WINNA : - Maca , a Dda-Akli i wacu id-tebbwiḍ yakw
timsalin-a ? DDA-AKLI : - Ţ-ţdeţ , ţţuɣ ur ak d-nniɣ ara dacu iḍran !
D Mesṭafa-inu , mmi , yak tesneḍ-t ? WINNA : - Ma ssneɣ-t ! Llah iṛḥem
ccuhada ! …. ɣas akka ass am ass-a
nek°ren-ten , lbaṛaka-nsen tezga . DDA-AKLI : - Bɣiɣ ak d-iniɣ Mesṭafa inu …. WINNA : - Ih ? DDA-AKLI : - Ddurt-a ad d-yuɣal . AMASSAY N YEMJUHAD
IQDIMEN IBRA I WQEṚṚUY-IS . - Aεni Dda-Akli meskin
yehlek ? yernu akka m ar-a-t waliḍ , kra ur t yuɣ .Maca dacu ten
imeslayen a id-iţmeslay ? yernu nessen-it d azgaz ikkates uzzal , ur
d-iqqaṛ awal alamma iwzen-it . Mmi-s
immut mi-gewiitebratin akin i tlisa . Qedduṛ illa yides iwala-t mi ibaεzaq ɣef
lmina .D neţţa it imeḍlen . Dacu kan ma tuɣal ɣer tideţ . ar assa
ur as xemmem ara , izemer ad yili wemcekkek ɣef teḍelt is , tezmer ad d-tili
fellas tuţţra . Taluft teḍra ɣer tama n tila n trisiti di tlemmast n yaεdawen , 2
lminat i-geṭreḍqen . Qeddur i-geqqimen din armi it imḍel iṭṭawel iţ armi
ulamek . Dɣa ţ-ţideţ akka , Mesṭafa ut immut
ara ? meɣ ahat d Dda-Akli yerwi-t unuɣben la iţnadi ar-iḍ-a amek immut
mmi-s ? Maca akka iţ id-iwwi ur ṭfan amek . WINNA : - Iṣḍef wacu akka i d-teqqareḍ , a Dda-Akli
. DDA-AKLI : -
Ţ-ţideţ , iṣḍef armi isadda i useṭṭaf . WINNA : -
Anwa akka i-k id-iwwin axbir ? . DDA-AKLI : - D aɣbalu n tideţ , a mmi . WINNA : - Ansi ar-a d-yuɣal , si laxaṛt neɣ si
ddunnit ? DDA-AKLI : - self i wudem-ik , a mmi , ur d-ssexlaḍ
ara. Ẓriɣ dacu yeran ɣef tq°errabt n ccuhada , di tal tamdint di tal
taddart : « wid immuten ɣef webrid Ṛebbi , ur mmuten ara . Aten ad d imuddiren ɣef tecḍaṭ-is , kra din fellasen d lufa . » WINNA : - ţ-ţideţ , aten ad deg rebbi Ṛebbi . DDA-AKLI : -
Kra n wid immuten aten6ad deg rebbi n Ṛebbi. Maca Ṛebbi ur ten
id-iţţara ara yakw ɣer tudert , neɣ ala ? WINNA : - Akken tebɣu tili taluft tuɣalin-nsen aţ-ţiwεiṛ . DDA-AKLI : - Seg-asen mi ɣlin , i neẓra tuɣalin aţ-tiwεiṛ ,
maca maççi daweẓɣi . WINNA : - Lqanun iǧǧa yas taḍwiqt , maca ɣef akka
twaliɣ wisen ma yifut ma ţţuɣalen-d yiwen yiwen , neɣ ţ-ţirebbuyaε !
DDA-AKLI : - ɣer ddewla i ţ-tla , wissen amek i-s
txemmem . WINNA : - Tamurt , s leqwanen i ţeţţeddu , a
Dda-Akli . Akka Lamir Abdelqader U-Mḥidin , d ccahid 17 iseggasen , iqqim di
tmeddurt-nneɣ lqeṛn d wezgen . Lǧil i lǧil d nitni i-gbennun lmektub-nnsen
, s iɣallen-nnsen . Akka dɣa nekk maççi amzun d ccahid iddren ? DDA-AKLI : -
Uggadeɣ ad fɣeɣ . La iţţemlelli uqeṛṛuy-iw . Tigecran-iw am tewḍufin . Icaḍ
umeslay . MI IWWET AD IBDU
TIKLI , DDA-AKLI ISBECBEC DAƔEN : - Ma tzemreḍ ad-temlileḍ yides qbel ad d-yaweḍ , ini-as
ur d-ikeççem ara ɣer taddart . Ddunnit Ṛebbi wessiεet . In-as ad yaf amḍiq nniḍen anda ar-a d-yuɣal ɣer
tudert . » |
Numéro 11 Mars 2002
TRADUCTION EN TAMAZIGHT Définition: traduction : acte de traduire, de
transposer dans une autre langue. Le mot traduire provient du latin
traduccere qui veut dire " faire
passer, traverser ".
Actuellement, en tamazight se dit tergem, de la racine arabe trgm,
mais nous avons la possibilité de re-créer le verbe traduire en
tamazight par dérivation à partir de
la racine ZGR, qui veut dire traverser, traduccere ! Généralités: On disait : "
tradutorre...traditore" (traduction...traître): Toute traduction
était fatalement infidèle parce qu'elle trahissait la pensée de l'auteur originel
. Cette équation est réduite à peu de choses en cette fin
du 20ème siècle où les
interpénétrations culturelles contribuent, sinon à rapprocher les hommes , du
moins à relativiser et à nuancer leur vision du monde. De plus, le traducteur
se veut toujours plus ou moins complice de l'auteur traduit : cette
complicité contribue à la qualité de la traduction, du moins dans la
traduction littéraire. La traduction est une activité
paralittéraire, un peu comme le journalisme .Tout traducteur est quelque
part écrivain mais l'inverse n'est pas
toujours vrai. Dans les pays modernes à langue
prestigieuse, le traducteur n'a pas de statut privilégié dans la hiérarchie
des professions. Historique: 1°) En Europe, les premiers textes traduits
semblent être les textes sacrés. Les traductions scientifiques et littéraires
sont venues plus tard. L'inventaire par matière des traductions
latines du Moyen-Age (à partir de l'Arabe) permet de mesurer les tendances
culturelles de l'époque. Elles se classent comme suit: 47% _ sciences exactes(mathématique ,
astronomie) 20%
_médecine 4%
_sciences occultes(astrologie, géomancie) 3%
_philosophie, religion. La traduction littéraire est
d'apparition relativement récente .En France, elle apparaît avec les débuts
de la prose littéraire, dans les débuts du 14è siècle . On l'appelait les
"belles-infidèles", le traducteur préférant l'aisance et l'élégance
à la rigueur. Ce n'est qu'à la fin du 18è S.,
avec le développement du sens historique des différences entre les
civilisations que la traduction veille à l'exactitude du détail et respect
de l'originalité des textes . 2°)_Dans le monde musulman, le
noyau le plus important des traducteurs se consacra à faire passer en Arabe
le meilleur et le plus important de la production grecque. Leur travail se
fonda d'abord sur des versions syriaques datant du IIIè siècle . Socrate , Hippocrate et Galien
ont la faveur des traducteurs musulmans. Le Copte XALID IBN YAZID (708 après J.C),
désireux de connaître les secrets de l' alchimie, engagea un groupe de
savants égyptiens experts en Copte, Grec et Latin. En 770-780,les premières traductions de
livres sanscrits d'astronomie (Siddantas) paraissent à Bagdad avec l'astronome
et médecin indien KANKA ,traduit par Muhammad Ibn Ibrahim AL FAZARI et Ya'qub
ibn TARIQ . Après
l'occupation de l'Iran par
les
Musulmans , des traductions
sont faites à partir du Pehlevi. Ibn AL MUQQAFFAA et ibn AL FANXAR (8I5) ont montré la
supériorité de leur culture d'origine. Une série de traductions médicales à partir
du Sanscrit fut réalisée à partir du 19è S. Les traducteurs musulmans furent récompensés
avec générosité par les califes. C'est dans l'Occident musulman que sont
faites les traductions de l'arabe vers le latin. Ces traductions, très
nombreuses sont diffusées en Europe
suivant l'axe Seville-Montpellier-Le Rhône-Le Rhin. Les traducteurs latins
ont privilégié les oeuvres scientifiques au détriment des oeuvres littéraires
et philosophiques (voir tableau ci-dessus) , au contraire des Juifs . Ces
derniers se sont intéressés à la traduction de la grammaire et du lexique, du
fait d'affinités culturelles (hébreu-Arabe). 3°)_Dans le domaine amazigh, très loin
dans l'histoire ont existé des
expériences de traductions . Dans l'antiquité, Apulée a traduit vers le latin
des contes à partir du berbère ;
certains contes sont encore vivant de nos jours dans nos contrées ( Ex: le conte de Aaser-Lehwa). Plus tard, Salih Ibn-Tarif a sinon
traduit, du moins adapté le Coran en berbère . D'après Ibn-Hawqal, l'auteur avait une
maîtrise parfaite de la langue des berbères (mudtal'an bi lughat al-Barbar),
dont il connaissait tous les parlers du Tamesna .Cette version du Coran était
composée de 20 chapitres (114 dans le modèle arabe originel). Elle était
rédigée dans un berbère moyen commun à toutes
les tribus du Tamesna. Après la chute de son petit-fils Yunus ,cette version du
Coran a été détruite .Si cette expérience avait réussi, nous aurions peu-être
disposé d'une langue unifiée et cette langue aurait suivi une évolution
diachronique comparable à celle de l'arabe. Le pays Cleuh reste riche en manuscrits à
découvrir .L'espoir demeure de retrouver un jour un exemplaire de ce fameux
ouvrage qu'IBN-HAWQAL a consulté. Citons pour mémoire le Coran de HA.MIM de
la tribu des GHOMARA. Dans les temps modernes, les premières
traductions dans le domaine berbère remontent au XIIIè S.A partir du berbère,
les traductions ont concerné surtout le lexique, la grammaire et la
littérature orale. En 1717,un Anglais, JEZREEL publie
"Dissertation de langue chleuh". En 1788,Jean-Michel De Venture De Paradis
écrit à Alger," Grammaire Cabaile " et " Dictionnaire
Français-Cabaile ", publiés à Paris en 1844. En 1831,W.B HODGSON publie à Philadelphie
(USA),une "Grammaire berbère". En 1845,Jacques-Denis DELAPORTE publie
" Spécimen de langue berbère ",traduction de textes berbères
destinés aux agents de la pénétration française. Cet auteur a séjourné 45 ans
au Maghreb. MOULIERAS,HANOTEAU,BOULIFA,BASSET,FOUCAULD,MAMMERI,FERAOUN,
et l'équipe du FDB (Fort-National) ont traduit du berbère vers le français .
Cette liste est loin d'entre limitative. En I990,Md CHAFIQ, chercheur à l'Académie
Royale du Maroc, publie un volumineux dictionnaire Tamazight-Arabe (Ed.
arabes et africaines, Rabat,1990). Vers le berbère, d'après nos connaissances,
les fables ont été les premiers textes à être traduits, par les premiers instituteurs
kabyles. Ont suivi les travaux à visées religieuses et confessionnelles . Dans la 2è partie du 20è S., des oeuvres
littéraires commencent à être traduites essentiellement à partir du
Français:En 1953,L'Avare de Molière .Avec le renouveau de la langue berbère,
les traductions des oeuvres universelles ont suivi: BRECHT,BECKETT,YACINE .
Il convient d'insister sur l'excellent travail de MUHEND-U-YEHYA à partir des
oeuvres de Molière entre autres (Le Médecin malgré lui-SI-LEHLU;
Tartuffe-SI-PARTUFF etc...) Des romans ont commencé à être traduits dès
le début des années 70 :La colline oubliée de MAMMERI par S.SADI, Le Journal
de FERAOUN par Md. AT-AHMED etc. Depuis 1974, naissance de la traduction
scientifique avec Mouloud MAMMERI et ses collaborateurs:parution sous forme
polycopiée de la première édition de l'AMAWAL,lexique technique de berbère
moderne. En I976, publication de TAJERRUMT N TMAZIGHT avec un lexique
grammatical, ouvrage paru aux éditons
Maspéro , PARIS . Hend SADI publie en I990 TUSNAKT S WURAR
(Mathématiques récréatives) avec un lexique de mathématiques . A.ABDESSLAM publie en I990 BENNU D IMUHAL
IZUYAZ (Bâtiments et travaux publiques) .Si ces derniers ouvrages sont
publiés par les éditions ASALU , il convient de signaler qu'ils ont connu
auparavant une diffusion militante sous forme polycopiée par la Revue TAFSUT
dès I985. Nous rappelons ici que l'Institut
d'Interprétariat et de Traduction de l'Université d'Alger ne s'est jamais
intéressé au domaine amazigh:Nous supposons que l'encadrement de cet institut
de l'Etat est ignorant dans ce domaine de la culture nationale. Les ouvrages
publiés par les enseignants de cet
institut n'y font pas référence.
Considérations
pratiques en traduction appliquée au domaine amazigh: 1°)_ Qui
traduit actuellement ? Il s'agit d'amateurs ,
d'autodidactes militants de la langue tamazight toujours sincères et
activistes mais au savoir souvent lacunaire car non professionnels .Ces
traducteurs sont généralement issus de filières scientifiques et techniques
(Mathématiques, technologie, médecine, économie).Les littéraires ne pas
concernés par ce domaine , du moins jusqu'à une date très récente. Avant d'énoncer quelques règles pratiques
pour la traduction en Tamazight ,nous attirons l'attention du lecteur que
notre démarche se veut pragmatique dont le souci majeur est un souci
d'ouverture . L'effort de traduction doit porter sur la solution des
problèmes d'équivalence en faisant de telle sorte que le terme
d'intraduisibilité ne soit plus la hantise du traducteur berbérophone. 2°)_Règles générales pour la traduction
en Tamazight: 1)°_Etre bilingue, c'est-à-dire maîtriser la
langue-cible (Tamazight) et la/les langues-sources (français, arabe, anglais
etc.) Savoir repérer " les mots-clefs " et les traiter
rigoureusement. 2°)_Ne traduire que les textes
terminés ou édités. 3°)-La traduction doit être intégrale
(titres et sous-titres compris). Il ne doit pas y avoir d'omission : il n'y a pas de prétexte valable
à supprimer un mot, une phrase, une ligne ou un passage ; une
omission sera interprétée comme une censure. 4°)_En cas de traduction technique, le
traducteur doit être doublé d'un réviseur. 5°)_La disposition du texte doit être respectée, de même que la
ponctuation. 6°)_La pagination du texte traduit
doit correspondre à l'original. 7°)_Dans les éditions bilingues, le
texte traduit doit être en regard de l' original . S'il s'agit de poèmes, les
vers doivent être numérotés. 8°)_Elaboration d'un glossaire-guide
avant d'entamer la traduction. Y seront notés par ordre alphabétique les
termes techniques ainsi que certaines expressions. Il faut rester fidèle à la
terminologie fixée Au départ et éviter de traduire le
même concept par des termes diffèrent. 9°)_La toponymie et les noms de
personnes doivent être respectés scrupuleusement en cas de traduction
technique ou scientifique. En cas d'adaptation littéraire ils peuvent être
adaptés judicieusement et avec beaucoup d'imagination au contexte culturel
"cible" (Ex: Muhend-U-Yehya et ses adaptations de Molière) 10°)_Les références à des ouvrages ou
à des auteurs doivent se faire dans la langue d'origine. 11°)_Une traduction entamée doit être
menée à terme sans interruption. 12°)_La transcription doit être
uniforme ( phono logique ou phonétique) autant que faire se peut. 13°)_Les insuffisances terminologiques
de la langue Tamazight seront surmontées de diffèrent manières : a)_par la recherche systématique de
documents écrits, d'ouvrages de références, quand ils existent, b) _ par l'utilisation optimale des
tournures traditionnelles et l'échange de points de vue avec un
autre traducteur (pour
provoquer le " déclic"). c)_par l'aménagement judicieux des
termes techniques ou scientifiques
universels. d)_ par l'effort d'imagination,
particulièrement, en réactivant des formes figées par dérivation
internes.(Eviter l'emploi de l'adjectif au profit des participes) e)_utilisation judicieuse et
parcimonieuse des néologismes existant avec
toutes les précautions d'usage. Il convient de ne jamais se lancer
dans la création individuelle de néologismes : ceci étant un travail de
spécialistes (à venir?) Conclusion : L'ambition de ce
petit article est claire: informer de l'existence d'une tradition de
traduction dans le domaine amazigh et mettre à la disposition de nos
traducteurs un outil de travail aussi modeste soit-il. La traduction ne doit
pas être un simple exercice de correspondance mécanique de structures
linguistiques qui ne correspondent pas toujours d'ailleurs tant il est vrai
que les usagers des 2 langues
combinées appréhendent le monde d'une façon souvent différente. Le développement
quantitatif et surtout qualitatif de
la traduction contribuera à ce que la
communicabilité et la transmission du savoir universel en langue Tamazight soient totale. Ces 2 fonctions sont vitales
pour son avenir. Références
bibliographiques: 1°)_H.BENAISSA: Règles pour la traduction et
l'édition en arabe, Revue des Sciences
Sociales, ONRS, N°3, Alger, I983 . 2°)_J.REDOUANE: Traductologie, OPU, Alger,
1986. 3°)_Y.HELLAL: Théorie de la traduction, OPU,
Alger, I986. 4°)_J.VERNET: Ce que la culture doit aux
Arabes d'Espagne, SINDBAD, Paris I985. 5°)_Actes du 1è Congrès d'Etudes des
cultures méditerranéennes d'origine arabo-berbère, MALTE 1973, SNED. 6°)_Actes du 2è Congrès d'Etudes des
cultures de la Méditerranée Occidentale, MALTE 1977, SNED. 7°)_Gd Dictionnaire Encyclopédique LAROUSSE. 8°)_Conférence de M.MAMMERI
07/01/1989,Association culturelle TAMAZIGHT, BGAYET. A.MEZDAD 1989. ANNEXE Je
rapporte ci-après quelques erreurs
relevées dans un essai de
traduction en Tamazight de "Jours de Kabylie "de Mouloud FERAOUN réalisé
par un jeune traducteur et dont j'ai eu l'occasion de lire le manuscrit. 1°)_Titre: Ussan n tmurt <ussan
di tmurt 2°)_page
1: taddart-iw "nekk ur lligh ara deg-wid itghunzun taddart-nsen" traduction du mot à
mot, correspondance mécanique de structures syntaxiques: La phrase "je
ne suis pas de ceux qui détestent leur village" est très mal rendue. _"Nekk" et
"ara" sont superflus _"deg" < "seg" _"itghunzun" (délaisser)
# détester Les formes suivantes seraient plus
fidèles: _"Ur lligh seg-wid
ikerhen taddart" _"Nekk macci
seg-wid ikerhen taddart" 3°)_P2, 5è Ligne:
"tlayrin-t" pour "aimer" (dérivation inopportune) 4°)_P3: "ay amectuh-iw"
pour "mon petit" _" a mimmi " est plus
correct 5°)_l'unité "belli"
revient 6 fois dans une page: _"belli d
ayla-nwen","belli yeccur" etc. 6°)_"usrid", néologisme
inopportun: _"lghaci ussan-ed si
Paris d usriden",non-sens, "q°bala"est
plus indiqué 7°)_"yiwen wass yecban
ussan" pour "un jour" "yiwen
wass" est suffisant 8°)_"Deg-waddad-a dgha,
tetban-ed taddart amzun akken ghures tiwinas n tattucin negh tughal nettat
yakan d arquq annect n yetri, i d-yettalayen seddaw wectat s luluf n
tattucin". _Ce "charabia"
incompréhensible est l'exemple même de ce qu'il ne faut pas faire. C'est une
traduction dénuée de sens . Elle est loin de rendre la belle phrase de
Feraoun: "C'est comme si le
village avait des centaines d'yeux ou s'il était transformé lui-meme, en un
oeil gigantesque qui vous lorgne narquoisement de ses mille facettes" 9°)_"Nekk ur iyi-terra ara
tmasurt ad ffregh fellawen" pour rendre "Je n'ai pas besoin de m'en
cacher"! "tamasurt" purisme de loin <
à tamara: Il aurait fallu tout
simplement écrire:"ur iyi terri tmara ad ffregh fellawen". J'arrête l'énumération de toutes
ces coquilles qui jonchent tout du
manuscrit .Celles énumérées ci-dessus sont contenues dans les 7 premières
pages. A.Mezdad Février
1991 |
Numéro 11 Mars 2002
Il suffit pourtant de si peu..... "_Qui sème le vent récolte la
tempête!". "_ Ayen tzerâe¥d a-t-tmegre¥d C'est une vérité que là où échoue le modéré,
là où la raison et le droit craquellent, l'extrêmiste s'engouffre dans la
brèche ainsi ouverte pour imposer son discours.... avant d'imposer ses méthodes. Et
tout un chacun sait que ces méthodes, au pays de la violence et de la
vendetta, ne sont jamais angéliques pour ne pas dire plus. Pourquoi couvrir
le soleil avec un tamis ? Après avoir humilié la raison et bafoué le
droit qui n' ont donc désormais plus
leur raison d'être, prisonnier de sa logique, le pouvoir aura à affronter
très bientôt, et frontalement, ceux qui raisonneront avec les tripes pour qui
l'émotionnel tiendra lieu de raison et
le langage des armes de dernier droit.
"_
le droit est comme le feu, quand on cherche à
l'envelopper, il brûle " (
proverbe malgache) Voici arriver des moments où l'analyste
n'aura plus son mot à dire devant la verve du tribun, où la fougue du
révolutionnaire fera taire avec fracas
le verbe politicien. Et,
dos au mur, nous les verrons une fois de plus descendre de leur superbe
pour quémander à plat-ventre un ultime
dialogue...avec le farouche espoir de continuer à sévir un peu plus
longtemps. En vain !..."_ Qui a
nié le droit finira par être nié. Le
Combat pour Tamazigt échappera-t-il à ce scénario brutal? Tout est encore possible, il suffit
pourtant de si peu : seulement d'un
peu de bon sens ! N'est-il
pas vrai que « le chemin s'aplanit pour la cause juste ? »
Omar BENMOHAND 1994
NB : Cet article a été adressé à la
presse nationale au début du boycott scolaire mais n’a jamais été publié.
|
Numéro 11 Mars 2002
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web :
tanemmirt, i kra
iẓuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat
!
@Copyright
ayamun 2002
Dernière révision : 20 Mars 2002