|
Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt ayamun cyberrevue
de littérature berbère Numéro
30 pages Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip Attention les liens hypertextes doivent être mis à
jour : http://ayamun.ifrance.com/….. |
Retour
au titre
Sommaire:
1°) Le texte en prose:
Atlanta de Muhend Ait-Ighil 2°) L'article:
le néologisme par A.mezdad 3°) L'entretien: :
Interview de A.Mezdad par D.Abrous 4°) L'évocation: Lbachir
Amellah par K. Bouamara 5°) Deux textes rares extraits de « Articles de
dialectolgie berbère » par ANDRE BASSET A PROPOS DE L’ARTICLE DE SCHUCHARDT SUR LA
RUPTURE D’HIATUS EN BERBERE l’alternance vocalique 6°) Le poème:
un version kabyle d’une fable de La Fontaine par YAS, 1948-1950, 1er
spécimen 7°) Adresse de messagerie électronique |
|
|
|
Numéro 20 Mai 2005 Atlanta de Muḥend Ait-Ighil Tudert tebna ɣef wayen ara yekk wemdan, yelha
neɣ diri-t, di ddunit. Lmut d taswiɛt ara yesɛeddi yiwen tikkelt kan. I tayri? Win yebɣan ad yemmeslay ɣef
tayri, tikkwal, ma yella maççi tugett tallit, ad d-yettemyagar ayen ara
s-yeqqnen awal, ta d lḥerma, ta d tiruggza, alamma yeɛreq yixef n lxiḍ n tmacahutt… Ɣef waya, yal agdud,
yebna-d lsas ilaqen, deg tallit ideg yedder, i umeslay ɣef tayri. Yusef, i wumi ttlaɛin Romeo, yedder deg yiwen wexxam d yimawlan-is d gma-s ameqqran
Rafiq. Atlanta, fell-as 14 yiseggasen, ula d nettat tezdeɣ deg yiwen wexxam d
yimawlan-is. Seg wasmi
myussanen, Yusef d Atlanta, ur msebḍan. Mi ara d-nserraḥen seg lakul, ttɣiman
akken i sin yid-sen kra teswiɛt send ad
nejbaren s axxam. Ula d imawlan-nnsen, ur ttaysen ara ma siɣezfen tallit n
ukeççum ɣer wexxam, ẓran qqimen i sin. Mi ara teddun, tikkwal wa ireffed
aqrab i wa, ad tezzin deg tzenqatin n temdint, ad ttmeslayen, ad ttqecmiɛen, ad ttaḍsan. Kra win i ten-iwalan yettcihwa-ten-d d tarwa. Werǧin icekta
yiwen fell-asen, beɛden ɣef ccwal.
Atlanta textar ad tbeɛɛed i lɣaci
acku tuḍen ul-is. Ma d Yusef yextar abrid-a, akken ad yerwel ɣef uceqlel d
yilemẓiyen; yeḥmel taɣuri, d wesqerdec n wawal ɣef ddunit. Atlanta,
teɣba ɣef lakul, azal ddurt; tekcem ɣer sbiṭar. Yusef, tenbeddal liḥala-s,
tudert tuɣal-as d tarzagant : Ur yessibnin uççi, idelwiḥ ur yeẓri anda
iteddu. Yemma-s n Yusef, tesker aɣbel, maca tettqenniɛɛ iman-is, teqqar : “ D ta i liḥala n yilemẓi, mi zrin kra wussan ad
ibeddel uxemmem-ines. Ma d Atlanta, am wass-a, ad teḥlu, ad tuɣal. Imar ad uɣalen iseqqan ɣer
waman.” - Bɣiɣ ad m-d-iniɣ kra wawalen a yemma! - Ini-d a mmi,
ini-d, aql-i da ad k-d-sleɣ. - Ma mmuteɣ,
fkem ul-iw i Atlanta. Yezmer ad as-iliq. Steqsaɣ imawlan-is, nnan-iyi-d tuḍen
nezzeh ul-is. Ilaq ad as-d-afen ul nniḍen, n yiwen yellan d tizzya-s. tfehmeḍ?
Ul i s-ilaqen, ur d-yewwi ad yili ufay, neɣ bezṭuḥ, ilaq ad yili anect
wagla-s. - Acu i
d-teqqareḍ akka! Anwa i k-yennan ad temteḍ? Ilemẓiyen ma ǧehden am
keçç, ur ttmettaten ara. Yerwi-k wayen yeḍran d Atlanta. Sexdem aqerruy-ik,
iwimi-ten ṭebbat? Nutni ad as-d-afen ul, maççi d agla-k i uḥwaǧen. - Bɣiɣ ad yi-tɛahdeḍ. ma mmuteɣ, ad as-tefkem ul-iw. Akka ara nekfu tamacahutt. - Tamacahutt?
Anda teẓriḍ? Acu d-teqqareḍ akka? - Anda ẓriɣ
amek walaɣ aya. Ilaq ad as-iniɣ i baba. Baba-s mi
yesla i wawalen i s-d-yuder mmi-s, isuɣ : Ç Keçç, tebɣiḍ
ad tesuffɣeḍ ul n yemma-k deg teɣlaft-is. Neẓra tḥemleḍ Atlanta, maca ur ilaq
ara ad temxelleḍ. - D ul-iw i tuḥwaǧ.
Ladɣa nniɣ-as ad m-tt-id-fkeɣ. - Tenniḍ-as, i
Atlanta? - Ih, rziɣ ɣur-s,
ɣer sbiṭar. - Tewḍeḍ ɣur-s
ur d-newwi lexbar? - Ih. - Yusef, tceɣbeḍ-iyi
aṭas! Twalaḍ, neḥzen d tirni, ɣef Atlanta mi tuḍen, maca taluft teqqen ɣer
yimawlan-is d ṭebbat, maççi ɣur-k! - Teqqen-d ɣur-i
daɣen, acku ma mmuteɣ, ilaq ad ɛelmen ul-iw ad
yuɣal i Atlanta. Friɣ yid-s, ma zwareɣ-tt, ad tedder s wul-iw. - A Yusef,
ilaq ad tawiḍ lexbar, taluft am ta, ur ttmeslayen medden fell-as akka. - Amek tebɣiḍ
ad mmeslayeɣ? Deg uqerruy n
Yusef taluft tefra : Yeḥmel Atlanta, ilaq ad as-yefk ul-is. D aya. Yesteqsa-t
baba-s : - I Atlanta, acu
i k-d-tenna, mi tesla? - D ayen i
d-tenniḍ keçç. - Sikked-iyi-d
nezzeh a Yusef! Sikked baba-k. ur tettemttateḍ ara a mmi. Akken ad iliq
wul-ik i Atlanta, ilaq ad yemmezg deg waṭas tlufa d wul n Atlanta, wa d ccɣel
n ṭebbat, nekk ur ẓriɣ amek i sent-qqaren. Tura yewwi-d ad tbeddleḍ ameslay. Imawlan n
Yusef, iɣaḍ-iten mmi-tsen, iḥemlen taqcict armi yebɣa ad as-yefk ul-is. Mi yekfa
ameslay d yimawlan-is, Yusef yeɛna gma-s
ameqqran, yemla-yas tamacahutt. Mi yekfa Rafiq i tmesliwt n tmacahutt yenna ɣef
gma-s, yenza deg tirga n tayri, yif limer yextar abrid nniḍen. - Ur ttagad, a
Yusef, Atlanta ad teḥlu, ur tuḥwaǧ ul-ik, tuḥwaǧ-ik keçç. - Ur ugadeɣ
ara. ẓ I s-d-yerra awal Yusef. Tura d gma-s n
Yusef i yugden. Yessaged-it gma-s yettmeslayen ɣef lmut am win yettmeslayen ɣef
yiram. Zrin kra
wussan, Atlanta mazal-itt deg sbiṭar. Yusef, tikkwal, irezzu ɣur-s yesteqsay
anda tewweḍ liḥala n tin yeḥmel. Simmal zerrin wussan, liḥala tesefcal, ul ur
d-iban i Atlanta. Tuḍen nezzeh, udem-is sellaw. Leḥzen yuɣ deg
wudem n Yusef, itett drus, ur t-yessibnin, lqerḥ n uqerruy-is yal ass
yettzid, asekkud-is yenqes. Mi ara d-yezdi lqed-is seg wusu, s yiɣil i
iteddu. Yemma-s n
Yusef tugad, mmi-s tura yeggugem. Refden-t srid ɣer sbiṭar. Yiwen ur yeẓri acu t-yuɣen;
deg ddunit-is werǧin yuḍen. Ṭṭbib, mi yekfa aḥuffu, s usurrif ẓẓay, yeɛna imawlan n
Yusef. Yenna-yasen : - Mmi-twen yessalqaf. Aqerruy-is
yensa. - Yemmut? - Ur yemmut
ara, aqerruy-is yensa, ma d ul-is mazal ixebbeḍ. Ulac ara s-nexdem. Deg tallit am
ta, d yimeslayen am wiyi, yuɛer ɣef
yimawlan ad aten-amnen, akken daɣen i yuɛren ad
aten-id-isefhem ṭṭbib. Am baba-s am
yemma-s n Yusef, ttmektayen-d imeslayen i sen-id-yenna mmi-tsen :_ ẓriɣ
ad mteɣ, ẓriɣ ul-iw ad d-yuɣal i Atlanta. Yenna awalen i baba-s d yemma-s d
gma-s fiḥel ma yuḍen. “Lmut ur
tettili kan akka i yilemẓi n 15 yiseggasen.” I d-nnan imawlan-is. Ṭṭbib yegzem
layas, i yimawlan n Yusef, ɣef tujjit n mmi-tsen. Yettraǧu melmi ara d-ddmen
rray, sway ara t-id-amren ad iseḥbes timacinin, s wacu ileḥḥu wul n Yusef. Anagar ul-is i
d-yeggran yekkat. Di sbiṭar nniḍen,
Atlanta tettraǧu, ul ansa ara tt-id-yaweḍ. Yemma-s n
Yusef tenna i ṭṭbib : - Yeẓra ad
yemmet, yenna-yi-d “ ilaq ad tefkem ul-iw i Atlanta. Anaɣ meqqar maççi ɣef
waya i yemmut?” - Ala a massa,
yiwen ur yezmir ad yefru taluft akka. I s-yerra awal ṭṭbib. - Ur fhimeɣ
ara, deg ddunit-is yuḍen. Imawlan n
Yusef, ugden ad fken rray i ṭṭbib, ad iseḥbes timacinin. Tlata wussan nutni d
agani d uxemmem. Am baba-s am yemma-s, ugin ad ddmen rray, ula d yiwen
deg-sen ur yebɣi ad yili d netta i yennan i ṭṭbib ad ineɣ mmi-tsen. Ɣas akken
walan yensa wallaɣ-is, maca tiṭ teẓra, ma d ul yugi ad yamen. Akka i d tasa
zdat win i d-turew. Ṭṭbib yefhem acu yuɣen imawlan n Yusef,
yenna-yasen : “ Ma tebɣim ad nefk ul n mmi-twen i teqcict-a, ur nesseḥbas
ara tamacint tura.” Ula d rray-a, daɣen yuɛer. Nutni ssarmen, bɣan tuɣalin n mmi-tsen. Azekka-nni, iqeddacen n
sbiṭar heyyan-d takerrust ara d-irefden Yusef ɣer sbiṭar anda tella Atlanta. Ṭebbat, nnan i
Atlanta, ufan-as-d ul, ilaq ad theyyi iman-is. Zrin
tlata wussan, segmi, ṭebbat rran ul n Yusef zdaxel yedmarren n Atlanta, taswiɛt
ad taf iman-is, taswiɛt ad taḍen. Ɣer tlemmast n yiḍ n
wass wis-tlata, ṭebbat thennan; Atlanta teḥla, tuki-d, gar yedmarren-is d ul
n yiwen nniḍen i izedɣen. Acemma acemma,
tewreɣ ɣef wudem n Atlanta tetekkes, tikkwal tettbaddid-d tneqqeb kra wuççi.
Ul n Yusef icudd-itt ɣer ddunit, iserwel-itt-id ɣef lmut. Yiwen wass, mi d-yerza baba-s n Yusef
ɣer Atlanta, yefhem deg wallen n teqcict, yezdeɣ westeqsi ɣef mmi-s. Yenna-yas : - Yusef yedder deg yidmarren-im. |
|
Numéro
20 Mai 2005
L’article: Le néologisme : un moyen extrême par
A.Mezdad Le
néologisme, ou innovation lexicale est un mot d’innovation récente dans une
langue. Il est crée soit par composition, par emprunt, par dérivation. Il
peut être également être crée de façon délibérée. Il doit toujours utilisé
avec parcimonie. Où
utiliser le néologisme ? Dans
le cas qui nous intéresse (lexicologie tamazight), le néologisme sera
recherché pour les abstractions, notre langue présentant des lacunes à ce
niveau. Quand
recourir au néologisme ? Trois
obligations avant de recourir au néologisme : 1°/
toujours penser les termes dans un autre parler, quand ils existent. Exemple :
tilelli (liberté) prélevé du
chleuh Tayri
(amour) Tamedyazt
(poésie) Tanemmirt
(merci) prélevé du touarègue Azul (salut !) Stasregh (souffrance)
kabyle 2°/
si un terme traditionnel de signification concrète peut traduire une notion
abstraite, il convient de l’utiliser. Exemple :
taceqquft umezgun (pièce théâtrale) Askussber (constipation ) 3°/
conserver autant que faire se peut, les termes empruntés mais berbérisés
(muzghen) Exemple :
lufa (abondant) ssber
(patience) tamdint (ville) Si ces trois possibilités se révèlent non
fructueuses, il conviendra de procéder par dérivation à partir de racines
originelles existants dans l’un des
parlers. Exemple : Taneflit
(développement) Taghelmezri
(rationalisme) Tamkardit
(bibliothèque) Mais
préférer Anadi pour recherche L’avantage
pour des trois premiers procédés est d’avoir résisté à l’épreuve du temps, de respecter la
musicalité de la langue de tous les jours. Ils ont l’avantage de mieux
« passer » auprès des usagers de la langue et des lecteurs. Ils sont
directement issus du terroir et n’ont
pas transité par l’artifice de la dérivation. Quelques
obligations pratiques : _ l’innovation lexicale va de soit lorsqu’elle
s’est liée à l’apparition d’une réalité totalement nouvelle. Exemple : _un mot ou une marchandise d’origine étrangère tabanant (banane), tamandarit (mandarine) kawkaw (cacahuète) _ un mot désignant une découverte scientifique
moderne devient un
« universalisme » en peu de temps. Exemple : amikrub
(microbe) astituskup (stéthoscope) Une invention nouvelle également impose un
néologisme. Exemple : aruplan (avion) . Faudrait-il nécessairement lui préférer un terme
issu d’une dérivation (timesrifegt = de « srifeg ») de même pour : Amutur (moteur) Lalkul (alcool) _ les néologismes peuvent être le reflet de faits
sociaux divers, réponse des besoins
résultant d’innovation dans la civilisation d’un société (vocabulaire de
l’administration, institutions sociales, vocabulaire relatif à l’habitat
moderne). Exemple : faudra-t-il garder lukasyu
(allocation) , apansiyu (pension), apirasiyu (opération) Ces mots qui passent très bien dans l’usage de touq les jours, mais leurs racines
romanes prêtent à sourire lors du
passage à l’écrit : Nous préférons toutefois : taxxamt usewwi à « takuzint » taxxamt n waman à « la douche » _les néologismes peuvent prématurément être le
signe d’une mode, le signe extérieur d’un certain savoir vivre, d’un certain
snobisme mais à la longue, ce qui n’était qu’un signe de mode peut
mettre en danger de disparition le
terme traditionnel bel et bien existant. Ce sont des équivalents ce que
sont les anglicismes pour la langue
française, nous les appellerons des
« francismes » ou des « arabismes ». Ces francismes et / ou ces arabismes entrent en
coalition pour mettre en difficulté des mots anciens : Exemple : lkuraj – cajaâ pour
« abghas » ajardan – ledjnan pour « urti » aberrani pour « awerdani »,
awerdani ( étranger) mot ancien encore présent dans certains
contes . sebbad pour « imeddasen » ccâar
pour « amzur » laâyun pour « timmi » llun pour
« tighmi » ddwa pour asafar …etc. _ les néologismes peuvent être une nécessité
certaine due à des facteurs proprement linguistiques ( insuffisance de
conceptionalistaion). C’est l’un des rares cas où il y’a lieu de procéder par
dérivation d’une racine originelle : exemple : Tagdelt (interdiction) racine :GDL Taneflit (développement) racine : NFL Agenfan (profiteur) racine : GNF Amsihel (programmeur) racine : SSHL Amzizwer (concours) racine : ZWR Ces
mots ayant transité par l’artifice de la dérivation risquent nous l’avons dit
de ne pas être viables. Seul l’avenir tranchera. Il faut toutefois savoir en
faire l’économie dans leur création et leur utilisation sous peine d’aggraver
le phénomène de « novlangue » rébarbative que personne ne consommera. Quelques formes de néologismes : Dans leurs formes les néologismes pensent
présenter des aspects très divers. a)
Emprunts adaptés : abaltu (palelot) Asebbadri (espadrille) Tamdint (ville) Lqut (nourriture) b)
Emprunts calqués à partir d’expression etrangeres : AsawaD (micro) Kmez-genni (gratte ciel) Iles n wefrux (langue d’oiseau) Di tazwara, di taggara Deg umata Taceqquft umezgun c)
Juxtaposition extérieure de deux pièces existant
traditionnellement en analogie avec amageraman, asghersif, cufmejjan nous aurons par exemple :
adjonction
de prefixe :
quelques
précautions avant de recourir au néologisme: nous
ne recourons au néologisme que nous connaissons comme une solution extrême,
un mal nécessaire, qu’en dernière intention : 1)
se référer à la langue utilisée tout les jours ou
aux mots anciens : awerdan(i ) étranger azneqnaq :
insomnie 2)
se référer aux recueils lexicaux existants :
Dallet pour le Kabyle. 3)
Passer à un autre mot existant dans un autre parler Exemple : utiliser le « Vocabulaire
Français-Chleuh », de Destaing. Beaucoup de mots et d’expressions
existant dans ce parler peuvent faire l’économie de néologismes :
taZayert (cercle.) taghlaghal (écho) ajdam (lèpre) Notamment le vocabulaire de la mer,
inexistant dans le Kabyle vivant, conservé seulement dans la toponymie :
(mots vestiges) : awqas (requin) aZeffun (langoustes) asighas (murène) 4)
se référer à un lexique touarègue que nous
considérons comme une « banque de racines » .Le Cortade-Mammeri,
vocabulaire Français-Touarègue est indispensable. 5)
se référer à Amawal (M. Mammeri et Coll.,
Imedyazen) 6) procéder à une dérivation, exceptionnellement ! exemple :timanest/solitude Si
la « folklorisation » est un danger qui guette Tamazight dans sa
phase actuelle, le « purisme » est un danger non moins réel. Ils doivent
être également maîtrisés. A. Mezdad |
|
Numéro 20 Mai 2005 L’écriture n’est que le prolongement, le fixateur de la parole
Entretien avec Amer
Mezdad réalisé par Dahbia Abrous,
universitaire Q1- Pourriez-vous retracer pour nous le cheminement qui
vous a amené à l’écriture alors que vous êtes médecin de profession ? L’écriture
a commencé avant la vie professionnelle. J’ai eu l’immense honneur d’avoir
été en contact avec de grands hommes, de véritables mythes de leur vivant
même. Déjà enfant, j’étais scolarisé dans une école où Mouloud Feraoun était
directeur. Plus tard, j’ai fréquenté les cours de Mouloud Mammeri, d’où l’on
sort toujours bien outillé. Dans le cadre d’activités culturelles, j’ai eu le
privilège d’approcher au moins deux
fois Kateb Yacine. Aussi loin que je me souvienne, très petit j’ai porté un
grand amour aux langues, surtout la langue kabyle, bien sûr. J’ai toujours
dévoré des livres dans les langues…voisines. A cette époque, les livres en
langue kabyle, n’était pas accessibles, malheureusement. Je ne savais même
pas qu’ils existaient. Ajoutez à tout cela une certaine sensibilité, une dose
de solitude, un zeste de volonté et la plume démarre. De part le monde et
l’Histoire, la médecine a donné des noms à la littérature. Les citer tous
prendra beaucoup de temps. Q2- Comment devient-on écrivain dans une langue essentiellement
(bien que non exclusivement) orale ? Quelle(s) incidence(s) cela peut-il
avoir dans le rapport à la langue ? C’est
en forgeant qu’on devient forgeron, c’est en écrivant qu’on devient écrivain.
Pour ma part, je ne sais pas si j’y suis arrivé. Mais toutes les langues sont
d’abord orales, on a toujours parlé avant d’écrire, ceci est valable pour
l’individu et pour les groupes. L’écriture n’est que le prolongement, la
suite logique, le fixateur de la parole.
Les
écrivains algériens autour des années soixante étaient tous plus ou moins mal
à l’aise dans leur langue d’écriture bien qu’ils la maniaient avec panache,
et quel panache. J’ai voulu me faire l’économie de ce malaise en décidant d’écrire dans ma langue maternelle, et je n’en avais
qu’une seule. Cette langue, je l’ai cultivée pendant des années, tentant de
la cerner tout en lisant et en
digérant les littératures algériennes et universelles. Le
rapport à la langue est ordinaire, naturel. Dans mon travail d’écriture, il
m’est souvent arrivé de regretter ses
insuffisances lexicales notamment quand on l’utilise pour des concepts
abstraits. Alors, au lieu de recourir à des termes abscons, Il faut de temps en temps recourir aux langues
voisines, à très petites doses, ou sortir de la grammaire ! Modernité,
même dans le cas des langues, ne rime pas avec purisme ! Q3- Que signifie pour vous l’acte d’écriture ? Dans
votre question il y a acte et écriture. Je réponds qu’il s’agit d’une action
humaine pour représenter la parole et la pensée par des signes
conventionnels, l’alphabet en l’occurrence. C’est tout ! C’est en même
temps un acte facile, presque inné et difficile puisqu’il est souvent loin de
notre pouvoir même si le vouloir est sincère. Au delà de cette définition
stricto sensu , il y a toutes les idées, les angoisses, les désirs de celui
qui marche et qui parle : l’être humain. Quelques dispositions
personnelles, un certain don sont tout de même nécessaires pour éviter le
ridicule ou la catastrophe. Q4- Pourriez-vous retracer pour nous l’itinéraire de ce
recueil de nouvelles ? Il
s’agit d’un ouvrage que j’ai écrit il y a longtemps. C’est un travail de
fiction ordinaire. J’ai axé ces nouvelles sur le thème du retour. Vous savez
comme ce que ce terme véhicule comme peurs, incertitudes dans les sociétés
migratoires en général et kabyle en particulier. Quand on dit de quelqu’un
qu’il est parti et le faire suivre de « a ur d-yughal », c’est une
phrase d’un chargement terrible ! Partir, pour les siens, c’est une
petite mort. On a beau être bien ailleurs, on n’est jamais mieux que chez soi
; le rêve perpétuel de celui qui est un jour parti, quoiqu’il dise, c’est de
revenir, qui dans la folie, qui dans la détresse, très peu dans la fortune,
et malheureusement très souvent dans une boîte en sapin. Beaucoup pourtant ne
reviennent pas, nous ne saurons jamais ce qu’ils sont devenus. Q5- Vous n’êtes pas seulement auteurs de romans et de
nouvelles, vous êtes aussi poète et parolier, pourriez-vous évoquer pour nous
cet aspect de votre activité littéraire ? J’ai
écrit mon livre « Tafunast igujilen » très jeune, presque dans une
autre vie. Les animateurs de la revue « TISURAF », parmi eux
Muhend-UyeHya, l’ont édité en 1977. Il pourrait encore exister quelque part
assez de matière pour remplir encore deux ou trois volumes, mais les temps
que nous vivons ne sont pas du tout propices : les gens se soucient très
peu de poésie surtout quand elle est atypique. L’édition à compte d’auteur, à
perte, n’est pas la solution. Le
poème a la l’avantage d’être une pièce courte qui vient ou ne vient pas.
Contrairement aux autres formes d’écriture, ce n’est pas un travail de longue
haleine, qui demande réflexion, planification, réalisation. On peut écrire un
poème aussi bien dans un café, un autobus, une salle de garde ou dans son
lit ! Quelqu’un qui s’échine à compter les rimes sur ses dix doigts perd
toujours son temps et une énergie qu’il pourrait investir ailleurs ;
pour paraphraser Léo Ferré, « il est peut-être comptable mais pas
poète. » En cours de route, au fil des années, il arrive que la fibre
poétique, véritable don du Ciel, s’érode, s’émousse et finit par être perdue,
mais elle existait au départ. Il n’est pas donné à tout le monde d’écrire un
beau poème ! En kabyle, ne dit-on
pas « tettunefk-as » ? Quand cette fibre s’éteint, on
dit : « fukken-as », il est bon alors de s’arrêter ; en
s’obstinant, on tombe dans le rabâchage et les clichés ressassés! Le cercle
des poètes est vraiment restreint, qui peut se targuer d’en faire
partie ? Par ailleurs, je pense
sincèrement que tout travail bien fait est une forme de poésie ! Le parolier, c’est quelqu’un
qui travaille, parfois sur commande, avec un artiste, le travail de l’un
enveloppant le travail de l’autre pour créer une chanson. Je n’ai jamais été
parolier, mais quelques chanteurs ont pris l’initiative de puiser dans mes
textes comme s’ils faisaient partie du domaine public. Ils ont si peu demandé
mon accord. 02/03/2005 Dahbia
Abrous Paru dans Suivi de l’analyse de Tughalin
d tullizin nniDen Jeudi 14/04/205 N°
868, ci-dessous : pages11&12 |
|
|
Numéro 20
Mai 2005 L’évocation : Biographie
de Si Lbachir Amellah (1861-1930) Par kamal Bouamara Fils de Tahar des
Imellahen (Arezqi
n Ïaher Amellaê) et de Hafsa (Ëafsåa
n At Yexlef), Bachir naquit, selon
les documents de l’état civil, au cours de l’année 1861[1] à Ichekkaben – l’un
des trois villages composant la tribu des Imellahen, laquelle est, actuellement,
située administrativement dans la commune de Feraoun – Daïra (arrondissement)
d’Amizour, dans Si Lbachir est décédé, en imam de son
village, Ichekkaben, le 26 décembre 1930. Après
l’école locale où il a reçu, auprès de l’imam du village, Ichekkaben, les
premiers rudiments d’une formation coranique, il alla parfaire ses études
coraniques à la zaouia (= école coranique formant des imams) de Sidi-Saïd des
Iénagen (actuelle commune de
Semaoun, wilaya de Béjaïa ) – tribu limitrophe des Imellahen –, selon les uns
et à la mosquée de Sidi Soufi de Bougie, selon d’autres. Quoi
qu’il en fût, ces études l’avaient conduit plus tard à devenir imam d’un
village. Appelé par les Kabyles “cheikh” (Ccix
n taddart),
l’étudiant est, après la fin de ses études, normalement sollicité par l’un
des villages environnants. En acceptant d’y exercer sa fonction d’imam, il
recevait en contrepartie des villageois ayant loué ses services tout ce dont
une famille aurait besoin pour vivre décemment, c’est-à-dire un “salaire en
nature”, (aqîiê, en kabyle) :
d’abord, un toit puis tout ce qu’il lui fallait, à lui et à sa famille, comme
nourriture, eau, bois de chauffe, vêtements, etc. C’est
ce qu’il avait fait : il s’installa (icax,
en kabyle), dit-on, dans l’un des
hameaux composant la tribu des Imellahen même, selon certaines sources,
jusqu’au jour où il constata que les villageois s’étaient montrés incapables
d’honorer leurs engagements et ont manqué à leurs devoirs religieux. Cela
s’est passé, bien entendu, après la révolte kabyle de 1871 contre l’ordre
colonial. Après la révolte, suivie immédiatement de la défaite des Kabyles,
le nouvel ordre établi avait mis en application le plan de destruction
progressive des structures socio-économiques de Ce
jour fatidique : le jour de la double rupture, rupture avec les villageois et
la fonction d’imam à la fois, nous a été décrit comme suit. Selon les
témoignages de nos personnes-sources, ce fut un vendredi – jour de la grande
prière (loamueÇa, en kabyle); il
appela, comme il le faisait chaque vendredi, du haut de son minaret, les
fidèles pour le rejoindre à l’intérieur de la mosquée. Mais, en vain !
Personne ne s’y présenta. Il a dû attendre, et attendre longuement, jusqu’à
ce que l’un des fidèles vint l’informer de ce qui se passait dehors, sur la
place du village. Les fidèles, lui racontait-il, étaient en train de scruter
un riche étranger de passage au village, un cavalier élégamment vêtu. Alors,
continuent nos personnes-sources, il se dirigea droit vers sa demeure pour
prendre, en fait pour re-prendre, son grand tambour de basque qu’il a dû
mettre de côté depuis longtemps ; en fait, depuis qu’il était devenu imam. Il
avait pris la peine d’allumer un feu de bois pour chauffer son instrument,
puis il sortit immédiatement sur la place publique où il était attendu.
C’était la période des moissons-battages. Il donna un grand coup sur son
instrument, pour attirer l’attention de son auditoire. Sur l’aire à battre,
disait M.I. très naïvement, mais avec beaucoup d’enthousiasme, les bœufs même
se sont immobilisés un instant – ainsi, pour nous rendre compte du climat
d’émotion et de surprise qui y régna. Soudain, hommes, femmes et enfants se sont
accourus pour écouter la voix du cheikh qui, cette fois-ci, allait chanter.
Et c’est ce qu’il fit pendant un laps de temps. Il termina, en prononçant ces
propos qui sont passés à la postérité : « C’est ce qui vous plaît donc,
gens d’Imellahen ! », leur dit-il avec déception. C’est,
dit-on, depuis ce jour-là qu’il a décidé de quitter le prêche religieux, pour
aller pratiquer, jusqu’à un âge très avancé, le chant. C’est ainsi en tout
cas que nos informateurs ont décrit la reconversion de Si Lbachir de la
prédication religieuse vers la “prédication profane”. A-t-il suivi une
quelconque formation pour devenir poète ? Si c’est bien le cas, quels ont été
ses initiateurs ? A toutes ces questions, point de réponses précises.
Cependant nos informateurs rapportent, de façon concordante, que pour devenir
célèbre Si Lbachir a été béni par les saintes femmes d’Aït Ourtilan (Sut Wertilan) – très connues dans
la région pour être des devineresses inspirées. A quel âge a-t-il été béni ?
Là, les avis divergent. Cela
s’est passé lorsqu’il était encore enfant, disait A.S. Ils marchèrent (son
compagnon et lui-même) en chantonnant, poursuivait-il, jusqu’à ce qu’ils
aperçurent un groupe de femmes, vieilles et jeunes, assises à l’ombre d’un
arbre, au bord de la route. Par convenance, bien sûr, ils se sont tus. Mais
ces femmes, elles, ont été émues par cette belle voix et mélodieuse. C’est
pourquoi elles les ont pris à partie : elles les avaient exhortés ou plutôt
autorisés à chanter. D’abord, ils refusèrent – ils avaient “honte”, disait-il.
Lorsqu’elles insistèrent, elles n’ont pu alors convaincre que Si Lbachir (à
cette époque, étant encore enfant, son nom n’était pas encore précédé de la
particule Si, qui précédait les noms des marabouts et ceux des lettrés
en arabe) ; l’autre préféra garder le silence, et il le garda pour longtemps,
ajouta A.S. Car la malédiction s’abattit à l’instant même sur le compagnon de
Si Lbachir : « Il perdit l’usage de la parole ! ». En revanche, Si
Lbachir a été béni par ces saintes femmes et inspirées. D’autres
personnes-sources, notamment M.I. et L.A., ont situé cet épisode à un âge
beaucoup plus avancé. Voilà comment cela s’était passé, selon eux. Si Lbachir et son
accompagnateur, Mouloud Ou-Ali-Ou-Mhand, étaient de passage par une fontaine
pleine de ces saintes femmes de Aït Ourtilan. Certaines de ces femmes, qui
ont dû identifier le poète, déjà connu à ce moment-là, avaient demandé à Si
Lbachir et à son accompagnateur de leur chanter quelques unes le leurs
chansons. Mais, étant timides et réservés, ils hésitèrent quelques instants.
« Ils n’avaient pas honte seulement, disaient-ils, ils avaient eu peur
aussi. » Par convenance, on ne chantait pas en effet devant les femmes,
et a fortiori en pleine fontaine – endroit réservé exclusivement aux femmes.
Ils risquaient, dans ce cas-ci, d’être par les hommes du village violemment
agressés. Mais voilà : ces femmes, qui insistèrent encore, leur donnèrent en
outre leur parole d’honneur qui leur garantirait la “vie sauve”. Après quoi,
Si Lbachir seul, qui a pu être convaincu, a fini par accéder à leurs
doléances. L’autre était resté bouche bée. Le reste de l’anecdote n’est pas
différent de ce qui a été déjà rapporté. Ceux
qui ont rapporté cette légende, terminaient en disant : A Si Lbachir, elles lui ont lancé cette déprécation
: A k-yefk ÊRebbi leqraya
tiîîubla !
(Puisse Dieu te prodiguer instruction et art de chanter !) Et à son
accompagnateur, au contraire, l’imprécation que voici : A k-yefk ÊRebbi tiééit $ ta$ect-ik ! (ce qui veut dire
implicitement : Puisse Dieu t’arracher l’usage de la parole !) Depuis
ce jour, poursuivaient nos personnes-sources, Mouloud Ou-Ali-Ou-Mhand, le
compagnon de Si Lbachir, devint muet ; en revanche, Si Lbachir n’avait pas
cessé de gravir les échelons de la célébrité parce que sa source devint
intarissable. Quelle est la part de vérité (des faits) qu’on
pourrait extraire de cette légende? D’abord,
disons que des deux versions rapportées plus haut, la seconde est plus
soutenable, parce quelle est “pleine de sens”. En effet, elle situe l’épisode
de la bénédiction au moment où Si Lbachir était “en formation” ou, à tout le
moins, sur scène. D’autre part, le nom de son compagnon de voyage correspond
bien à l’un de ses accompagnateurs, le second plus précisément. Enfin, le lieu
où s’est déroulé l’événement était non pas la route, mais au contraire la
fontaine, c’est-à-dire un lieu fréquenté par les puiseuses d’eau et hanté par
les génies (bienfaisants et malfaisants) qui, dit-on, prenaient souvent la
forme humaine pour se manifester parmi nous. D’autre
part, M.I. (le fils de cet accompagnateur) a fait le démenti suivant :
« Mon père, disait-il, qui avait accompagné Si Lbachir pendant 22 années
de suite, n’a pas du tout perdu l’usage de la parole ! » Comment
concilier ce que rapportaient la légende et le témoignage de M.I., fils de
cet accompagnateur qui “aurait perdu l’usage de la parole”? Tentons cette
explication. On sait que ces accompagnateurs étaient tous choisis sur le
critère de la voix, d’abord et de la mémoire, ensuite. Sur la scène, la
fonction de l’accompagnateur était en fait très minime, puisqu’elle
consistait à répéter tout simplement ce que Si Lbachir a déjà dit ou entonné,
mais à haute voix, pour que les auditeurs puissent tous entendre. Il est donc possible qu’on ait mal interprété le
sens “vrai” de l’imprécation rapportée par la légende. Gageons d’abord qu’il
s’agissait là d’une sorte de sanction punitive dont le but était de
“destituer” Mouloud de son pouvoir-savoir de chanter, pour avoir commis une
grave erreur dont on a omis de rapporter les termes exacts. C’était, en tout
cas, l’une des meilleures façons de faire tomber quelqu’un en disgrâce. D’autre part, connaissant le caractère
hyperbolique de toutes les légendes, il est possible aussi qu’on ait mal traduit
le sens de l’expression Ak-yefk
ÊRebbi tiééit $ ta$ect-ik ! Plutôt que de l'usage complet de la parole, ne
s'est-il pas agi seulement de la perte de la voix, élément essentiel du chant
ou pour pouvoir chanter ? Quoi
qu'il en fût, nous savons que par la suite Si Lbachir avait pris un autre
assistant répondant au nom de Mohand Ou-Kassa, lequel est remplacé à son tour
par Si Mohand Saïd des Iberbachen.
Kamal
Bouamara Extrait de Si
Blachir Amellah (1861-1930), un poète-chanteur célèbre de Kabylie, éditions Talantikit,
Béjaïa, mars 2005. |
|
|
|
|
Numéro 20 Mai 2005
A PROPOS DE L’ARTICLE DE
SCHUCHARDT SUR LA RUPTURE D’HIATUS EN BERBERE Schuchardt, dans son article Hiatustilgung paru en Et tout d’abord le principe même de la rupture
d’hiatus par y entre deux mots
paraît bien établi et connu, sauf erreur, de tous les parlers berbères autres
que les parlers touaregs. L’emploi de y
dans l’interpellation : a-y-argaz
« ô homme », entre nom et démonstratif en emploi d’adjectif : tala-y-agi « cette
fontaine » est formel à cet égard. On peut joindre aux cas précédents
celui, omis par Schuchardt, de y
entre verbe et particule négative en Kabylie où le deuxième élément de la
particule négative est ara. Un cas délicat est celui de y devant pronom affixe indirect : inna-y-as « il lui a dit », et asu-y-ak ifka ? « que t’a-t-il donné, ».
Schuchardt considère, avec raison, à notre avis, y n’apparaissant qu’à l’intervocalique, qu’il s’agit non de la
préposition attributive, mais d’un élément de rupture d’hiatus. Le point de
vue de Schuchardt paraissant uniformément adopté dans les monographies les
plus récentes, nous n’aurions pas insisté si Stumme, en 1926 encore, dans sa
contribution à Par contre, Schuchardt a eu nettement tort de
placer sur le même plan, et sur la foi seulement de trois exemples B. Snous
de M. Destaing, l’existence d’une rupture d’hiatus entre verbe et complément
direct ou sujet ; ceci n’a, sauf erreur, été signalé nulle part
ailleurs ; c’est tout au plus un fait local et, plus vraisemblablement
même, les exemples présentant tous trois des obscurités, un accident
d’enquête. Enfin, si pour la rupture d’hiatus à l’intérieur
d’un mot, Schuchardt a eu raison de parler de la 2ème pers. de
l’impératif dans Telle est, pour nous, la position actuelle de la
question. Voici maintenant quelques observations que les faits précédents
nous suggèrent : 1.
Le nombre des cas où l’hiatus peut se produire en
berbère est particulièrement limité du fait même de la structure de la
langue ; seuls, parmi les noms, les noms masculins commencent par une
voyelle et rares sont les noms, rares les verbes qui, à quelqu’une de leurs
formes, terminent sur une voyelle ; 2.
A côté de la rupture d’hiatus par épenthèse
consonantique, le berbère connaît la rupture d’hiatus par contraction ou
élision : in-as de ini-as « dis-lui », inn-as ( à côté de inna-y-as) de inna-as « il lui a dit » sans qu’on puisse, au moins
actuellement, déterminer une différence nette d’emploi ; 3.
La rupture d’hiatus par y entre deux mots, si l’on en juge par les cas bien établis, n’a
lieu que si ces deux mots sont étroitement unis, comme si l’un des deux était
proclitique ou enclitique ; ceci explique pourquoi cette rupture
d’hiatus ne se produit pas entre verbe et complément direct ; on
rapprochera avec intérêt, je crois, ce problème de celui de l’état
d ‘annexion. 4.
y apparaît dans tous les cas précédemment
envisagés, quelle que soit la rencontre des voyelles, voyelles pleines
naturellement ; on ne saurait dire dans quelle mesure il y a dégagement
phonétique pur ou analogie, mais surtout l’on peut se demander si, plutôt
qu’épenthèse pure, il n’y a pas diphtongaison de la première voyelle ;
on rapprochera en effet peut-être utilement les faits suivants encore
obscurs : la présence dans de nombreux parlers de ay, à côté de a, pour
l’élément démonstratif en emploi de pronom, celle en Kabylie, en deux aires,
de aqerru et aqerruy pour la tête, et aussi d’une façon plus générale celle de
la nasalisation de a ou de i en finale absolue que M. Destaing,
entre autres, a fréquemment notée, que j’ai également souvent relevée et que
Schuchardt rappelle dans son article. Par André Basset L’ALTERNANCE
VOCALIQUE DANS J’ai
insisté dans mon travail sur les thèmes verbaux en berbère ( La langue berbère, le Verbe, Etude de
thèmes, Paris, 1929) sur l’importance de l’alternance vocalique dans la
morphologie du verbe. On
sait d’autre part que dans nombre de noms c’est également par une alternance
vocalique_ le thème de pluriel étant caractérisé par une voyelle a _ que le
pluriel s’oppose au singulier. Il
semble bien que l’alternance vocalique se retrouve ailleurs encore, ainsi
dans le pronom personnel et dans le système désinentiel verbal et
nominal : c’est sur ces derniers cas, non encore mis en évidence, que
nous tenons à attirer l’attention aujourd’hui. Dans
le pronom personnel, une alternance a/zéro
apparaît avec une singulière netteté entre le pronom affixe indirect et
toutes les autres formes de pronom affixe : par ex. 3e pers.
sg. Com. –as/-s (nous négligeons
ici les altérations secondaires et i
du pronom affixe direct dont les conditions d’apparition sont différentes. Dans les désinences de pluriel
nominales et verbales : 1.
une alternance zéro/i
est également caractérisée pour l’indice n :
zéro, à l’aoriste, 3pm. (kerz-ent) et au pluriel nominal masc. (ifunas-en) ; i, au participe pl. commun des
prétérits des verbes de qualité ( mellulln-in)
et au pluriel nominal féminin (tifunas-in) ;
( sur la répartition de –n et de –in, v. André Basset, Notes sur le genre dans le nom et dans le
verbe en berbère, dans 2.
une alternance zéro/a/i
semble aussi exister pour l’indice t :
zéro, dans la forme nominale ay-t « fils de » ; a, à l’impératif 2e pers.
masc. pl. ( Tachelhait : kerz-at) ;
i, au pl. des prétérits des verbes
de qualité (Kabylie : berrik-it). André BASSET
Professeur à l’Ecole des
Langues Orientales
|
|
Retour en haut
Numéro 20
Mai 2005
Le Poème: Specimen d’dapataion en vers d’une
fable de Jean de La Fontaine,
« le savetier et le
financier » par YAS , une jeune
fille de Michelet, (1948 et 1950 ) â ŢŢIF LEHNA
TAWANT ! Taqsiṭ ɣef yiwen umeɣbun, aţţan as awen-ţ-in-neḥku : Yebda
ccɣel di-temẓi, ixeddem ur iɛeggu. Ssenɛa-ines
d aneǧǧar, mi d-yekker ṣsbeḥ ad yebdu ; Yefreḥ
nezzeh secceɣl-is, ṣsbeḥ meddi icennu. Arraw-is
iɛac-iten, deg wexxam-is lferḥ d zzhu. Ma d yiwen d amerkanti, yella dinna d lǧar-is, Akk-nni am yiḍ am wass, neţţa yerreẓ uqerruy-is. Iqelleb
acu ara yexdem, yeţţemxemmam d
lxater-is : Amek ? Wahin
d ameɣbun, atan deg lferḥ dima ; Nekkini d amerkanti, lferḥ ur la-t-zerreɣ ara! Ad
ddmeɣ akk idrimen-agi, adas-ten-awiɣ
deg yiḍ-a ! Yeddem
asenduq n wedrim, s axxam uneǧǧar
yerra. Yesqerbb-as
di-tewwurt ; yeffeɣ-d, yenna-yas : Wakka ? Yenna-yas
: Ffeɣ-d ad ak-ḥkuɣ : aql-i deg iɣeblan meqqerit: Aḥebber
yezga fell-i, am ṣsbeh am tmeddit : Axx,
fkiɣ-ak adrim-agi : s-lekmal ddem-it awi-t. Win
yuɣal s axxam-is yeṭtes : kra yeɛḍel zik iɣrem-it. Wayeḍ yefreḥ s wedrim, yewwi-t s axxam iḥseb-it ; Yeţḥebbir
anda ara t-yeǧǧ : yewwi-t s usu yessummet-it. Mi
yesla i iɣerdayen iɣil d imkeṛden, tfukk fell-as ddunit Yenna-yas: acu n tmara i yi-rran armi ţḥebbireɣ
annect-a? Asmi
xeddmeɣ s yiɣil-iw, asurdi-w deg-s lbaṛaka ; ɛaceɣ
arraw-iw d-yiman-iw, lferḥ ɣur-i d isuka ... Seg
wasmi i ṭtfeɣ idrimen, uɣalen-iyi d lfeqɛa : Ad
mmteɣ seg iḥebbiren, d ṛray-iw i
yi-gan akka ! Yerra
ssɛaya-s i lǧar-is, neţţa yufa-t
yetthenna. Yenna-yas
: Axx rrbeḥ-ik, tefkiḍ-iyi-d tilufa ! Yuɣal
armi d cceɣl-is : s lferḥ d uɣiwel i t-yeɛna : Iɛedda
ar icennu, akken i t-yesɛa d lɛadda : A
Rebbi ḥemdeɣ-k cekkreɣ-k : tefkiḍ-iyi-d lefhama : Tefkiḍ-iyi-d
sseḥha, ɛaceɣ arraw-iw di ṭtmana ; Armi
ttura i fehmeɣ, kra i d-txelqeḍ deg-s lmaɛna : Tura
ad xedmeɣ s lmul ɛiwen-iyi a Bab n
lqeḍra ! A Rebbi i nnfeɛ-nneɣ i-wumi i d-txelqeḍ lxedma. âTâTif-iyi lxedma d lehna wala aɣbel n ssɛaya ; I
win yesɛan idrimen, ur
ten-yettawi s aẓekka. Lxedma
deg-s lhasana : tiden inefɛen di rreḥma ! YAS, 1948-1950 |
|
|
Adresse de messagerie électronique : Adresses Web: tanemmirt, i kra i¥Zuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat ! @Copyright
ayamun 2005 |
|
[1] Selon les
registres de l’état-civil, qui n’a pas existé avant 1890 dans cette région de
Kabylie, il aurait 30 ans en 1891.
[2] Amellaà (pluriel
de Imellaàen, litt. Saliniers) désigne l’un des habitants de
la tribu Imellaàen. Elle est ainsi appelée, parce que ses habitants
vivaient jadis de la production et du commerce de sel. Cette saline existe
encore aujourd’hui, mais elle est mal entretenue et sous-exploitée.