ayamun
cyberrevue
de littérature berbère
Numéro 6 Mai
2001
55 pages
1°)_Le texte en prose: Aɣebbar
s allen, essai de traduction de « la poudre d’intelligence » de Kateb
Yacine (S.SADI et A.Mezdad,1975)
2°)_L'article :
Analyse de « Ait-Menguellet chante » de T. Yacine par Abdelkrim
HAMIDOUCHE
3°)_Le poème: adlis n Waɛli, ukkist seg ungal « tagrest
urɣu »
4°)_Adresse de
messagerie électronique
5°)_
La cyberlibrairie
Aɣebbar s allen
essai de traduction de " la poudre d'intelligence
" de Kateb Yacine (1975)
TADLEGT ULAC DEG S MAḌI : SIN ISEKLA D WEƔRAB. ZDAT-NEƔ D AGDIL AKK-IN CWIṬ ASEKLU-NNIḌEN, D TAZDAYT UR NEŢŢAREW, TERRA ASAYES AMZUN D
ANEZRUF.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA IGEN ƔEF TGERTILT. ƐATIQA D TAMETTUT-IS,TEQQIM DEG TEƔMERT,
la-TFERREN ŢŢMER, I TCEMMAƐT. ČAQLALA IBERREN
IRENNU.
ČAQLALA:
Sexsi tafat
ƐATIQA
: tufiḍ-iyi-d wehmeɣ acu i -t-yesseɛyan.
ČAQLALA: nniɣ-am sexsi tafat
ƐATIQA :
aql-a-k ur tennuddmeḍ ara. La-tberrneḍ trennuḍ... Teẓriḍ meqqar acu-t wass-a ?
ČAQLALA : sexsi tafat ...3 wussan-aya ur ṭtiseɣ ...
ƐATIQA : tebɣiḍ ad
d-tiniḍ 3 wussan aya anagar d iḍes
...
ČAQLALA : ihi
ɛni urgaɣ, nniɣ-am sexsi tafat.
ƐATIQA : tesdderwceḍ-iyi ! la-ntezzi nrennu am
isegnan n temrilt. Keçç tezgiḍ ulac axeddim, ma d nekk la-ţraǧuɣ ḥessbeɣ tisaɛtin.
ČAQLALA : ihi
kem d isegni amecṭuḥ win iḥessben tisaɛtin, eṭtes eṭtes anef iyi ad ṭtseɣ.
Amzun qeddmen-kem-id, ɛni ur tumineḍ ara tella tegrawla ?
ƐATIQA :
akka i d tagrawla ! seg wasmi i s-nsemma ziema nejweǧ, keçç tezgiḍ tsekkreḍ. Yerwi uqerru-k...
ČAQLALA :
sexsi tafat ! acu akka la-teţraǧuḍ d ass
n lqeyyama ? Ɛni d alaxert i la-teţwanaseḍ ? Sexsi-ţ, nniɣ-am !
ƐATIQA : ( TELDI
AƐEQQA N tţMER, TESKEN-IT-ID) sikked, aɛeqqa n ţţmer yeççur d awekkiw.
ČAQLALA : twalaḍ ! limer i yi-d-tḥesseḍ, limer i
tessexsiḍ tafat yili i t-teççiḍ am wiyaḍ
dɣa an-nethenni
TILLAS. AKKUD. AD IWET NNAQUS 6 IBERDAN ṬTBEL.
TAFAT. ƐATIQA AD D-TELDI ALLEN-IS. S-SYIN THUCC ARGAZ-IS.
ƐATIQA : ekker, ekker ! d seţţa.
AKKEN UR AS-D-YERRA ARA AWAL, TEKKER, TEDDEM-D
TAQBUCT TEBDA TEţRUCCU-T.
ƐATIQA :
ekker ! Tenniḍ saki-yi-d ɣef seţţa, eyya, ekker ! D lawan ad tnaḍiḍ axeddim.
ČAQLALA : ( YEDDUQES-D) wahh ! wahh ! wahh !
ƐATIQA :
ekker fell-ak ! D ayen twalaḍ s yiman -ik. Axxam d ilem. Ula d cwiṭ n tissent
ur aɣ-d-teggri.
ČAQLALA : (YUƔAL
ƔER YIḌES)
ar ticki ! Ar ticki !
ƐATIQA : ( TEţRUCCU DEG-S)
nniɣ-ak
ekker, d seţţa !
ČAQLALA
: (YELLEXS YAKK. YEKKER
FELL-AS) wahh ! wahh ! wahh a yelli-s n tewraɛt ! Nniɣ-am saki iyi-d, acu
maççi akka.
( YELSA ICEṬTIḌEN-IS
s-syin YEFFEƔ)
TILLAS.
TAFAT. TASEGLIT UGELLID TEGZEM ASAYES. ČAQLALA AKKEN YEZGA YEṬTERWEC, IWET-IT WUGUR ƔEF
TEGMERT UGELLID I-D-YEFFƔEN AD ISEGGEḌ,
AKKED ISENBAREN-IS.
AGELLID
: ilaq ad d-mmagreɣ yir ssbuḥ am
wa, ass am ass-a ssbeḥ zik. Yerna akken
kan teldi ssyada.
( I YIWEN
UFESYAN)
ḍegger-it ɣer
lḥebs
AFESYAN
YEDDEM ČAQLALA. AKKUD.
TARBAƐT TEKCEM-D
ASAYES, TEFFER DEFFIR ISEKLA, MI-D YEWWEḌ UGELLID D TSEGLIT-IS. LA-D-SKANEN,
SMINIGEN AYEN I D-WWIN SI SSYADA
AGELLID :
( YEŢBURRUF)
Ay-aḥqa ssbeḥ, skecmeɣ yiwen
uterras ɣer lḥebs. Yeɛni d yir axenfuc. D yir ssbuḥ. Acu kan ur-ǧin id-seggdeɣ
am ass-a.
( I UFESYAN)
Acu teţraǧuḍ ad as-d-tserḥeḍ i umeɣbun-nni n ssbeḥ-a?
AFESYAN : ɛniɣ-t
acu kan yugi.
AGELLID : acu yugi ?
AFESYAN : yugi ad yeffeɣ
AGELLID : amek, yugi ad yeffeɣ si lḥebs?
AFESYAN: ad d-yeqqar yebɣA ad imeslay yid-ek.
AGELLID : ihi, siwel-as-d ! Ass-a aql-i ţţɛeɣ,
meqqar ad sefḍeɣ ma yella kra sxesreɣ.
YEFFEƔ UFESYAN.
IKCEM-D ČAQLALA . YUNEZ-AS I
UGELLID.
AGELLID : Axx eddem taxriṭ-a. Ssebh-a rgagiɣ mi
k-walaɣ, ur bɣiɣ ara ad bduɣ Ssyada s yir lfal. Acu kan, lḥemdu-llah, ata-n rebḥeɣ
fell-ak.
ČAQLALA : wehmeɣ anwa yesxesren wayeḍ ! Anwa i d yir
lfal i wayeḍ ! Acu axessar yezga yeţţuɣal d rrbeḥ. D rrbeḥ i-yemuḥaben yak
yesseggray-d s txessart. Dɣa ɣef temsalt-a llan wid yessulin fell-as afelsef.
( ISELLEM ƔEF UGELLID, S-SYIN YERRA AKK-IN)
Dɣa ma yura kra n wemcum ad
i-yeddem taxriṭ-a, awal i d-nniɣ ad yeffeɣ, a ssixta !
AKKUD.
AGELLID YEKCEM TILI. ČAQLALA YEGZEM
ASAYES, YESSIKKID TARBAƐT S YIR TAMUƔLI.
TARBAƐT TEBḌA
IMAN-IS ƔEF SIN, BDAN DDELWIḤEN. WA YEţSELLIM
ƔEF WA, WA YEţZULU ƔEF WA, AMZUN UR ţFAKAN ARA AZULU.
ABERRAḤ, SI TAMA-S, MI-D YEKCEM ČAQLALA. IZUL FELL-AS AM wAT-CCERQ.
ABERRAḤ :
azul !
ČAQLALA : (YERRA-YAS AZUL-IS)
azul !
TARBAƐT
: ( AZULU I ČAQLALA )
Azul ! Azul
! Azul !
ČAQLALA : ( YERRA --YASEN)
azul !
IMIR-NNI,
ABERRAḤ YEZZI -D I USAYES, YEţXEMMIM. YEMLAL NEŢŢA D ČAQLALA, YENNA-YAS AZUL,
AKKA -KAN AMZUN UR-ǦIN I T-YEMLAL.
ABERRAḤ : Azul !
ČAQLALA : ( YEḤMEQ )
azul ! Azul ! 3 tikkal, azul alef
n tikkal, azul, azul.
TARBAƐT: (ƔILEN I NUTNI I-WUMI YEţZULU)
Azul
! Azul ! Azul ! Azul ! Azul ! Azul !
TIYITA N ṬTBEL.
ČAQLALA YEFKA-YAS ABEQQA
I UBERRAḤ.
Azul ! rnu azul !
TARBAƐT: A
tawaɣit tawaɣit n twaɣiyin, tawaɣit n
twaɣiyin n twaɣiyin. Eyyaw ɣer lqaḍi, ɣer lqaḍi, ɣer lqaḍi.
TILLAS. TIYITA
N ṬTBEL.
TAFAT.
LQAḌI : tuɣaleḍ--d armi d da?
acuɣer tewteḍ argaz ?
ČAQLALA :
azul !
LQAḌI : acu i-d teqqareḍ ?
ČAQLALA : (
YERRA AKK-IN )
azul !
LQAḌI
: sani akka ?
ČAQLALA
: ( YEţSIGGI AKK-IN AKK-IN )
azul !
LQAḌI
: ṭtfet-ţ--id !
ČAQLALA : (
IRENNU YEţSIGGI...)
azul !
LQAḌI :
azul-ik ɣas melleḥ-it. err-d awal i westeqsi-inu.
ČAQLALA :
err-d awal daɣ keçç i westeqsi-inu : maççi d tussḍa ara tessdeḍ mi ara k-d-ssuguten
azul, imdanen-a d ufsixen, widak yesnuzun aḍu, ikewwacen n ssiɛqa ucanen yeţraǧun
s yiles-nnsen uḥdiq kra n win yellan d nniyya, n win yellan d imfelsef, neɣ win
yellan d axeddam, ţraǧun ad d-ɣlin fell-as s ifassen-nnsen ɣezzifen ad as-qebḍen
taxriṭ neɣ tarwiht...
( YERRA AKK-IN
)
azul ! azul 100 tikkal ! Azul i kra yellan d axeddaɛ
di ddunit.
LQAḌI YEKCEM ƔER
TILI. ČAQLALA YEGZEM DAƔEN ASAYES,
YESSIKID S YIR TAMUƔLI TARBAƐT YEFFREN DEFFIR ISEKLA
ABERRAḤ :
azul, ay imfelsef ! s anda akka
teţţeddẓeḍ agerz?
ČAQLALA :
wexxret, ay imelluẓa ! ula d nekk zik
lliɣ d amakar kkateɣ ɣer lǧiban. Twalam taxriṭ-a? d agellid s timmad-is i
yi-ţ-id yefkan. Isedda-ţ-id d tabraţ s-wayes i yi-isemma d imfelsef ameqqran, d
nekk i d ameqqran gar-asen, ugareɣ-ten-yakk.
ABERRAḤ :
ata-n la-yeţzuxxu.
TARBAƐT :
la-yeţzuxxu !
ČAQLALA : ( NEǦ(EN DEG S)
wexxret ay imelluẓa !
ABERRAḤ
: (YESSENSER-AS TAXRIṬ-NNI )
ini-yaɣ-d meqqar acu
ara txedmeḍ s wureɣ-agi yakk.
ČAQLALA : tazwara ad d-aɣeɣ aɣyul...
ABERRAḤ : Ad
yeldi Rebbi tiwwura. Neḍmaɛ kan ad d-teɣliḍ ɣef weɣyul i k-yifen di ṭtbiɛa.
( I TERBAƐT )
akka i d azewwax !
( I ČAQLALA )
ini-d xersum nca-llah,
ma yebɣ Rebbi, dɣa ad igerrez wass.
ČAQLALA :
Rebbi, ama yebɣa neɣ yeqqim, ssuq yeqreb maḍi, iɣyal ggten, ɣur-i taxriṭ i
yi-d-yefka ugellid. Ur walaɣ ara acu ara d-yegren Rebbi. Yella neɣ ulac it,
nekk ad d-uɣaleɣ s weɣyul.
ABERRAḤ : d
takeffart ! d takeffart n tkeffarin !
TARBAƐT
: d takeffart n tkeffarin n
tkeffarin !
ČAQLALA YERWEL. AKKUD. TUƔAL-D TERBAƐT S ASAYES, TAMA N ZDAT. IKCEM-D ČAQLALA IZƐEF AṬAS.
ABERRAḤ
: ( S UMAƐLEK)
Azul ay imfelsef !
TARBAƐT
: ( KIF-KIF )
Azul ay imfelsef !
ABERRAḤ
: anida akka yella weɣyul-nni?
( TARBAƐT TEBDA CCḌEḤ. TEŢŢEZZI I ČAQLALA )
aɣyul ! Aɣyul ! Anida
yella weɣyul ?
ČAQLALA
: ( YEƔLI DEG SEN S U(EKKAZ
)
wexxeret ! Nca-llah !
Ay imelluẓa ! Nca-llah a yir ssubuḥ ! Nca-llah ! ɣer ssuq ! Nca-llah ! faqeɣ-awen nca-llah ! tukrem-iyi taxriṭ-iw
nca-llah ! Ay imakaren nca-llah ! Imenfiyen ! Nca-llah ! Ixeddaeen ! Nca-llah !
I YAL NCA-LLAH,
YEŢŢAK ČAQLALA TIYITA UƐEKKAZ WIDAK AD REWLEN.
TILLAS.
TAFAT.
ƐATIQA : acu
akka teţraǧuḍ ad tnecreḍ isɣaren ?
ČAQLALA : d
awal yellan ! A tameṭtut, aḥkam ulac win I kem-ygaren, ulac nnig-em wayeḍ !
ƐATIQA :
ruḥ ad tgezmeḍ isɣaren !
ČAQLALA YERRA AKK-IN , AMENCAR DEG UFUS. YULI ASEKLU,
YEQQIM ƔEF TECWAWT, YEBDA INECCER AFURK.
YAL MI ARA YENCER AMENCAR ILEWWI.
IBEDDEL AKURK, YUČAL YENCER AFURK-NNI I-ƔEF YEQQIM. YERREẒ UFURK-NNI. YEƔLI
ČAQLALA.
AKKUD. ČAQLALA YEQQUR. ULAC AMBIWEL.
ČAQLALA : ur i yi-yenɣa usemmiḍ armi mmuteɣ.
AKKUD. TEKCEM-D
TERBAƐT ASAYES.
ABERRAḤ
: ( YESLUFUY I ČAQLALA )
Yenɣa-t usemmiḍ.
TARBAƐT
: ihi, immut !
TIYITA N ṬTBEL.
TARBAƐT TEDDEM ČAQLALA DI TFERSADDIT. DČA, DIN DIN TBEDD TERBAƐT.
TARBAƐT :
ggten iberdan yeţţawin ɣer tmeqqbert
ABERRAḤ :
an-nawi kan win igezzmen.
TARBAƐT : dɣa
d winna yakk i-ywaeren !
ČAQLALA
: ( IRFED-D AQERRU-S )
ur ţnaɣet ara. Asmi akken
nedder, abrid amenzu i d-nemlal naɣ-it.
TARBAƐT
YEFFEƔ-IŢ LAƐQEL, TAREWLA AKKA D WAKKA.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA ISENNED ƔER TČINAŢ YEṬTEF AƔYUL SI SSRIMA. TEZZI-YAS-D TERBAƐT.
ABERRAḤ : acu
akka txeddmeḍ keç d weɣyul?
ČAQLALA :
la-ţxemmimeɣ s-sya itelli ssuq. Gar-i d weɣyul, wehmeɣ anwa i d akli anwa i d
bab-is. D nekk? neɣ d aɣyul?
ABERRAḤ
: ma yella kra nezmer
a-k-t-nexdem.
ČAQLALA :
ulac acu ara kken-id-yegren. Mennaɣ a wi-llan di ddunit anida irgazen d yeɣyal
ad ilin mfaraqen. Ḥaca timira-nwen.
ABERRAḤ : eǧǧ-aɣ-d aɣyul-ik, eddu cwiṭ ɣef uḍar, ad
yixfif uqerru-k.
ČAQLALA YEǦǦA-YASEN AƔYUL, YERRA AKK-IN . TARBAƐT
TESBECBUC.
ABERRAḤ
: ( I TERBAƐT)
Aɣyul awit-ţ ma d ssrima anfet-as ɣur-i. ɣiwlet ffret !
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT D WEƔYUL ƔBAN.
ČAQLALA YUČAL-D S ASAYES.
ČAQLALA
: anida yella weɣyul-iw?
ABERRAḤ
: (YEQQEN-D SSRIMA)
aql-i da.
ČAQLALA :
la-k-in-qqareɣ aɣyul-iw anida yella ?
ABERRAḤ : d nekk i d aɣyul-nni. D yemma i i-yedean
armi uɣaleɣ akka.
ČAQLALA :
argaz-a, ɣef akka ţwaliɣ, iɣil iman-is d aɣyul i-yella. Ihi ula d nekk iɣilen
iman-iw d argaz, ahat d aɣyul i lliɣ, ad
tafeḍ mzennadent wallen-iw.
TILLAS.
TAFAT.
TARBAƐT TUƔAL D TARBAƐT IFELLAḤEN YESNUZUYEN IƔYAL, DI SSUQ. ABERRAḤ
NEŢŢA YEṬTEF AƔYUL N ČAQLALA.
ABERRAḤ
: a ur d-yeskkerker iman-is
zdat-neɣ yemfelsef.
ČAQLALA YUƔAL-D S ASAYES-YAƐNA QBALA AƔYUL-NNI.
ČAQLALA :
Azul.
ABERRAḤ :
Azul.
ČAQLALA : Ur
n-nenṭiqeɣ ara ɣur-ek. D aɣyul i-wumi ţmeslayeɣ.
ABERRAḤ :
Mmeslay ɣef yiman-ik. Amzun d aɣyul-ik kan aya.
ČAQLALA : (
I WEƔYUL)
D aɣyul i tellid, d aɣyul ara teqqimeḍ.
ABERRAḤ : Fiḥel
ma teddiḍ-ţ fell-as. D aɣyul.
ČAQLALA : (
I UBERRAḤ )
La-teţţaraḍ iman-ik d aɣyul
i-wakken ad tawiḍ aɣyul.
ABERRAḤ : I
weɣyul i-wumi teţmeslayeḍ ? ur yezmir ara a-k- d-yerr awal, yak teẓriḍ.
ČAQLALA :
lliɣ ɣur-i yiwen weɣyul kan,
aql-i ufiɣ-d sin. D tamkerra n Rebbi !
INEGGEZ ƔEF UBERRAḤ, YEṬTEF DEG
SSRIMA, ICUDD-IT ƔER TČINAŢ.
Aɣyul-iw yerẓa acu kan steqnaɛ yis-s. Ma d keçç,
ma daɛwessu terra-k d aɣyul,
annect tebɣuḍ tekkeḍ-t ad tuɣaleḍ akken telliḍ zik, d uccen. Qim kan anida telliḍ. Qim kan anida
telliḍ. Ula d nekk daɣen ad uɣaleɣ akken
lliɣ zik, ad d-iniɣ wwiɣ-ţ-id amzun d aɣyul.
Ikellex-iyi ugellid s içençunen-is. Suḍnen-iyi
Ţţuseççeɣ. Acu kan tura bdiɣ la-ţţisineɣ, ihi, ilaq ureɣ ugellid ad as-d-yuɣal
d axsim-is : yak ras-lmal (Ihri) inneqq iman-is ... Ih, ţqaleɣ ɣer wesxentec.
Nnergila-inu, ur iyi-txeṭtu ara. Wid i-wumi
ɣezzif yiles qqaren-iyi
"Asigna-n ddexxan" neɣ ČAQLALA. Wid yesmeɣren
ieenfuren semman-iyi d
adderwic. Acu kan aderwic d win
yumnen yedderwic. Ma d nekk ulac s wacu umneɣ. Tamussni-inu tebna ɣef 3 temsal. Tamezwarut d
ureɣ ugellid, ata-n amek ara-s-geɣ.
INUDA DI LǦIB-IS, YEKKES-D
TISIWAY N YEDRIMEN i S-D-YEGGRAN,
YESSUKK-ITENT I WEƔYUL DEFFIR,
AMZUN D TICEMMAƐIN N
DDWA.
Tamsalt tis-snat : ad iferreǧ win ixaqen.
Tis-tlata ...
AGELLID YEKCEM-d S ASAYES, TEḍFER-IT-ID TERBAƐT LA-S-TEKKAT AFUS.
Teçça ! Tura ad waliɣ
acu teswa tikti i d-ufiɣ. Ata-n
ugellid. Xemsa ɣef yimi ! Ad sekneɣ i
wegdug acu i d d tasferka tamsertit
ugellid-nneɣ.
AGELLID YEGZEM-D DAƔEN ASAYES.
ČAQLALA ILUƐA-T ULAC TUFFRA.
Ay Agellid, walaɣ-t terrunddaḍ, ẓriɣ acu i
k-ixussen. Xussent-k 3 tɣawsiwin i ɣef teţţali lehna n yal amdan yimzi ner yimɣur
: Tigzi, ureɣ, tayri. Tigzi d tayzi a-tent neǧǧ d tineggura. Anagar keçç d lebɣi-k wuɣur i ţ-tella. Ma d
adrar n wureɣ s-wayes tzemreḍ ad taɣeḍ kra din, d tiyita-s win i t-ilan ...
Sel-iyi-d
aṭas aya tura, nekk la-qqareɣ yal
ddin yellan di ddunit, armi i d-mlaleɣ d
yiwen uţafţar d aqdim maḍi yeţmeslay-d ɣef weɣyul bu lberhan.
D
aɣyul, d aneggaru di lmal acu kan
iberru-d i wureɣ deg umur n tberriṭ...
teẓriḍ simmal teellfeḍ deg s, simmal ad d-iteffeɣ d tiract d timeqqranin d
ureɣ yakk.
AGELLID IHUZZ AQERRU-S.
ČAQLALA :
Acu akka yakk i d-teqqareḍ d ayen yellan ...Ihi, aɣyul--a,
ata-n zdat-ek, wwiɣ-ak-t-id s lferḥ : aṭas i fkiɣ lfaţiḥa allarmi i t-ufiɣ la-i-yeţraǧu, yeqqim
ɣer tçinaţ ... iban lfal acu-t.
A-ngerrez
ccɣel, ad as-nessu taẓerbit yeswan, yak yuklal-iţ. Aww ! !
(ILUƐA TARBAƐT)
Awit-iyi-d taẓerbit, akka i d-yenna ugellid.
ABERRAḤ
YEWWI-D TAẒERBIT.
ČAQLALA YESSA-Ţ DDAW TINSA N WEƔYUL.
An-nerǧu kan tura, yak
ifelleq seg walim. Yerna bab-is ilaq ad as-yekker mi-d-yeɣli yiḍ, ssḥur d tafat
maççi akken i ddukulen. Ma aeniɣ-t tura deg uzal-qayli, i-wakken kan
a-k-d-ssekneɣ acu i-wumi zemreɣ ahat ur
tumined...
AKKUD, S-SYIN, AM AKKEN IWET
RRƐUD, ƔLINT-D 3 N TSIWAY N WUREƔ
AGELLID
: A lawliyya ! Čaqlala, a win iḥurben
ɣef tmurt !
ABERRAḤ : A
ssadaţ ! A ssadaţ n ssadaţ ! lberhan.
ČAQLALA :
Acu twalam ! Aɣyul d bu lberhan ur
d aɣyul n menwala, d aḥbib n
Rebbi, d aqrib n Rebbi, acu kan yeţxellis ayen yexdem d ssiyya...
Aɣyul
bu-trebbanit, la-wen-qqareɣ, ticki ara yaelef akken ilaq, ad ilin yakk
imeqqranen n tmurt, iesekkriwen, iɣermiwen, lecyax, yak aɣyul-a iḥemmel azuxxu,
yak ula d neţţa yuɣ ibidi, zdat-sen ad d-yeffeɣ, ay agellid ameqqran ! ur
teţţafeḍ ara anida ara terreḍ ureɣ n At-lberhan.
TILLAS. TAFAT.
LƐULAMA, LMEFTI, LQAḌI, AGELLID, ZZIN-AS I WEƔYUL IFFELLQEN S WAFFAR
AZEGZAW, AƔYUL IBEDDEN ƔEF TẒERBIT YESWAN.
ČAQLALA YEQQIM ZDAT N TEJMAƐT, LA-YESSEDDUY TAMSALT N SSḤUR S WAWAL
AMEQQRAN.
ČAQLALA :
Sexsi tafat ! ( TAFAT TEXSI).
Tura
ad d-ters tsureţ. Ticki ara teslem : Kra
n ssut ur nɣelleḍ, a sidi-Lmefti, a ssyadi Leulama, mekknet-d yakk
ifassen-nnwen ɣer tẓerbit, imir-en ad tmegrem yakk ssaba n ţţuba-nnwen.
AKKUD.
AN-NSELL I LƐULAMA D LMEFTI
LA-SLEBLIBEN.
AGELLID
: Ihi ? ...
LMEFTI
: Wellah, ulac yakk kra yeqquren
....
ČAQLALA :
Ur ţţayset ara, yezga s wureɣ arqaq i d-ibeddu.
LMEFTI
: Ahat yuḍen ? Aṭas i-yeelef.
Aql-aɣ di kra ubabiḍ dayen kan ... ula d yiwet n tsawit ur telli.
AGELLID
: Amar d atulles i tettullsem,
ur twalam ara.
ƔČAQLALA :
Ihi, saɣet tafat.
TAFAT
ƔEF TẒERBIT. TELLEXS S IMUZZUREN N WEƔYUL.
ČAQLALA : A
Tawaɣit ! D Lɛulama i s-yedɛan i weɣyul-iw.
AGELLID
: acu-ţ twaɣit-a.
ČAQLALA : Ay
Agellid, efru-ţ s lḥeqq.
Ad
senzeɣ lɛerḍ n ccwaṭen-a zdat medden, ur ẓran ara felsen-k
ula d keçç, glan yiss-ek ula d keçç, ur ḥebbren ara i rrbeḥ n Tmurt, i rrbeḥ
s-wayes ara d-yeglu wureɣ n weɣyul arebbani.
Xedmen-aɣ tawaɣit-a i-wakken ad sserwun ureɣ i yiman-nnsen kan,
yiwen-nniḍen ur yeţţekki. Uɣen tannumi.
D tideţ ɣur-i inigan. Limer ad tesɛelfeḍ, yakk
Lɛulama, lmefti d amezwaru, a-ten-tesserseḍ ɣef tẓerbit, s wallen-ik ara twaliḍ
acu ukren, agdud d daɣen ad iwali, d yekkes ccek.
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT TEZZI-D I USAYES. DI TLEMMAST, L(ULAMA
D LMEFTI ZZIN, D AMEQYAS. TAMA TAYEFFUST, D ČAQLALA.
AGELLID IQUBEL-ITEN.
AKKUD. TILLAS.
ČAQLALA :
Tillas, ay agellid. Nadi deg yiẓzan, ur ţkukru ara, iẓzan yuɣen lmiteq.
A tufiḍ kra neɣ nndah ?
AKKUD.
TILLAS. TAFAT. TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
TAFAT.
ČAQLALA IMAN-IS, ZDAT N TČINAŢ,
YEŢXEMMIM.
ČAQLALA :
20 iseggasen d axemmas ɣef ufelsef ! 50 neɣ 100 n zzmamat i d-yeffɣen
seg uqerru. Acu kan maççi yiwen ad asen- ixemmem a-ten yaru deg umur-iw.
Am
-weggderd am ugellid
ugin
ad amnen afelsef
ilaq-as
aṭas aṭas n tedrimt
yakk d lxuǧa daɣen
i-wakken
ad yerkked ddhen-is.
Dɣa ddhen am wa
ḥulfeɣ la-yi-iteffeɣ
aṭas i nberrez seg iqerra n tasilt.
Icenga
n ufelsef snulfan-d atabani
d aɣlad
iqurrean tamussni ur tkeççem iqerra-nnsen ilmawen.
Ur
yelli wacu i yi-d-yeggran di tmurt-a.
Aql-i di teɣli n ddunit-iw
ur
tadrimt ur lwali.
Nekk
i-wumi qqaren baba-s n wegdud tura d aneggaru
deg igujilen-is.
IƐEDDA-D WERGAZ YEZZUƔER-D AƔYUL IƐEBBA IJDI.
ZDAT ČAQLALA, AƔYUL TWET-IT
TDERRIT, TEƔLI-YAS TƐEKKEMT-IS.
ARGAZ D WEƔYUL ƔBAN.
ČAQLALA :
Akka i d aciri. Wi-ẓran acu i-yexemmem weɣyul, i-mi i d-yessers ţţeebgga
zdat-i.
YEQQIM IMIR YEŢXEMMIM. TARBAƐT TEŢEZZI-YAS.
ABERRAḤ :
Ata-n uderwic-nni, ata-n ČAQLALA, ata-n la-yeţeabbid aɛemmur n yejdi.
TARBAƐT :
yedderwec, umeɣbun !
ČAQLALA :
Anfet-iyi ad sneṭqeɣ aciri anida ara yeffeɣ. Kra din ɣur-es anamek,
yeţmenṭaq ɣer win yeɣran yal zzmam.
TILLAS.TAFAT.
ČAQLALA YEZGA ZDAT UƐEMMUR N YEJDI. TARBAƐT, TEDDELWIḤ.
ČAQLALA : (
I YIMAN-IS )
Simmal simmal ţţissinen-iyi medden.
AKKUD.
ČAQLALA YEKKER ƔEF YIWEN WEBRID. TILLAS.TAFAT.
AƐEMMUR N YEJDI YEƔBA.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
ČAQLALA :
(YEƔLI ƔEF TERBAƐT)
A medden, a medden,
yuli fell-awen wass !
Tura
i d-ufiɣ tagrut ! Aẓet-d Aẓet-d ufiɣ-awen-d amek ara tuČAlem d igelliden akken
ma tellam, yerna fiḥel ma tennAƐţabem. D anfas kan ara tnefsem. Aẓet-d ɣur-i !
ABERRAḤ :
Maççi ass-a ara t-id-yuɣal leɛqel-is.
ČAQLALA : Aẓet-d
! Aẓet-d ! Yeffeɣ-iyi leɛtab ɣer tafat !
Ilit d inigan : acu i d-snulfaɣ ass-a, snulfaɣ-d aɣebbar
s allen, aɣebbar n Tigzi ! Tigzi, (lefhama), Tigzi (lefhama), ih, tigzi ! Aẓet-d
i-wumi yehwa ad yeţţekki ad d-yaẓ
ɣur-i. Ddunit-iw d anadi ɣef tɣawsa-ya.
(ISKEN-D
TACELWIṬ)
Tigzi
! Tigzi ! Anwa yebɣan ad yeţţekki !
SIMMAL SIMMAL RENNUN-D MEDDEN.
AMSALTU YEKKUNSER-D GAR-ASEN.
AMSALTU :
Eyyaw, eddut, eddut ! Teẓram lɛulama-nneɣ ugin imrabḍen d idderwicen.
ČAQLALA :
...... ad aɣen annar iman-nnsen.
AMSALTU :
(IDDUQES-D):
Aḥeq-Rebbi ar d
adderwic-nni n sseḥra !
YEDDEM-IT S YIƔIL.
ABERRAḤ : D
lbaṭel. Ad d-yeqqar yesnulfa-d "aɣebbar
s allen" !
AMSALTU : (YEXLAƐ)
aɣebbar s allen ?
TARBAƐT : (S
CCNA)
ɣer
ugellid a-t-tawiḍ !
ɣer ugellid a-t-tawiḍ !
TILLAS. TAFAT.
AGELLID I YIMAN-IS.
IKCEM-d ČAQLALA, YEṬTEF-T-ID WEMSALTU S YIƔIL.
AGELLID
: Yuɣal-d dayen udderwic amcum !
AMSALTU: Yesnejmaɛ-d medden deg wennar n temdint
yeqqar-asen yesnulfa-d "aɣebbar s allen".
AGELLID
: D kra uḥeckul-nniḍen ?
ČAQLALA : Ad
d-qirreɣ kan, aɣebbar-a i d-snulfaɣ ur t-iɣ-snulfaɣ ara i ugellid. Ma tebɣid ad
tḥazzeḍ kra ilaq a-t-reqɛ(eɣ I-wakken ad yessiweḍ, ad yezg i ccan-ik.
AGELLID : Ihi
ma akka, aɣebbar-a i d-tesnulfaḍ ur yewwiḍ ara akken ilaq, ixus-it kra.
ČAQLALA : Ma
yehwa-yi-d tura kra din ad igerrez.
AGELLID
: Ihi acu teţraǧuḍ ?
ČAQLALA :
Uggadeɣ amar ur i-yeţţuɣal ara lxir.
AGELLID
: (I WEMSALTU )
Awi-t ɣer udderbuz. Ma
ur yerri ara aḍar yezga yeţkellix, ekkes-as aɣebbar-a i d-yesnulfa, ɣas s udebbuz.
ČAQLALA :
Maççi akka i tella tigzi ! Ur ak-ed-yewwi ara ad terfuḍ !
AGELLID
: Ihi heggi-d aɣebbar amcum
a-t-nwali.
ČAQLALA : (
YEBDA YESLEBLIB )
Waq, waq, ay agellid
igeldan, agellid ameqqran, tura ddhen-ik ad yafeg s igenni ad yili deg
lmexfiyya, ad tiliḍ d nnbiyyat anida ma llan, ahat maḍi ad tawḍeḍ alamma d
Axellaq....
AGELLID
: Icaḍ wejhal tjehhleḍ. Tekfiḍ
neɣ ur-ead ?
ČAQLALA :
Tarwiḥt-iw ger ifassen-ik.
AGELLID
: ( YEDDEM TACELWIṬ-NNI )
Awi-d.
( AM-AKKEN
IBEDDEL RRAY )
Wissen neqqar ma yella
deg s kra.
ČAQLALA : 4
igelliden a-ten-tqidd, limer d keçç i d agellid a-yiwen di ddunit.
AGELLID
: ( YESKEN-d YIWET DI TLAWIN-IS
TESSUSEM )
Aţţa-n tin ɣef i rɣiɣ.
Ar tura ur-ead i ţ-leḥqeɣ. Ad as-seççeɣ cwiṭ seg uɣebbar-a. Ahat ad d-tmil ɣur-i
....
ČAQLALA:
Awah, yif-it ma tezwareḍ deg iman-ik.
AGELLID
: Awi-d kan an-nwali acu akka i
d-tesnulfaḍ
(YELDI TACELWIṬ-NNI )
Amek i s-teqqareḍ
? Aɣebbar s allen, d aɣebbar n tegzi ?
ČAQLALA: Acu
kan enfes ɣef yiwet n tikkelt, tɣiwleḍ. Ur ţkukru ara, ur as-ţcuḥḥu ara.
Tissas, ay agellid igelliden, ahat maḍi ad ak-d-mɣin iferrawen ad tferfreḍ.
AGELLID
: Amzun d ijdi !
ČAQLALA:
Twalaḍ ! tura tebdiḍ tfehhmeḍ !
TIYITA
N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
ČAQLALA
YERWEL, IḌFER-IT WEMSALTU.
AGELLID
: Amek akka ḥulfaɣ i yiman-iw
!
A-s-tiniḍ ɣur-es lḥeq
udderwic amcum.
Amek akka ḥulfaɣ i
yiman-iw !
Aeni d tegzi i
la-yi-ikeçmen.
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA TGEN. ČAQLALA
IWET NNAQUS.
TIYITA N ṬTBEL.
ČAQLALA: (
YEŢŢEMLELLI )
Azul, a tameṭtut !
ƐATIQA TESGGERMUD, TEMMAẒZED S TSUSMI,
TESKEN-D TAḌEBSIŢ ƔEF ṬTABLA TIMDEWWERT, S-SYIN TUƔAL ƔER WUSSU.
ČAQLALA: Ata-n
yuli wass. Ayaẓiḍ la-itedden, tesliḍ-as ?
(ATIQA
: ...........
ČAQLALA:
Ekker a tameṭtut, tiɣratin.
(ATIQA
: ...........
ČAQLALA :
Nniɣ-am tiɣratin !
(ATIQA
: ( TELLEZ )
Yu,
yu, yu !
ČAQLALA : Ur
d tiɣratin, ad as-tiniḍ d ameǧǧed.
(ATIQA
: Yu, yu, yu !
ČAQLALA: seɣriret
seg wul.
(ATIQA
: ( TSERREḤ I TGERJUMT-IS )
Yu,
yu, yu !
ČAQLALA:
A-kem-in-beccreɣ. Ifukk fell-aɣ lḥif. An-nerwu tadrimt !
(ATIQA
: .........
ČAQLALA: D
tideţ. Uɣeɣ yelli-s ugellid. Ayih, ɛni d tamḍelt. Eṭtes, eṭtes.
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA TEƔLI DI ŢŢEXMAM.
IKCEM-D ČAQLALA, IBBUB-D TIẒERBIYIN D IYEMMUSEN.
ČAQLALA :
Ukk ! Lḥemdu-Llah, azekka d tameɣra. Ata-n ssdaq. Kra din s usebru,
xussen yedrimen.
Aql-i wehmeɣ. D
tideţ. Kra din ibeddel. Nekk d adeggal ugellid. èran yakk wat ţḥuna. Anagar kra
n tsaetin i d-yeqqimen.
Azekka
ad yakk frunt ... A tameṭtut, self i wudem-iw, acu tuggadeḍ ? Takna d tanudda n
yemma-m. D Rebbi i ɣ-d-iwalan, neɣ aha' ?
ƐATIQA TETTUNEWWA, UR AS-D-TERRA
ARA AWAL.
ČAQLALA :
Akken i m-yehwa. D lawan n yiḍes. Aṭas i lḥiɣ assa-a.
IGEN ƔER TAMA-S, IDEL TIẒERBAY-NNI
AKKEN MA LLANT, TIẒERBAY-NNI I D-IBBUB.
ČAQLALA:
Ihh ! I-yelha yiḍes ddaw udabu aquran !
AKKUD.
ČAQLALA YUSA-T-ID NUDAM.
ƐATIQA TEKKER-D SEG WUSSU, TEDDEM
TIMQESSIN TEBDA AGZAM DEG TẒERBAY.
(ATIQA : ( GER TUƔMAS)
ɣas ad ɛeẓzreɣ yakk iḍ,
ur a-k ǧǧiɣ anẓad ɣef tcelɣumin-ik.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA YENDEKWAL-D GER IFEŢŢITEN.
SEṬTLEN CCLAƔEM-IS.
ČAQLALA: Ad
caɛfeɣ ameslay d tlawin, ccah deg i.
( YEKKER ).
ƐATIQA
: Erǧu, ilaq ad ak-iniɣ. Aṭas
aya agellid la-yi-d yeţceggie tisseyadin-is ...
ČAQLALA:
Aha, tura ad nẓer. DČA tedduɣ ad d-eerḍeɣ aḍeggal-iw ɣer imensi.
TILLAS. TAFAT.
AGELLID, YEZWAR-D ƔUR-ES ČAQLALA, YEKKES ARKASEN-IS, YEQQIM ƔER ṬTABLA. ƐATIQA TEQQIM AGEMMAḌ.
ČAQLALA:
Mreḥba yiss-ek ɣer wexxam-iw, ay Agellid igelliden !
(
I YIMAN-IS )
Amek ara xedmeɣ i-wakken a-t-ealfeɣ bu-eebbuḍ
am wa ?
(YEKKER-D ƔER TAMA N ZDAT USAYES)
Yelha
ssber, a tameṭtut-iw tamaɛzuzt.
ƐATIQA : Amek ara-s-nexdem ? Ur yelli kra deg
wexxam. Ulac ulamma d tidikelt n tissent.
ČAQLALA:
Err aman ad agzagen ; amen argaz-im.
ƐATIQA TƔAB.
ČAQLALA IWET ƔER WARKASEN UGELLID,
YEDDEM-ITEN, YEFFEƔ.
AKKUD.
AGELLID I-WAKKEN AD D-ISKEN
IMAN-IS YELLA YEBDA YEŢŢARA-D NNHATI.
ƐATIQA TUƔAL-D, AM AKKEN TEDDA-YAS DI LEBƔI I UGELLID, TERRA IMAN-IS
ƐERQENT-AS.
AGELLID :
A tameṭtut a yiwet, ayen i m-yehwan suter-it-id a-kem-id-yaweḍ.
ƐATIQA
: Ur zmireɣ...
AGELLID :
Tasudent, yiwet n tsudent kan ! Ih tenɣiḍ-iyi !
ƐATIQA
: Aha', a sidi, ur zmireɣ, waɛreɣ
aṭas.
(I-IMAN-IS)
Nɣil Rebbi kan maççi ɣer berra i-yerra winna !
AGELLID: Ayen tebɣiḍ a-kem-id-yaweḍ yiwet n tsudent
kan, ticenfirin ...
ƐATIQA :
Ihi, acu bɣiɣ ... a-k-rekbeɣ ad aliɣ ɣef tuyat-ik, ad urareɣ yiss-ek ...
Twalaḍ waereɣ, ur shileɣ ara maḍi.
AGELLID: (ICHEQ-AS
LFERḤ)
Wa-ah, igerrez, ČAs qareḥ-iyi,
kra i d-yekkan s-ɣur-em nekk qebleɣ-t.
ƐATIQA :
(TNEGGEZ ƔEF TUYAT-IS)
Err ! Ekker, ay alɣem.
AGELLID:
(ƔEF TGECRAR)
Ih ! Tenɣiḍ-iyi !
ƐATIQA :
Ɣiwel, uɣal ɣef rrebɛa, ad ak-fkeɣ ayen yugaren tasudent.
AGELLID YUƔ-AS AWAL. TADFI-INES MEQQRET DAYEN-KAN.
YESNEḤNUḤ AM WEGMER.
ČAQLALA :
(IKCEM-D S DDERZ)
Ay Agellid, ulac am
keçç ! Ekker, a tameṭtut-iw tamaɛzuzt, ad as-neniwwel i ugellid-nneɣ ameqqran,
a-t-id-uɣalent tikta. Yuɣ tannumi d
wuççi-nniḍen.
AGELLID
LA-INEHHET, IƐERQ-AS ANIDA ARA IGER AQERRU-S. ƐATIQA TƔAB, IḌFER-IŢ ČAQLALA,YUƔAL-D
YEGLA-D S TEZIBA LA-TEŢFURRU.
AGELLID, LA-ITEŢŢ, I-WAKKEN A-T-ID-TUƔAL TUDERT.
AGELLID :
Igerrez, izad, igerrez.
(I-IMAN-IS)
Akka i d tameṭtut !
ČAQLALA:
Yerna a-k-tḥasseb tgella.
AKKUD.
ČAQLALA YEQQIM ƔER TAMA UGELLID.
ǦǦAN TAZIBA D TLEMT. DƔA AGELLID
YEKKER AD AS-YEFK TANEMMIRT.
AGELLID:
(AKKEN YELLA DEG AWAL)
Ad yessefti Rebbi
ayla-k.
ČAQLALA:
(INǦEƐ-IT)
Fiḥel ma tedɛiḍ-iyi. Ayen
teççiḍ yakk s ɣur-ek i d-yekka.
AGELLID :
(LA YEDDELWIḤ ƔEF USAYES)
Arkasen-iw... Anida
llan warkasen-iw ?
ƐATIQA : (TESKEN-D IMAN-IS DEFFIR WERGAZ-IS)
Ziɣenni tibbuhelt n welɣem
tessaweḍ armi i s-tḍegger tinsa-s.
AGELLID: (ƔER
TUƔMAS-IS, YEBDA ITEFFEƔ AKK-IN )
Ad d-ssakiɣ lmefti, ad
iwali iḍarren-iw ulac arkasen. Ma ur d-yerra ara ţţar, ad as-gezmeɣ aqerru. Wagi yerran iman-is d imfelsef, ilaq
a-t-id-nesseɣli s tidak n tuccar-is, ma d tameṭtut-is a-ţ-nessegḍi am tmellalt
di leac izerman.
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT
AŢŢA-N DEG USAYES, ṬTFEN IMSELḤEN, ṬTUMMUN.
BU-IMESLAḤ AMENZU: ( LA-YESSIKID IGENNI )
Cwiṭ kan i ɣ-d-iggran
a-nerẓ Remḍan.
BU-IMESLAḤ WIS-SIN : Erǧu xersum ad yeɣli yiṭij
AMENZU :
Nniɣ-ak d lawan.
WIS-SIN
: Nniɣ-ak ur-ɛad.
AMENZU : Susem !
WIS-SIN
: Ay axeddaɛ !
AMENZU : tgerrez-ak
tacciwin.
AMENNUƔ.
TIYITIWIN S IMESLAḥ. YEKKER UƔEBBAR.
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT TEFFEƔ ASAYES.
AGELLID ƔEF UKKERSIW-INES.
IKCEM-D LMEFTI.
AGELLID :
A lmefti, teḥmeẓ tegniţ. Rwin medden. Yal aseggas akka, yal Remḍan akka,
yiwet n tuffɣa-lleɛqel !
LMEFTI:
Ayen i-wumi tessenzeɣ, xedmeɣ-t. Ţxelliseɣ ccix yezga iqurrae itran,
itedden lmeɣrab.
Yal aseggas, ţţazneɣ imceggɛen ɣer Tunes d lQahira,
zerren-d lɛulama imeqqranen yakk. Acu kan, a tawaɣit, ur-ǧin msafan gar-asen !
AGELLID:
Kra yellan ẓriɣ-t, acu agdud ur as-ilaq ad iẓer. Yeţţuẓum aggur, icaḍ-as.
Agdud ur iqqebel ara acukket ɣer imeqqranen n Ddin. Ihi tura, i-ùmiù at-leǧwamaɛ ur msafan ara, ad d-naereḍ
agezzan, neɣ amussnaw.
LMEFTI : D tyita, taluft-a ur as-xemmeɣ ara ! Ufiɣ-d
anwa ara d-naereḍ, a-s-ţ-naddi i yemfelsef-nni. Neţţa d iblaḍen i-yeţɛebbid.
Akken kan ara yecceḍ, ad d-nesserkec agdud fell-as ....
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA I YIMAN-IS.
IKCEM-D ČAQLALA, AMZUN D TARṢAST.
ČAQLALA:
(YEFFEƔ-IT LEƐQEL )
D ayen ur iqebbel leɛqel,
d ayen ifazen, acu kan ur yeṣfa ara.
ƐATIQA
: acu daɣen !
ČAQLALA:
Lmefti, acengu-inu ameqqran .... Yufa yi-d axeddim. Akken i d axeddim !
Amzun akken uɣaleɣ d Lmefti wis-sin ! Sikked .... Yeshel maḍi. Awi-d acabcaq
.
ƐATIQA, TEWHEM MAČCI D KRA, TEFKA-YAS AMUDD.
ČAQLALA :
Tura sbedd-d timeẓzuɣin-im. Tal tasebḥit ad iyi-d-tesmektiḍ ad rreɣ abeɛɛa
ɣer umudd-a. Ayen i yellan d ibeɛɛayen i-yellan d usan di Remḍan. D ayen
isehlen, ɣriɣ tusnakt.
AKKUD.
TAMEṬTUT D WERGAZ-IS GNEN DEG USSU.
BERRA., AḌU LA-IJEDDEB.
S-SYIN TAFAT AD TAƔ DAƔEN, ƐATIQA AD D-SAKI ARGAZ-IS S-UXUCCIM.
ČAQLALA:
Acu yedran ?
ƐATIQA
: Yekker-d uɣimriw, yerna taḍwiqt
teǧǧiḍ-ţ teldi !
ČAQLALA : A
tawaɣit ! I ummud-nni ǧǧiɣ dinna ?
ƐATIQA
: Ammud-nni yeççur d ibeɛɛayen.
ČAQLALA:
(YUČAL ƔER YIḌES )
Ihi, i-mi yeççur dayen
ifukk Remḍan.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFFET. BERRA YEKKER UBUNYIW.
AD NSEL I RREGMATS-ƔUR TARBAƐT.
TIMṢELḤIN LA-ṬENṬUNENT.
ČAQLALA YUZEL-D ƔER TAMA N ZDAT USAYES.
ČAQLALA:
Ilaq ad ssedhuɣ agdud. Ay aḥnin ur walaɣ amek. Yif limer ur as-uɣeɣ ara
awal i Lmefti.
TARBAƐT
TKECM-D ƔER USAYES.
RREGMAT, TIYITIWIN S TEMṢELḤIN.
QQRIB AD TEDDUN ƔEF ČAQLALA.
TARBAƐT : Iceggaɛ-aɣ-d
ɣur-ek Lmefti. Ur k-yextar armi d axeddaɛ i telliḍ, teţkellixeḍ ɣef Rebbi ; am
keç am neţţa. Ihi, tura an-nerz Remḍan neɣ ur-ɛad ? Ur ssiɣzif ara awal !
ČAQLALA: (ISNEJMAƐ-D
KRA ƔUR-ES D TIḤERCI )
A Lmumnin, teẓram yakk
acu ara-wen-d-iniɣ.
TARBAƐT:
Ur neẓra ara ! Ur neẓra ara ! Ur
neẓra ara !
ČAQLALA:
I-mi ur teẓram tigert, i-wumi ara-kken lemdeɣ. Uɣalet-d azekka.
( DƔA YEFFEƔ SEG USAYES, YEǦǦA DINNA TARBAƐT TEGGEMGEM.)
TABAƐT : La-yeţkellix fell-aɣ !
ABERRAḥ :
Iban am uzal !
TARBAƐT:
Azekka mi ara d-nuɣal ur yezmir ad yessenser.
TABAƐT
LA-ŢŢEMCAWAREN GAR-ASEN. TILLAS. TAFAT. ČAQLALA YUƔAL-D S ASAYES.
ČAQLALA:
(YIWEN WURAR)
A Lmumnin, teẓram yakk
acu ara-wen-d-iniɣ !
TARBAƐT:
Neẓra, neẓra, neẓra !
ČAQLALA:
Ihi, i-mi teẓram acu, tura tuɣalem yakk d imussnawen, fiḥel ma nniɣ-awen-d
meqqar.
TARBAƐT :
(TEŢWAKELLEX)
La-yeţkellix fell-aɣ.
ABERRAḥ : Nɣil
ma nerra-yas-d neẓra din ara t-neṭtef ....
TARBAƐT :
Anida i d-nezdem i d-yesqucceḍ. Azekka mi ara d-yuČAl, kra ad d-inin neẓra, kra ad d-inin
ur neẓra ara, dČA ad as-earqent, ad yerwi uqerru-s.
TILLAS.TAFAT.
YIWEN WURAR.
ČAQLALA: A
lmumnin, teẓram yakk acu ara wen-d-iniɣ !
TARBAƐT: Neẓra,
ur neẓra ara, neẓra, ur neẓra ara, neẓra, ur neẓra.
ČAQLALA:
Tgerrez maḍi. Llan wid yeẓran, llan wid ur neẓra ara. Ihi, widak yeẓran
ad asen-mlen i widak ur neẓra ara.
YERWEL.TILLAS.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFFEN.
AD NSEL I TERBAƐT LA-TEẒAAD AWAL:
" La-yeţkellix fell-aɣ ! La-yeţkellix fell-aɣ !
"
TAFAT.
AGELLID, LMEFTI D ṬTEMMAN-NNIḌEN GAN ASARAG.
DEG TAMA N ZDAT USAYES, DEG YIWEN UƔEBBAR YESEDERƔIL, TARBAƐT LA-TḤEBBEK TIMṢELḤIN.
AGEMMAḌ AKK-IN
I TERBAƐT D USARAG. ČAQLALA YEẒṬEL S USEBSI.
ČAQLALA: D
takekkuct, D takekkuct tinna iweɛren, takekkuct-nni ufelsef ! Acu ara yexdem udabu
s yemcebblen am wi. Ma d agdud xas akka yeţţak-d tameẓzuɣt, ur yezmir ara ad
iyi-d-isel, yeseɛẓeg it udabu s weshurru-ines.
ASHURRU ILUL-D SEG USARAG.
AD NSEL I TIƔRI UGELLID.
Teţkemmil
deg uṭtun-nniḍen
ANALYSE
de « AIT-MENGUELLET CHANTE »
de Tassadit Yacine
par : Abdelkrim
HAMIDOUCHE
Etudiant Magistère en
Littérature Amazighe
Septembre 2000
A - Les références de
l'ouvrage :
-Nom et prénom de
l'auteur : YACINE Tassadit.
-Titre de l'ouvrage :
Ait Menguellet chante...
(Textes berbères et
français. Transcrits, traduits, annotés et présentés)
- Maison d'éditions :
Bouchène / Awal.
- Année et lieu de
l'édition revu et corrigé : 1990, Alger.
- Edition originale :
La Découverte, Paris, 1989.
- Imprimerie : ENAG,
Algérie, 1990.
- Nombre total de
pages : 351.
B - La bibliographie
présentée par l'auteur :
L'auteur a donné 53
références bibliographiques. Parmi les références les plus anciennes utilisées
suivant l'ordre alphabétique, dans cet ouvrage, on peut citer les suivantes :
- HAEDO, D., Historia
général y topografia de Argel, Valladolid, 1612.
- HANOTEAU, A.,
Poésies populaires du Djurdjura, Paris,
Challamel, 1867.
- BASSET, H., Essai
sur la littérature des Berbères, Alger, Carbonnel, 1920.
On ne peut faire
l'économie de ne pas citer l'ouvrage
consulté par l'auteur : Histoire IV, Melpomène, écrit par Hérodote depuis des
siècles déjà. Par ailleurs, l'ouvrage le plus récent cité par l'auteur est :
L'Izli ou l'amour chanté en Kabylie, Paris, 1988, écrit par l'auteur lui-même.
C- Plan général de
l'ouvrage :
L'ouvrage est préfacé par KATEB Yacine. Il contient deux
parties principales : la présentation et l'analyse de la poésie d'Ait
Menguellet et le corpus constitué de poèmes de Lounis.
On trouve 104 pièces poétiques
numérotées dans un ordre croissant de 1 jusqu'à 104. Classées suivant deux
thèmes essentiels qui sont la poésie de nostalgie et d'amour et la
poésie politique, les créations poétiques de Lounis sont présentées dans un
ordre suggéré par l'auteur. L'ordre chronologique de leur production n'est
respecté par l'auteur. Pour retrouver cet ordre chronologique des productions
poétiques de Louis, l'auteur a présenté la discographie d'Ait Menguellet en 17
volumes avec les maisons d'éditions françaises, à la fin de l'ouvrage. Puis
vient en dernier, la table des matières qui permet de repérer la page de
n'importe quelle pièce poétique.
Au niveau de la présentation de
l'anthologie qui va de la page 19 à la page 77, on peut localiser deux parties.
L'une introductive qui veut situer l'auteur-producteur Ait Menguellet en tant
que poète ou en tant que chanteur, et ce en le situant dans l'histoire et la
société où il a vécu. La
deuxième partie qui
analyse la poésie produite par Ait Menguellet depuis sa première production (Ma
truÑ ula d nek akter ou si tu pleures, moi je pleure encore plus( en 1967
jusqu'à sa dernière création avant 1989.
La partie anthologie de l'ouvrage va
de la page 85 jusqu'à la page 337. En vis-à-vis de chaque pièce poétique en
version originale kabyle il y a sa traduction en langue française. Le moins que
l'on puisse dire sur cette traduction est qu'elle ne respecte pas la forme ni
encore moins la rime du poème, mais l'auteur a essayé de sauvegarder, dans la
limite du possible, le fond sémantique de la poésie produite par Lounis. Pour
rendre plus lisible la transcription de la poésie berbère, l'auteur la fait
procédé d'un tableau de transcription déjà adoptée par le professeur Mouloud
Mammeri. Par ailleurs, l'ouvrage est dédié à la mémoire de l'écrivain et
chercheur Mouloud Mammeri. L'auteur avertit aussi que l'ouvrage est réalisé
indépendamment de la personne de Lounis. Elle dit qu'il est en même temps
(présent et absent( dans cette analyse littéraire.
Enfin, dans sa tâche d'analyse et de
mise sur papier de cette poésie de Lounis, Tassadit Yacine disait qu'elle a été
secondée par plusieurs de ses amis chercheurs tels que : P. Bourdieu, Jeannine
Cahin, Ben Mohammed...etc. Un remerciement très chaleureux leurs dressé.
D- L'auteur de
l'ouvrage :
Tassadit Yacine est
chargée de conférence à l'école des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris
et Maître-assistant à l'université d'Alger, elle est aussi cofondatrice avec
feu Mouloud Mammeri de la revue d'études berbères (AWAL(. A son actif plusieurs
articles scientifiques dans les revues internationales, et parmi ces ouvrages
on citera : (Poésie berbère et identité( et ( L'Izli ou l'amour chanté en
kabyle(. Tous ces ouvrages traitent d'une façon générale du domaine de la
littérature.
E- Problématique et
méthodologie de l'auteur :
L'ouvrage est une lecture sémantique
d'une poésie chantée d'Ait Menguellet faite par T. Yacine qui rend compte de
l'évolution sur le plan culturel et socio-politique de la Kabylie de l'après
indépendance. L'auteur mène une étude littéraire et se pose deux grandes questions qui sont :
* Quel est l'apport de
la poésie d'Ait Menguellet dans la société kabyle pour sa quête identitaire ?
* Ait Menguellet
est-il un poète ou un chanteur ?
L'auteur a mené son
étude sur un axe d'analyse qui situe la poésie de Lounis comme un Tout, qui est
structuré sous forme de deux entités opposables et antithétiques. Dans toute
son analyse, l'auteur place les
pièces poétiques de
Lounis entre deux pôles complémentaires ou antimoniques mais qui marque la
binarité de la méthode choisie par celui-ci.
F- Résumé de la
préface :
Le grand écrivain K. Yacine rend
hommage au chanteur Lounis Ait Menguellet qu'il qualifie être dans le cœur du
peuple. Il rend hommage aussi à tous les jeunes kabyles qui ont fait lors du
Printemps Berbère une véritable révolution culturelle. Cette préface de K. Yacine est une véritable plaidoirie au
profit d'une origine Amazighe antique et certaine de toute l'Afrique du Nord.
L'origine arabo-islamique de l'Algérie est qualifiée d'une aliénation par
l'auteur de Nadjma. Enfin, il dit qu'il est doublement heureux de savoir qu'un
livre est consacré à la poésie d'Ait Menguellet et d'autant plus qu'il est
l'œuvre d'une femme : Tassadit Yacine. Il souhaite que cette première
traduction en langue française de la poésie d'Ait Menguellet soit suivie de sa
réplique en langue arabe.
G - Résumé et analyse
de l'ouvrage :
I/ Introduction :
Chant ou poésie ?
D'emblée, l'auteur a qualifié les
textes d'Ait Menguellet d'indescriptibles, d'insaisissables et d'indicibles.
Certainement, pour nous rappeler qu'en Kabylie le poète fait partie du monde
beaucoup plus divin ou magique que du monde profane et humain. Ait Menguellet
est à la fois poète, barde, et penseur. C'est un génie du verbe. La poésie
d'Ait Menguellet porte en elle la fusion de la vie et la mort, du jour et de la
nuit, du passé et de l'avenir. Comme si le poète a une double vie : la vie
profane, celle que tous les membres de la société connaissent et la seconde vie
transcende le réel pour aller au-delà du présent pour prévoir le future. Ait
Menguellet est-il un poète ou un chanteur ? Voilà la question que se pose
l'auteur et tente d'y apporter une réponse. Dans son axe de réponse l'auteur
donne quelques moments très importants de la vie d'Ait Menguellet. Il est né au
milieu du XXème siècle, c'est-à-dire en 1950 : cinq ans après la fin de la
Seconde Guerre Mondial et quatre ans avant le déclenchement de la guerre de
libération. T. Yacine dit que : "
c'est dans cette même guerre que le jeune poète prend contact avec la
poésie et s'engage, pour ainsi dire, en elle comme dans un combat ". La
chanson (Amjahed ou le combattant( fait émouvoir toutes âmes sensibles. Les
auditeurs d'Ait Menguellet que se soient des femmes ou des enfants, des hommes,
des vieux et des vieilles ne peuvent retenir leurs larmes en écoutant ce long
poème-chanté qui évoque les souffrances de la guerre. Ait Menguellet lui-même
dit que : " Nous étions plusieurs à chanter pour les Imjuhad parce que
nous avons grandi dans la guerre ". Ait Menguellet est né le 17 janvier,
dans un village de haute Kabylie (Ighil n wammas), puis il a quitté son village
natal pour se rendre à Alger chez ses frères. Il a fréquenté l'école primaire
puis le collège technique où il a reçu la formation d'ébéniste. Dans sa
formation d'écolier, Lounis dit que son professeur de français, Claude Lasnel,
l'a marqué à jamais ; il lui a donné le goût des lettres.
Poursuivant son
analyse, l'auteur fait remarquer que le poète est partagé entre deux univers,
il vacille entre le mythe et la réalité, entre sa personnalité et la
représentation que les autres ont de lui. Elle dit que le créateur doit sans
cesse réajuster ses dispositions innées à sa position sociale. Les auditeurs de
Lounis ont eu toujours le plaisir d'interpréter ses créations à leurs manières.
On raconte que l'un de ces poèmes (tibratin ou missives( sera interprété par le
public comme un adieu à la chanson. Souvent, le poète aime se tenir sur la
défensive. Amateur de la vérité et d'absolu, il chante et se produit malgré
lui, et c'est surtout grâce à son cousin et ami Ouahab que Lounis s'est imposé
sur la scène. Il se produit pour la première fois en 1967 à l'émission
radiophonique de la chaîne kabyle (Ighennayen uzekka " ou les chanteurs de demain(, animée par Cherif
Kheddam. Depuis ce temps Abdennebi, il s'agit du nom administratif de notre
poète, n'arrête pas d'étonner et de gagner en même temps beaucoup de fans.
Au milieu du jeu social où grandi
Lounis concourent plusieurs courants culturels. Il résulte que Lounis est au
confluent de plusieurs cultures. Il se fonde en lui non seulement deux
identités : l'une traditionnelle, l'autre actuelle ou moderne mais aussi deux
générations : l'une qui se meurt, l'autre en plein essor. La première éducation que reçoit Lounis est
celle de son village, la seconde est reçue à l'école et en ville. A ce fond
culturel ancien, commun au patrimoine universel, s'ajoute la réalité des
paysans kabyles : le village, les champs, l'assemblée et l'émigration. A ce
fond ancestral, s'est greffée la culture acquise dans les grandes villes :
l'arabe algérien et le français. Cette diversité culturelle peut être
considérée comme un enrichissement ou comme un déchirement. C'est pourquoi le
poète vacille toujours entre la nature et la culture.
II/ Ait Menguellet : de la nostalgie au
renouveau.
1- Entre nature et
culture :
Chant qui sort des
profondeurs de l'être pour affleurer la surface ; Chant des célébrations de la
joie, chant d'accompagnement des morts ; chant de l'amour champêtre des bergers
qui, de leur flûte s'associent aux vibrations de la nature, chant de la brise,
chant du cygne, chant des cigales...Autant de mélodies qui fusent de partout
pour rappeler à l'homme son enracinement dans la nature. Le chant serait fusion
dans le
Tout ou réclusion d'un
Moi présent mais absent. La grande ambivalence du poète réside dans le
vacillement entre l'être et le non-être. Pour exister, le poète se réfugie dans
la mort. Comme tout créateur, le poète a
besoin de la (virginité( du monde pour y dessiner le sein, la virginité
initiale qui justifie et légitime toute
élaboration. Chez Ait Menguellet, il y a comme une ronde d'alliances
contrastées ou de contraires réunis dans l'impossible : je ferai de la vie la
mort, des ténèbres la lumière, de la lumière des ténèbres, du soleil le givre,
du givre le feu,... Mais, quand aux vibrations de la mélodie du texte poétique
s'ajoutent celles encore plus intenses de la poésie, il se produit une alchimie
où se conjuguent la douleur et la joie. Ainsi, l'acte poétique est le résultat
de cette alchimie entre le dedans et le dehors, le mythe et la réalité, le dit
et le non-dit. C'est sur ces oppositions binaires que se fonde de façon
continuelle le poète, car d'avance il sait que ces oppositions sont
constitutives du socle culturel originel. Son génie, c'est de jouer à la fois
sur les ambiguïtés, les doubles sens, les sens cachés de la langue et de la
magie du verbe.
Par essence, le poète se trouve
immergé dans un courant double, dont il essaie de réunir les deux composantes à
la fois contraires et complémentaires. Il est au confluent de la nature et la
culture. Aux hommes projetés par convention dans la norme sociale, le poète
apporte le complément nécessaire de vie, de sensibilité et d'amour et aux
femmes complètement assujetties, c'est un regard valorisant qu'il leur jette.
Par nature, Lounis est toujours enclin à défendre les dominés parce qu'il est
doté d'une sensibilité hors du commun. Le territoire de l'amour est voulu par
Lounis comme non déterminé, non balisé. Il est diffus, multiple et irraisonné ;
c'est la somme des valeurs réunies : le permis / l'interdit, le digne/
l'indigne, le noble/ l'ordinaire. L'amour, bien qu'exprimé au singulier, est
double : il nécessite deux pour constituer l'unité.
Dans les premiers textes de Lounis,
les femmes -Tassadit, Ghnima, Djedjiga- refusent le prétendant à l'amour pour
le prétendant au mariage. Car le mariage est socialement consacré alors que
celui de l'amant, de la beauté est recherchée de l'amour pur ; en lui-même,
pour lui-même. Et si le poète entretient une forme de haine en réalité c'est
une forme d'amour retourné. Ainsi l'aimée n'est plus aimée, elle devient objet
de haine ; elle n'est point joie, mais deuil. Le poète veut la chasser même de
ses rêves pour connaître la paix (Nemnam ou songe(. Le poète exprime les
contradictions auxquelles se heurte l'individu : passion/raison,
nature/culture, dépendance amoureuse/ autonomie. Difficile est la recherche de
l'équilibre entre la part de sentiments nécessaires à l'épanouissement de
l'être et le besoin d'insertion sociale qui, le plus souvent, va à l'encontre
des désirs de l'individu. Ainsi les dominants, pour maintenir leur pouvoir,
doivent eux-mêmes obéir, la plus part du
temps, aux règles du
jeu social. Ils reproduisent ce comportement avec les jeunes en les frustrant
de ce dont ils ont été frustrés. A l'inverse de sa société, Lounis se veut
libre de toute entrave sociale. Là-dessus, l'auteur se permet deux remarques
qui résument, à notre sens, très bien les
visions de l'auteur
lui-même que la vision du poète. Elle
dit que :
a- " Le désir de
délivrer les Kabyles des contraintes qui pèsent sur eux tous, représente une
forme de contestation de l'idéologie dominante d'où son caractère positif ;
b- Le poète manifeste
bien une forme de reconnaissance de l'ordre social. Les femmes, quelle que soit
la formule choisie, sont obligatoirement vouées à répondre aux attentes de
l'autre : la fidélité et le dévouement. L'inverse n'est jamais admis ".
Dans ce cas ce caractère est très négatif. L'auteur dit que le poème (Louiza(
que le poète quitte est révélateur de ce comportement bivalent du
dominant-dominé. Elle pousse son analyse plus loin pour constater que la
douleur était souvent regardée suivant le lieu d'où on la voit, donc d'où on la
vit. Elle est toujours moins forte lorsqu'elle se situe dans le camp des
dominés. Que (Louiza( pleure, cela participe de la nature, mais qu'un homme
pleure pour une femme, c'est en revanche peu (naturel(. Les textes (Louiza(,
(Ma TruÑ ou si tu pleures(, (Tibratin ou les missives(, (Ruà eÜÜ-iyi ou quitte
moi( qui révèlent un comportement en tout point contraire à la (Tirugza(
kabyle, en réalité attribuent aux hommes le beau rôle : celui de victime. Le
poète attend que justice soit rendue. Mais le poète, bien que déchiré,
incompris, sait que l'amour est le lieu de souffrance par excellence, car il se
le représente par une métaphore : celle du laurier. L'amour est à la fois :
amertume / douceur, la beauté extérieure de la fleure / amertume intérieure du
cœur, attraction/ répulsion. Il n'y a pas d'amour sans peines, disait l'auteur.
Par ailleurs, le poète en chantant la nature, lui confère une âme, car il
procède par analogie. Parfois, la tristesse de l'amant et de l'aimée n'est pas
un accident particulier, elle est cosmique. Donc, admirer cette nature, la
comprendre, c'est aussi avoir la capacité de se comprendre, de se mirer dans un
environnement vivant, lui-même reflet de notre être, comme l'attestent de
nombreux rituels qui réactualisent le thème de la fusion de l'homme dans la
nature.
2- La langue et la
voix :
Le poète est mémoire,
dit l'auteur, comme ces enfants au regard profond, qui se tournent vers le
passé parce qu'ils n'ont pas d'avenir. Un passé nostalgique qui ne reviendra
plus. Cette nostalgie, cette tristesse, enveloppante, envoûtante caractérisent
les chansons de Lounis. Chez les Chleuh, cette nostalgie est dite(amreg( :
c'est la nostalgie d'un soi perdu, d'une culture étouffée, le terme (amreg( en
Tachelhit signifie aussi poésie. La nostalgie d'un écho aux voix multiples.
Ainsi, en Lounis se mêlent deux voix à
la fois antagoniques et complémentaires. La voix chantante du passé et celle
étouffée, du présent. La voix du passé est celle de l'enfance et de
l'imaginaire. Donc la voix dont il est question ici, c'est la toute première,
celle qu'on a entendue dans le ventre de sa mère, celle qui porte sa langue.
Lounis ressuscite cette voix de
l'enfance dans sa la langue. La langue-voix, culture frappée de mutisme de
l'Antique souffre de mort, elle s'éteint avec le temps, avec la puissance des
dominants et aussi la faiblesse des dominés. Lounis s'adresse à la langue
kabyle, comme à une mère à qui l'on doit respect, dévouement et qui en échange,
protège, aime. En témoignage le poème (Taqbaylit ou kabylité(. L'auteur établit
la comparaison entre le nourrisson qui subit un servage primitif et celui qui
soit coupé de sa langue maternelle. La deuxième coupure que subit un enfant
avec sa mère, d'autre part plus traumatisante que la première, c'est la
circoncision, qui sépare le monde masculin du monde féminin. L'auteur nous
montre ces penchants féministes en soulignant que : " le monde féminin,
source de chaleur et de vie par opposition à l'autre masculin, froid et
autoritaire "(page 49).Coupé de l'amour de la prime enfance, Lounis trouve
refuge dans la poésie, soutient T. Yacine. L'Asefru ou le poème permet de
rendre clair et lucide mais aussi de délier et dénouer les problèmes. Il donne
vie à la langue qui, sans lui, serait morte. Le poème est un cri, un
soulagement, une musique profonde qui nourrit non seulement l'imaginaire, mais
aussi la réalité des êtres et les êtres dans leur réalité. La parole poétique
est comparable à la parole prophétique. Le poème relève aussi de la croyance et
même de la magie. La poésie est non seulement universelle et transcende
l'histoire mais elle est aussi religion mais une religion sans temple, sans
Dieu.
Si parfois le peuple se réfugie dans
le mutisme, symbole de la mort, les poètes, eux tentent de vivre dans la
non-vie, soutient l'auteur. Lounis présente à son auditeur, et non pas au
(lecteur( comme le soutient T.Yacine, des questions philosophiques qui se sont
posées à lui spontanément. Il oppose l'éternel /temporel, l'esprit/ corps, les
concepts de vérité, erreurs, ou de vérité absolue par rapport à la vérité
relative. Ces textes témoignent aussi du grand intérêt que le poète-chanteur
conserve aux problèmes existentiels, tels qu'ils se posent à l'être humain.
L'auteur dit que Ait Menguellet est à la
fois kabyle et poète et c'est précisément ce qu'elle appelle être dans le
non-être. Pour preuve, les mélodies des chants de Lounis sont « monotones », l'auteur y voit des signes de détresse. Cette
détresse sera justifiée par la présence d'éléments naturels tels que : le vent,
la brise et le nuage.
3- Du particulier au
général :
Toute la détresse qu'endure les
kabyles, engendrée en particulier par des gouvernants autoritaires et injustes
comme le fait remarquer l'auteur, est portée dans le poème d'Ait Menguellent. Les
détresses et angoisses individuelles cumulées deviennent la cause d'un mal
collectif. L'univers du poète n'est pas enviable et paradisiaque. Dans un de
ses textes, on peut trouver :
Lounis, pourquoi ce front bouleversé
? ou encore
Pourquoi ces épaules voûtées ?
Mais, comme l'affirme
le poète, le propre de la vie, c'est de se battre avec elle. Elle est
traîtresse, elle fait du blanc du noir et noir du blanc. L'univers, peut être
diviser en deux selon l'auteur ; l'univers extérieur, qui agit sur nous et
l'autre l'univers intérieur qui est notre refuge. Ce dernier est qualifié par
le poète dans un de ces poèmes par ma vie ou (ddunit-iw(. La vie du poète est
un duel entre le moi physique, fini et le moi infini ; les deux moi ayant ici à
évoluer dans deux champs possibles
distincts. Celui de la réalité, du corps ; celui de l'abstraction, de l'âme, du
cœur. Lorsque l'un est de feu, l'autre est de glace et réciproquement. L'auteur
soutient que cette opposition entre noir/blanc, nuit/ jour, mal/bien chaud/ froid...qui
repose sur une vision du cosmos est considérée en elle-même comme le principe
fondamental de l'organisation sociale kabyle. Dans la poésie d'Ait Menguellet,
affirme l'auteur, est sans cesse fondue, parfois confondue la mythologie, le
poète sans le savoir réactualise, recrée le mythe jusque-là collectif et
universel et, du même coup, s'universalise. Cette dualité noir / blanc, vie /
mort, négatif / positif, n'est pas ludique, car elle est ancrée dans
l'inconscient des hommes qui tentent d'établir un équilibre entre deux forces
opposées qu'ils portent en eux. Dans le poème (win yeqqazen izekwan ou le
fossoyeur(, le poète se résout à l'évidence de la mort. Cette production
poétique est qualifiée, par l'auteur, de plus sombre parmi la création d'Ait Menguellet.
Mais cette façon d'exhumer un destin mort est une autre façon de lui donner vie
en laissant une lueur d'espoir. L'attente, le rêve, l'espoir constituent des
remèdes parmi tant d'autres. L'attente du jour, de la lumière est espoir, vie.
Mais dans le cas exprimer par le poème
(urÜiÄ ou attente( ne signifie plus espérer mais plutôt désespérer. Le rêve
dans le monde kabyle joue un rôle d'une grande importance. Lounis joue avec
l'ambiguïté du terme (targit( ; rêve, songe, cauchemar, illusion, phantasme...Cette
catégorie de rêves est recherchée en ce qu'elle permet une décompression de
l'individu, un voyage vers l'objet de ses
désirs. Parfois, le
rêve se substitut à la réalité. Si on arrache le poète au rêve, c'est de
nouveau le retour au deuil. L'auteur dit que c'est surtout devant la mort que
le rêve réduit l'homme en ce qu'il permet de fuir la réalité, mais c'est là
aussi, qu'il est le plus néfaste. Car le retour est impossible, et le rêve ne
renvoie, désormais, qu'au passé, un passé aboli. Mais, on peut dire que la mort
de la bien aimée fixe l'amour dans le mythe, dans la sublimation, car les corps
sont certes séparés mais les âmes sont intimement fondues l'une dans l'autre.
Rêve et nostalgie voici deux mots
clés, qui caractérisent le répertoire de Lounis. Deux termes doux comme une
caresse et pourtant tranchant comme une lame, car ils cachent la douleur sous
un manteau de soie. Pour conclure ce chapitre l'auteur donne ces équivalences
lexicales entre le kabyle et le français :
Targit = rêve.
Macahu = fable.
Taqsié = légende.
Taḥkayt= récit.
Tajrirt= poème peu
valorisant.
Le rêve est parfois
associé à la fable, à la légende, à un récit, à un poème peu valorisant. Ainsi
les Kabyles vont quêtant sans cesse un changement, une histoire en perpétuelle
redéfinition.
4- De la forme au fond
:
l'auteur limite son étude
morphologique de la poésie d'Ait Menguellet à la longueur du poème. Elle dit :
" du point de vue de la forme il y a lieu évolution dans les productions
de Lounis. Aux pièces courtes et relativement régulières du début vont succédés
des poèmes plus longs, plus variés, plus composés, comme s'ils étaient destinés
d'avantage à la lecture et au sens( . L'auteur n'on rajoute pas plus sinon pour
dire que cette évolution sur le plan morphologique est accompagnée d'une
évolution sur le plan sémantique. Pour information nous avons recensé plus d'un
demi-millier de vers dans la dernière production poétique (tiregwa ou les
rigoles( qui date de l'an 1999. Quelques part, on peut dire T. Yacine avait
déjà envisagé la tendance d'Ait Menguellet à la production de pièces longues.
Dans toute la production de Lounis, l'auteur distingue, grosso modo deux
axes thématiques principales :
l'un est le thème sentimental
qui, pour l'essentiel, est celui
de ces débuts ; l'autre thème est politique, social et éthique. Les premières
pièces expriment surtout les sentiments
de l'individu et les pièces socio-politiques expriment les
relations qui lient les gouvernés à leur gouvernant.
L'amour que chante Lounis n'est jamais
un amour heureux. Il n'est pas seulement désenchanté, il est souvent désespéré,
cruel, sans raison, il est toujours bloqué dans une impasse dont on ne voit pas
très bien quelle force peut le tirer. Celle de ces femmes qu'il semble le plus
aimer c'est Louiza ; celle-ci c'est surtout celle que l'on quitte. L'auteur dit
que les productions sentimentales de Lounis sont analogues à celles de Si
Mohand Ou Mhand. En Si Mohand aussi l'amour n'est jamais comblé. Celle que vous
aimez vous échappe toujours d'une façon ou d'une autre.
Sur le plan de l'éthique*, le poète,
en particulier dans les civilisations orales, c'est celui qui élucide, et celui
qui voit clair. Le poète devient sage, sociologue et rénovateur de discours
efficient. Il interprète les problèmes posés et imposés à la société dont il
partage le destin. Dans ce cas Ait Menguellet fait partie de cette génération
confrontée à une quête fiévreuse de l'identité. L'auteur soutient que le texte
le plus marquant par sa clarté et sa force de dénonciation est (Nekni s warrac
n Lezzayer ou Nous les enfants d'Algérie(. On peut reconnaître à Ait Menguellet
un don celui de visionnaire. Il a senti très tôt la situation de la jeunesse
algérienne, ici réceptacle de toutes les contradictions politiques, sociales et
culturelles. Par ailleurs, on peut affirmer que l'ensemble des pièces, qui
traitent des problèmes politiques ne sont pas optimistes. La pensée de Lounis
aime procédé par couple antithétique et très fréquemment c'est la vérité et le
mensonge (Tidett d lekdeb). Et parfois aussi on peut trouver opposer d'autres
termes tels que la justice et l'injustice (LHeq d lbaTel). Le poète dit que le
système fonctionne d'une manière tel qu'il parle toujours de la justice (LHeq)
et pratique toujours l'injustice (LbaTel). La perversité des hommes n'est pas
seulement culturelle, c'est une loi de la nature, fait remarquer T.Yacine. A
chaque termes est indissolublement lié son contraire, c'est ce qu'affirme Ait
Menguellet dans l'un de ses poèmes intitulé ( Si lekdeb Äer tidett ou entre
mensonge et vérité(. Mais l'auteur continu de dire en posant les questions
suivantes : de quelle valeur serait la vérité si justement n'existait pas son
déni dans les faits, de quel poids est la justice si l'opposition effective ne
venait pas en rappeler l'imminente dignité ? Encore que Lounis ne s'arrête pas
seulement au seuil de la solidarité avec les siens qui sont opprimés par un
pouvoir aux visions machiavéliques du
monde. Sur ce thème, dit l'auteur,
Lounis en s'inspirant de Machiavel, a composé un de ses poèmes les plus denses. La pièce poétique s'intitule (A mmi ou Mon fils(. Ainsi, de
toutes les oppressions il en est une plus insupportable que toutes les autres
au cœur du poète : c'est celle que subissent sa culture et sa langue. Contre celle-là
il clame sa colère, car attenter à la langue d'un peuple c'est attenté à l'âme
d' un peuple et celle du poète. Doit-on rappeler, même si l'auteur ne le fait
pas dans son ouvrage, qu'Ait Menguellet a été emprisonné en 1985 par les
tenants du système jacobin qui ne veulent pas entendre parler de la diversité
culturelle et linguistique en Algérie.Seulement, le regard critique de Lounis
ne voit uniquement les méfaits des gouvernants, mais aussi il fait allusion aux
oppositions politiques, en particulier dans son poèmes ( Ameddaà ou l'aède(. Il
a formulé en poète ce problème crucial qui guette bon nombre de pays du tiers
monde. Il dit qu'à l'autoritarisme du pouvoir fait face l'autoritarisme des
oppositions. Ainsi, toutes les amours sont-elles condamnées, tous les pouvoirs
injustes, toutes les formules mensongères.Et si quelque part, le poète exalte
la féminité où se fait le chantre de la berbèrité, en réalité il cherche un
remède à une frustration séculaire. Ait Menguellet comme Si Mohand, les femmes
et la langue sont les noms de sa patrie perdue. Si la notion de la berbérité
est le produit de l'histoire récente, l'idée de l'amour n'en fut point.
L'auteur dit que, en réponse peut être pour Adolphe Hannoteau, contrairement à
l'idée reçue des européens, l'amour a constitué un élément essentiel de la vie
dans la société kabyle traditionnelle. De son côté, Ait Menguellet assombrit
encore davantage la vision désenchantée et bloquée de l'amour : son amour se
résout dans l'impossibilité et parfois dans la mort. Le pessimisme du poète,
dit l'auteur a ceci de particulier : ce n'est pas un pessimisme de désespoir,
mais de la lucidité. En substance, Lounis dit : mon rôle à moi, poète-chanteur,
est de vous éveiller, de vous arracher aux mensonges qui peuvent entraîner votre
perte.
III/ Conclusion :
En conclusion, l'auteur dit que Ait
Menguellet a obtenu tant de popularité c'est parce qu'il parle à ces auditeurs
de leur propre vie, il leur dit leurs rêves, leurs déceptions, leurs amours.
S'il fait salle comble à chacune de ces apparitions, ce n'est pas parce qu'on y
danse, mais surtout pour ce qu'on y entend. Et là, l'auteur apporte une réponse
à la question qu'il se pose tout à fait au début de l'ouvrage : Ait Menguellet
est-il chanteur ou poète ? Donc, Ait Menguellet est d'abord un poète ayant un
message mais aussi Lounis a rénové la chanson kabyle de part une
thématique très riche et très variée, il a introduit dans ses chants la
guitare, comme instrument de
musique moderne à côté, de la flûte et
la Derbouka traditionnelles.
L'auteur soutient aussi que,
la chanson est souvent le mode d'expression
des minorités dominées culturellement.
C'est aussi
l'instrument de revendication identitaire dont a usé déjà Slimane Azem, Idir, Matoub,
Ferhat et tant d'autres comme l'a fait Ait Menguellet. Par ailleurs, la chanson
c'est le mode de l'oralité, à laquelle la langue berbère a été vouée tout le
temps par l'histoire. C'est dire que même si l'on a des choses à dire et le
talent pour les bien dire, il faut, pour être entendu, user de canaux indirects
comme la chanson. C'est ce qu'a fait Lounis, car en pays de l'oralité la grande
poésie doit passer par ce mode d'expression. Ici, l'auteur nous rappelle que
même Youssef Ou Kaci, un poète de la Kabylie ancienne, lorsqu'il déclamait ses
poèmes, il se faisait accompagner par des coups sur la (Tigdemt( qui est un
tambour de basque des aèdes anciens.
Enfin, l'auteur soutient que Lounis
aura empli une fonction essentielle : inspirer le désir du changement et donner
les moyens d'y parvenir, non pas dans le phantasme ou l'agitation vaine, mais
dans une lucidité efficace.
IV/ Conclusion
générale :
Cette étude sur la poésie d'Ait
Menguellet qu'a réalisé T.Yacine appelle quelques observations suivantes :
* Durant son analyse,
l'auteur n'a envisagé l'étude de la poésie de Lounis que sur le plan
sémantique. Ceci limite cette étude à une interprétation générale de ces pièces
poétiques dont l'interprétation ne peut être que diverse. On sait que le propre
d'un poème et d'admettre plusieurs sens et interprétations possibles.
* L'auteur a qualifié
la femme du poème « Louiza »
de la plus aimée, le poème « le fossoyeur » de plus sombre,
le poème « mon fils » est qualifié de plus dense et le poème « nous
les enfants d'Algérie » de plus marquant par sa clarté et sa force de
dénonciation. Ainsi l'auteur a essayé à
chaque fois de trouver des superlatifs dans la poésie de Lounis. Or, on sait
que chaque poème est un réceptacle de sens. Il serait mieux de délimiter des ensembles
de poèmes qui se rapprochent par le sens qu'ils véhiculent. L'auteur pour
respecter son axe binaire d'analyse en a délimité deux thèmes principaux ce qui
réduit beaucoup le pouvoir de l'interprétation des pièces poétiques.
* L'étude sur le plan
de la métrique de la poésie de Lounis est soigneusement évitée pour ne pas ouvrir un autre front d'analyse beaucoup plus
complexe et qui intéresse plus les milieux universitaires que les simples lecteurs.
ADLIS N WAƐLI (2)
tukkist seg ungal « tagrest urɣu »
Ɛmer Mezdad
ayamun 2000
Awi-d talwit tawant aman fiḥel idim ad hennin
At-Ufella
taqrart tin teǧǧa tafat ggten imeṭtawen ţmermiɣent
wallen
seg warrac-nneɣ ifukken.
I widak-a
i ɣ-ed-yeggran anida-t webrid ?
d asawen neɣ d akessar yuzzel wawal gar-asen
yesna-ten yesdukkel-iten
d tafat neɣ d tillas d ilem neɣ d tacert d azemmur neɣ
d tiɛffert
gren tiɣri deg iciqer yal aẓru acu i sen-ed-yeqqar
taḍsa teggugem
taɣect temḥa izri yebbeḥbeḥ yedderɣel
umeslay
amzun yemmut usirem.
ɣelluy yurew-ed tanekra ziɣ tannumi d tinebgit
tinzar ur nzint ɣas ccucfent telkin deg uqerru
ǧǧan imetman imi ɣas nerra tablaṭ i ugerzi i
akken ad yeddubbez laẓ yerran iẓerman d iḍan
yesseglafen
ɣas mmaren-d yizan
ɣef tmira-nneɣ
tcudd taleɣt tbudert
neṭtef asagem neswa
yis-s i ɣ-ed-yeţţuɣal usebreq deg wul nebda neâtâtagem-ed
iseɣ
akal yessexdam wemdan di taggara a-t-yesser
nebda ambiwel yuɣal d tikli
ddac ddac tinna n tyaziṭ neâtâtu-ât
tin n tsekkurt ur as-nezmir
win twet tderrit yesfezwi yekker
amuttuḍ yeggaren
taqejjirt ad yeɣli ad yekker
anagar tameâtâtant ur nbubb asafar wama tudert
nezmer-as
ɣas asagem daɣen ÞÞan-t waman fad tura nessen-as
ɣas akufi ulac deg-s ired laẓ nesber-as
asurif ɣer zdat takmamt neddem-iât
asurif ɣer deffir asegres ɣef yimawen
nenna-d agerjum yuɣal d lɣiḍa mi s-tekkes txellalt yebbeḥbeḥ
suḍ neɣ qim yennejla wawal yennejla usuɣu
lmal agugam yegzem ujenwi neɣ ahat d buberrak ?
Nenna-d tuzzel teɣri gar-asen tiɣri yeddan di tsusmi
ur tessin imi
ur tezgil tizi
urǧan awal ad d-yuɣal anagar ass-en
mi yeffeɣ.
Neggra-d
d at-ur-aẓar at-ur-imawlan at yeɣba
wul teɣba tasa
ur nga azal i tferka ur negrareb ɣef taddart
neɣza aẓekka s iḍudan nɣil ad aɣ-teţţu tmeţţant
tudert ad tɣellel
armi d yiwen wass nemmeɣ ad naf talwit
arrac ffin-ed « ddi-ḍan » akken ad ţţun taggara
tisfi i ten-yurǧan
eţţu lhemm a-k-yeţţu laẓ fad megren-ten
d tidi i ẓzan di tɣezza tuɣal-asen d akuz
la kkaten deg ifassen-nnsen ata-n rrbeḥ yefferfer
yennejla wissen ma d-yuɣal.
Adrim talwit d tannumi tamussni ziɣ d aɣilif
ur hennan At-Ufella yif-it zellu usekkin wala yir
awal deg yimi
leǧruḥ qqazen ḥellun yir awal iga amdun
greɣ tiṭ ɣer tekwaţ ufiɣ taccuyt tennegdam
greɣ tiṭ ɣer tesga n tillas walaɣ tajguţ d agu
kan
am-win teǧǧa
yemma-s
daɣ addaynin d ilem
iɣuraf zḍan takka
tasebbalt d
ukanun wiss anida ar-a nnejlin
abernus nesbur
yeqqel-as uqelmun d akessar
yennegdam wexxam
lsas-ines ɣer igenni
rriɣ-ţ i rregmat ṭeffɣent-ed d ccna seg uqemmuc-iw
yuɣal yimi d tazulixt
ɛuhdeɣ taḍsa d weslillew agerjum gulleɣ ad yezdew.
At-Ufella d imcumen zemren i yiman-nnsen
zemren i lhemm : ayla-nnsen a-t-id-kksen
ɣas ulamma ger ifassen uwaɣzen.
D imcumen At-Ufella zzux tirga ɣur-sen d aqlaqal
d imcumen teâtâten tizedla tuɣmest-n-temɣart
âtâteẓgen tiẓiwci ayefki-ines d asafar
temẓi dayen ur teţfakka ţţawin-t-id di teylewt ubeḥri
âtciddin-t-id s iciddi ibezḍan fleggu tisemmamin : d
abazin !
zemren i laẓ tawant âtgellden fell-as arraw idurar.
A yi-iɣaden d imezzuɣar tella tuggdi fell-asen
ad ugaren aydi ţemrit tella tuggdi fell-aneɣ ma
ǧǧan-aɣ
ad sseglafen iḍ d wass ad ɣilen d nekkni i d
ssebba-nnsen
i-mi i d-ggran ger iberdan d igujilen ad aɣ-qqlen d
tamurrejt
ad ččen fell-aɣ tibeɣwit yak ssnen ansi nteffeɣ
ssnen ansi
nkeččem anagar egma-k ma yezmer-ak
d iggig yentan ger yiccer d weksum uggadeɣ fell-asen
fell-aneɣ
ad aɣ-yefreq webrid
akken i ɣ-icudd zik-nni
uggadeɣ ad aɣ-ssawalen s yisem n tmara
ad temhu tegmaât dayen acu ma neqqim akka d atmaten
am-winna yeqqden yejji.
Sarmeɣ-awen asirem-nniḍen asirem n taḍsa ur d win n
imeṭtawen
ad yezgu yebreq yeẓri ad uraren wawalen
ad tegget tmussni
ad ternu tgella ad d-nerr anehhit yis-sent.
Adresse de messagerie
électronique :ayamun2@Hotmail.com
Adresses Web: http://www.ifrance.com/ayamun/index.htm
@Copyright ayamun 2001
Dernière révision : 19 Mai 2001