|
Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt ayamun cyber-revue de littérature berbère Numéro
13 Juillet 2002
55 pages Les polices peuvent être téléchargées en
cliquant ici : http://www.ifrance.com/ayamun/Fontesamazighes.zip |
Retour au titre
Sommaire:
1°)_Le texte en prose:
TIMLILIT DEG SSILUL traduction de Md Ait-Ighil 2°)_La conférence: Eléments de néologie par Ɛ.Mezdad 3°)_L'article:
LES KABYLES DE CALEDONIE par Regis Guiyotat Le Monde du 25/10/1995 4°)_Adresse de messagerie
électronique 5°)_ La cyberlibrairie |
Retour en haut
Numéro 13 Juillet 2002
TIMLILIT DEG
SSILUL traduction de Md Ait-Ighil _ Quand l’assassin
rencontre sa victime _ P. Bellemare - J. Antoine
Histoires vraies 3 Deg yiḍ, yiwen n umakur ad iɛerri yiwen n wemsebrid. Deg tallit-nni, yiwen
n umakur nniḍen iqureɛ-d amakur-nni armi d-iwweḍ n tqernit, yuker-it. Kra yimsebriden, walan amennuɣ, nudan i yibulisen. Amakur amezwaru yerwel,
wis-sin yubba lbaṭel yexdem umakur amezwaru. Mi zrin kra wussan, sin n yimakuren-nni mlalen deg yiwet n ssilul. S-yin ara d-teffel tidett ara d-iselken aneḥbus yettwaḥebsen ɣef
wayen ur yexdim. Tawwurt n ssilul anda
yella Mḥend teldi-d. « Wa Mḥend! Ata
nerna-yak-d amrafeq!» Mḥend, d aneḥbus iɣef
ẓuzren s lḥebs s teɣzi n tudert-is, iqeddem-d ɣer uɛessas, imagen kemcen, allen
jexrent ɣer zdaxel. « Ur uḥwaḥeɣ ara
amrafeq! _ Timeslayin-a ini-tent
i unemhal! Neɣ tenwiḍ tekriḍ taxxamt iman-ik? Llant da xemsin n ssilulat; ma
d ineḥbas llan mya u-rebɛin, af-as-d keçç tura tifrat! Ma tugiḍ wid
k-ittkacban, ulac ara k-xedmeɣ, lleh ɣaleb, d keçç i ten-yextaren. Gurwat imenɣi!» Lḥebs-a, wid yuɣen amur deg-s ẓran
aɣella n yiɛessasen isugut tiɣrit ma d ameslay drus. Deg wannag wadda, llant setta
n ssilulat, ɣzant deg temra. Wid yesɛeddan ussan deg-sent cfan fell-asent.
Uççi cwiṭ kan akka abrid deg wass, aman kifkif, talyant i wass i tissit d
usired, tafat ulac, ur teẓẓareḍ ur k-iẓẓar yiwen, awexmi yessaɣ tiɣemmar. Mḥend yettuɣal ɣer deffir.
Tlata n wayyuren segmi yella da. Amrafeq-a i s-d-ceyɛen imugg am wuccen,
allen bezṭuḥit ḥercent, tanzarin nejbadent ɣer zdat. « Ur ttxemmim aṭas, ay
amrafeq, aqli da ɣef setta n yiseggasen, ad k-zwireɣ ɣer twaffɣa, ma d keçç mazal
ad twaliḍ wid nniḍen!» Tawwurt n ssilul temdel
ɣef sin n yineḥbasen-a yeṭṭafaren s yimejj lḥes n lḥerra n uɛessas-nni yettibɛiden. Deg lḥebs-a, yebnan deg wacḥal-aya, seg wasmi yeldi ar wass-a, werḥin yerwel
yiwen deg-s. Ula d aɛtaq ssaramen ineḥbas sɣur taɣdemt; ur d-trezzu ɣer da;
ayen ḥekmen fell-ak d lḥebs ad tt-tesɛeddiḍ armi d ass aneggaru. Yiwen ur yelhi
seg wid i d-ttawin ɣer lḥebs-a. Mi ara nnaɣen gar-asen
yineḥbas, iɛessasen ferrun-ten s teɣrit. Win iɣef ḥekmen ad yejbed ussan deg lḥebs-a,
am Mḥend, yeẓra ilaq ad yegzem d layas. Gas akka, ineḥbas d tirni gren azeṭṭa
d tudert, ula yiwen n wass maççi yenɣa uneḥbus iman-is da. Mi ara yekker
umennuɣ gar-asen idammen ttazzalen d tiregwa. Tamacahutt n Mḥend, amakur ɣef yiman-is,
25 n yiseggasen deg ticett-is, d amsebrid, kra yedda iḍarren-is ḥefyan. Da, iḥulfa
s tikli-s ad teḥbes. Yettwaẓuzer acku yenɣa argaz, yesqer-d, agerbuz n win
yenɣa ar tura ur t-ufin maca ur ḥaren ara. D ssilul-a i d aẓekka n Mḥend, yeẓra da ara yemmet. Ata i wumi yebɣa
ad yili iman-is yugi amrafeq-a i s-d-gran. Deg tugett n tallit, ameslay
gar yineḥbas deg ssilul ur tḥebbes ; ttidiren tikkelt nniḍen s wawal ayen iɛeddan
fell-asen di berra, wa yettzuxxu-d wa iseqneɛ ad yini tidett. Mḥend, ur yesɛi
ara d-yini. Tidett-is, yessen-itt, tayeḍ tin n yibulisen d yinẓurfa d
tikerkas. Tikerkas yeqbel s teɣrit. Dayen ifukk fell-as uḥewwes d
tukkerḍa n yemdanen i d-irezzun ɣer yillel tekseb temdint akken ad cfen. Mḥend, akka i iḥulfa s tlelli, ines. Ass-a ixelles-itt ɣlayet, ɣlayet
nezzeh. « Isem-iw Belɛid! Tessneḍ ad turareḍ
tiddas? Nekk, kecmeɣ-d yakan ɣer lḥebs. Da i lemdeɣ turart n tiddas. S teɣzi n
setta n wayyuren kkiɣ yakan da, anagar aya i xeddmeɣ. Ishel ma tebɣiḍ ad tlemdeḍ, muqqel; ad tebduḍ s ujerriḍ deg lqaɛa... _ Efk-iyi lehna! ÉHsu ssilul n wannag
wadda ur tt-ugadeɣ ara. Ma ur yi-thennad ad bduɣ
asṭubbel deg-k, s-yin ad aɣ-zuɣren i sin yid-neɣ sadda!» Belɛid yeṭṭef taqernit,
m’ara d-tres talwit ad iẓer acu ara
yexdem. Ur yezmir ad yennaɣ, yettagad tillas d wergaz-nni yettwali zun d tili
kan. Yettḥebbir akken ad imekti, zun yemlal yid-es yakan... yettkacba ɣer
yiwen n wemdan yebɣan, yiwen n wass, ad t-ineɣ. Yif limer isusem tura, taswiɛt
ad iwali. Zrin sin n wussan segmi
tanmehla n lḥebs semlalen Mḥend d Belɛid deg yiwet n ssilul. Ass n 25 furar, ɣer
tlemmast n yiḍ, asuɣu, i d-yekkan seg ssilul anda gren sin n yineḥbasen-a, yesdekwel-d
ineḥbas d yiɛessasen. Tuqeɛ-itt tazzla n yiɛessasen
srid ɣer ssilul anda yella Mḥend d Belɛid. Din din tafat tessaɣ. « Acu yeḍran akka! Ur
tettsusumem ara?» I d-isuɣ aɣella n yiɛessasen. Simmal asuɣu yettfukti.
Gar tuɣac-a tufrar-d tin n Belɛid : « Ay aɛessas, ttxil-k!
Yebɣa ad yi-ineɣ! Ɛteq tarwiḥt ay aɛessas!» Aɣella n yiɛessasen iwehha
s yixef-is, i wid d-izuɣer yid-es, ad ldin tawwurt. Yecneq tamitrayit ɣer yidis-is
imended ɣer zdaxel, ldin-d tawwurt. Belɛid, anagar yesla i usxerwec n tewwurt
yuzzel-d, ineggez ɣer yiḍarren n uɛessas : « Yebɣa ad yi-yexneq,
ay aɛessas! Yemxel! Suffeɣ-iyi s-ya! Ttxil-k!» Aɣella n yiɛessasen, imugg
am udebbiw, ur yeḥmil ara asuget n umeslay n yineḥbas. Yendeh i yiwen n uɛessas
: « Glum yes-sen ɣer wannag
wadda! Azekka ad nẓer acu ara nexdem.» Belɛid yefreḥ :
tiyiti s rrkel d useḥnunef ifen tiddukla d tɣimit n Mḥend. Ma d Mḥend, deg yidis
nniḍen yekres iwekkimen-is yekkat deg tɣallaṭ-nni n udɣaɣ yugin ad terr ssut.
Yebda asuɣu : « Bɣiɣ ad meslayeɣ d unemhal,
tura! Ur ttraḥuɣ ara! Tessalem-iyi-d?» Ineḥbas nniḍen, dɣa d
aya i ttraḥun, ula d nutni ttnadin kan sebba s wacu ara d-kkren; bdan ademmer
deg tewwura-nni n wuzzal. Mḥend mazal yettsuɣu : « Bɣiɣ ad waliɣ anemhal!
Ur lliɣ d aqettal akken ad kerfeɣ da! Ma rniɣ kra da,
ad nɣeɣ yiwen!» Aɣella n yiɛessasen, tamiṭrayit deg ufus
yeddukel-d d yiɛessasen, hwan ɣer wannag wadda anda rran Mḥend, mi d-yewweḍ
yendeh i yiwen n uɛessas, yenna-yas : « Semlelli-t!» S lemɣiḍa yesɛa ɣer uneḥbus, aɛessas-nni
yugi ad at-iwwet, acku yeẓra ur d-isuter ara lmuḥal. Idemmer aneḥbus ɣer
zdaxel : « Semlelli-t! Neɣ tebɣiḍ ad isenkker
tagrawla!» Aɛessas nniḍen yerfed
afus-is yefka tiyiti i Muḥend ɣer tmelɣiɣt, isemlelli-t. Ineḥbas, yal wa deg ssilul-ines,
ur ẓran ur fhimen acu yellan, sekren lhiḍ. Aɣella n yiɛessasen mi d-yuli, s
wurfan, yerfed tamiṭrayit ɣer yigenni yessufeɣ lujeh. Din din tres-d tsusmi. Deg lḥebs-a, lehna tessaɣ s yisem n Lhadi,
aɣella n yiɛessasen. Ula d netta yeẓra, yeqqar i yiman-is : « asmi ara ffɣeɣ,
imar ma tebɣa ad terwi awer d-tuɣal lehna.» Zrin tmanya n wayyuren. Mḥend yejbed-iten deg wannag wadda. Deg wakud-a d tirni, tamuɣli-s anagar
yeẓẓar tili n uɛessas mi ara s-d-yesres cwiṭ n wuççi ɣer yiḍarren-is : kra
yibawen ragten deg waman d lkas n waman. Ass n 18 tuber, tawwurt n ssilul teldi-d,
yekcem-d yiwen n uɛessas, yenna-yas-d i Mḥend : « Eyya-d a Mḥend, yebɣa ad k-iẓer
unemhal.» Ur d-yeggri kra wafud deg tfekka n Mḥend,
yuɣal am lexyal, ilufḍa, tilkin fell-as am ugemmun n tweṭṭfin, zun d amexlul.
S tigti n tallit yekka deg ssilul n wannag wadda yekref, s yiɣil iɣallen i t-d-refden
iḍarren-is, teffeɣ deg-sen tezmert. Akken kan d-mugrent tafat wallen-is,
nedlent. « Senned ɣer tɣalaṭ-a, a Mḥend!» Mḥend yuɣ rray akken yeggugem. Aɛessas-nni
ikemmel yeldi-d tlata n tewwura nniḍen n ssilul, ansi i d-ffɣen daɣen tlata n
yineḥbas. Gar yineḥbas-a yella Belɛid, ula d netta shan-t din deg wannag wadda.
Yenbeddal, allen salwent, deg yidmarren-is tenṭeḍ deg-sen tusut. Mḥend, mi d-yeɛqel Belɛid,
iwehha-yas... yesmermeg-as : « Ɛiwen-iyi...» Yebren-d uɛessas-nni : « Susem! Ddum, ad truḥem
ad tecfem akken ad temlilem d unemhal.» Amek ara xedmen imeɣban-a
akken ad ddun. Gar yineḥbas-a llan wid yekkan deg wannag wadda tlata n wayyuren,
ma d Mḥend d Belɛid, wwten da tmanya n wayyuren, arfiq-nnsen anagar tallast d
uwexmi, ur ttmeslayen, ur ttembiwilen, d wuççi drus. Mi wwḍen ɣer wemḍiq
anda ara ccfen, anagar i d-mmaren waman fell-asen mlellin acemma. ÉHulfan s tlaba
tamaynut i sen-d-fkan leggaɣet ɣef yirawen-nnsen. Mi kfan aseṭṭel, glan yes-sen
ɣer lbiru n unemhal, kecmen. Akken bedden, snin-ten
wa zdat wa, ɛussen fell-asen sin n yiɛessasen, gar yifassen-nnsen timitrayitin.
Deffir n lbiru, ɣer yidis n unemhal,
aɣella n yiɛessasen yebda-d ameslay : « Atna, ay anemhal, ineḥbas iɣef i k-d-meslayeɣ.
D Lhadi i ten-yegren ɣer zdaxel n ssilul wannag wadda, yura fell-asen :
Segrewlen.» Anemhal, wesser acemma, am win yeɛyan
yerra-yas-d-awal : « Lhadi ur yexdim akka, armi yeẓra
iwimi.» Mḥend yewhem, s uḥeccim
yerfed-d aḍad-is ad isuter ameslay : « Zemreɣ ad meslayeɣ?» Anemhal am win
ifeclen, yerna-d awal : « Meslay-d, acu tesɛiḍ
ad tiniḍ... _ Nekk, ur xdimeɣ
kra, ay anemhal... _ Ur texdimeḍ ara kra? Amek isem-ik a wa teɣleḍ teɣdemt? _ Mḥend, ay anemhal _ Iwimi i d-tkecmeḍ ɣer lḥebs? Mḥend, aḥeccim yezdeɣ udem-is, s yiɣil
iɣallen i d-iteffeɣ wawal seg yimi-s. Ikemmel-as uḥulfu yeqqen-as taɣect. Iwehha ɣer Belɛid. « Fell-as i lliɣ da, d
netta i nɣiɣ.» Tezḍa-d
taḍsa ɣef yicenfiren n unemhal. « Argaz-a yemxel! Ay aɛessas!» Mḥend iqeddem-d s usurrif,
yejmeɛ-d tazmert-is. Dɣa ulac d acu ara yexser, ma yella ugin ad amnen ad yuɣal
s ansi i d-yekka. Ma yeggugem tura, ulac melmi ara d-isefhem taqsiṭ yeḍran
yid-es. « Ala, ur mxelleɣ ara,
ay anemhal. Walim lekwaɣeḍ ad tafem deg-sen iwimi d-kecmeɣ ɣer da, rseɣ d
aqettal, d argaz-a i nɣiɣ! Ini-yasen a Belɛid. Ini-yasen ur temmuteḍ ara...» Din din anemhal yerfed-d allen-is, isakked
deg-sen akken yewhem. « Acu-tt teqsiṭ-a? Lekwaɣeḍ uran fell-ak
tettwaẓuzreḍ acku tenɣiḍ, trewleḍ, uzzlen-d deffir-k ṭṭfen-k. Ula d keçç testɛerfeḍ s tedyant. Amek tura ad tiniḍ ala? _ Ayen i wen-d-qqareɣ
tura i d tidett. Ad wen-d-ggaleɣ s wayen tebɣim. Ula d nekk, imir nwiɣ nɣiɣ, ɣas
akken deg ddunit-iw nɣiɣ. Tukkerḍa d tidett ukreɣ ma d timenɣiwt werḥin nɣiɣ!
Ttxil-wen slem-iyi-d, ad wen-d-sefruɣ taqsiṭ amek tella...» Anemhal iwehha ɣer yiɛessasen
ad suffɣen ineḥbas nniḍen ad ḥḥen Mḥend d Belɛid. « Ad awen-d-iniɣ, ɣurwat
ad tesreksem fell-i. Ihi keçç a Mḥend... d anwa i d-teqqareḍ tenɣiḍ? _ Werḥin ẓriɣ anwa nɣiɣ,
da i tres tiyiti qessiḥen. Armi d-yewweḍ Belɛid. Anagar i d-yekcem yebda-d asefti
n wawal, yemmal-iyi-d acu yexdem di berra qbel ad yettwaḥbes. D amakur am nekk... _ Acu i k-d-yemla? _ Ata acu i yi-d-yemla.
Asmi ttwaṭṭfeɣ, ufan-iyi ttnaɣeɣ d wa. Anaɣ akka a Belɛid? Ini-d ur
ttagad...» Belɛid, s taɣect d
tazurant, yerfed awal : « D tidett, ay anemhal,
ass-nni lliɣ tedduɣ deg tezniqt i d-yuder Mḥend, mlaleɣ-d yiwen n wergaz yettḥewwis.
Mi d-yekcem ɣer temnaṭ isullsen, serseɣ-as tiyiti ɣer uqerruy, semlelliɣ-t,
kniɣ ɣur-s ḥuffeɣ-t, mi kfiɣ yid-es ruḥeɣ ḥḥiɣ-t din yesred zdaxel terga. Imi
d iḍ, nwiɣ ulac win yeẓran ayen xedmeɣ, mi d-ddiɣ azal xemsa n mitrat,
ineggez-d fell-i yiwen n umakur, ur ẓriɣ d anwa-t!» Ikemmel-d ameslay Mḥend
: _ D nekk, ay anemhal...
mi walaɣ acu yexdem ḍefreɣ deffir-s. _ Iwimi tḍefreḍ
deffir-s? _ Akken ad t-akreɣ. Dɣa ma ukreɣ amakur
ulac acu ara agdeɣ : argaz yettewten ur yi-yessin ara. Ddmeɣ-d tahrawt-nni i
wumi yebra din Belɛid, mi nedda kra, nebɛed ɣef wemḍiq anda yettwet uḥewwas-nni,
neggzeɣ ɣef Belɛid fkiɣ-as tiyiti, yeḍreḥ din. Sferfdeɣ-as deg lḥib akken ad
akreɣ atezdam-nni i d-yuker. _ S-yin akkin. I s-yenna unemhal. _ Imar kan tewweḍ-d yiwet
n tkerrust, zdaxel-is rekben-d rebɛa n yemdanen. ÉZran-iyi-d, rsen-d uzzlen ɣer
Belɛid, mi rewleɣ ḍefren-iyi-d. Ssaleɣ-asen ttuɣun : « Yemmut!» Mi yi-d-leḥqen,
seqlalḥen-iyi s teɣrit akken zuɣuren deg-i ɣer useɣlu anda wwteɣ Belɛid.
Kkaten-iyi qqaren-iyi-d ay aqettal. Yiwen deg-sen yerkeb takerrust yeɛna ibulisen.
Mi newweḍ ɣer useɣlu, argaz-nni wwteɣ ulac-it. Ulac lmeyyet-nni. Gar-aneɣ
tella tehrawt-nni d lḥerra d yidammen i d-yeskunan ansi izuɣer iman-is
argaz-nni wwteɣ. Ibulisen, mi d-wwḍen, ḥuffen drus kan akka, taswiɛt fran
lmeyyet-nni yeglalez armi d yiɣzer, s-yin zuɣren-t waman. Werḥin ufan lmeyyet,
dɣa ɣur-sen lweqt. Ata iwimi ttwaẓuzreɣ d aqettal. Ula d aḥewwas-nni yewwet
Belɛid yenna-yasen d nekk i t-yesɛuẓlen, mi ḥuffen leḥyub-iw ufan atezdam.
Din i fran fell-i d amakur d aqettal. Ula d irgazen-nni i d-yeɣran i yibulisen
nagen ẓran argaz yemmut. Dɣa din, ula d nekk umneɣ. Anemhal isekmec anyir-is,
am win yebɣan ad yini ur yefhim kra. « Teqqareḍ-d d wa i tenɣiḍ?»
Anemhal, yettmeslay i Mḥend iwehha s uḍad ɣer Belɛid _ Akka, ay anemhal! Tamacahutt-a, yeḥka-yi-tt-id
Belɛid azekka-nni deg ssilul! _ Iwimi truḥaḍ tmanya n wayyuren akken
ad teḥkuḍ tamɛayt? _ Mi sliɣ i tedyant amek teḍra, di tazwara
s wurfan qrib nɣiɣ Belɛid, ay anemhal! Nennuɣ di ssilul, mi d-yewweḍ uɣella n
yiɛessasen, isehwa-yaɣ ɣer wannag wadda. _ Dili testeqsam-d
fell-i, ad yi-d-temmeslayem. _ D awezɣi, ay anemhal.
Aɣella n yiɛessasen, yenna-yaɣ-d : « ad terkum da». Mi nḥulfa s kra tezmert,
am Belɛid am nekk, ad tt-nerr ɣef usuɣu, din din ad d-yazzel uɛessas ad aɣ-yefk
tiɣrit, mi yekfa wafud, nerra-tt nessarem kra yelhan ad yekk seg tɛessast d
ssber. Limer nerna drus kan zdaxel ssilul n wannag wadda, dili nemxel. Taɛessast deg yilem tessuffuɣ
leɛqel, ay anemhal, maca acu nniḍen ara txedmeḍ! S lxiq n umeslay; ula d Belɛid ira ad imel tamɛayt yeḍran yid-es d
nekk, maca ulac tawwurt.È Anemhal yebren ɣer Belɛid,
yenna-yas : _ Ad tiliḍ d anagi ɣef
wayen tesliḍ d tidett? _ Ad iliɣ d anagi, ad d-iniɣ tidett. Ass-nni, wwteɣ argaz wayeḍ yewwet-iyi.
Aqerruy-iw yettcercur s yidammen, mlelliɣ, mi d-ukiɣ, sliɣ i medden ttuɣun, d
ssut n tkerrust. Din ugdeɣ, ɣileɣ d ibulisen i d-yewḍen, ḥrurdeɣ armi d yiɣzer,
s-yin rewleɣ. Ur ẓriɣ acu yeḍran d Mḥend, dɣa ur yi-tuqiɛ deg-s awi-d kan ur
yi-ttaṭṭafen ara ibulisen. Mi zrin kra wussan, ttwaṭṭfeɣ ttakreɣ yiwen n
wexxam. Ata amek i d-wwḍeɣ ɣer lḥebs akken ad mlileɣ d Mḥend di ssilul . Mḥend
yugi ad yemmeslay yid-i, dɣa akken ad t-d-seḍseɣ bdiɣ ḥekkuɣ-d timucuha xedmeɣ
di berra, din din Mḥend, am umexlul, ineggez-d fell-i ad yi-yexneq, ziɣen
yiwet deg tmucuha i d-mliɣ teḍra d Mḥend, tin i d-yeḥka tura. Ata amek tella
tedyant ay anemhal.» Belɛid, akken yefhem anemhal
yugi ad yamen, yebda-yas-d awessef n yiɣzer, yesken-as-d afeddix-nni i
s-yexdem Mḥend deg uqerruy. Anemhal isaweḍ taluft
ɣer wexxam n teɣdemt, s-yin inẓurfa ɛawden-d aẓuzer i Mḥend d Belɛid. Tidett tettqam-d ɣlayet
i Mḥend i wakken ad tt-yissin; ixelles-itt s tmanya n wayyuren deg ssilul deg
wannag wadda. Ziɣen tella temḥeqranit ur tezmir ad tennal neɣ ad tekkes ula d
taɣdemt. |
Numéro 13 Juillet 2002
Eléments de néologie
Le
néologisme : un moyen extrême Par
A.Mezdad Le
néologisme, ou innovation lexicale est un mot d’innovation récente dans une
langue. Il est crée soit par composition, par emprunt, par dérivation. Il
peut être également être crée de façon délibérée. Il doit toujours utilisé
avec parcimonie. Où
utiliser le néologisme ? Dans
le cas qui nous intéresse (lexicologie tamazight), le néologisme sera
recherché pour les abstractions, notre langue présentant des lacunes à ce
niveau. Quand
recourir au néologisme ? Trois
obligations avant de recourir au néologisme : 1°/
toujours penser les termes dans un autre parler, quand ils existent. Exemple :
tilelli (liberté) prélevé du
chleuh Tayri
(amour) Tamedyazt
(poésie) Tanemmirt
(merci) prélevé du touarègue Azul
(salut !) Stasregh
(souffrance) kabyle
2°/
si un terme traditionnel de signification concrète peut traduire une notion
abstraite, il convient de l’utiliser. Exemple :
taceqquft umezgun (pièce théâtrale) Askussber (constipation ) 3°/
conserver autant que faire se peut, les termes empruntés mais berbérisés
(muzghen) Exemple :
lufa (abondant) ssber
(patience) tamdint (ville) Si ces trois possibilités se révèlent non
fructueuses, il conviendra de procéder par dérivation à partir de racines
originelles existants dans l’un des
parlers. Exemple : Taneflit
(développement) Taghelmezri
(rationalisme) Tamkardit
(bibliothèque) Mais
préférer Anadi pour recherche L’avantage
pour des trois premiers procédés est d’avoir résisté à l’épreuve du temps, de respecter la
musicalité de la langue de tous les jours. Ils ont l’avantage de mieux
« passer » auprès des usagers de la langue et des lecteurs. Ils
sont directement issus du terroir et n’ont
pas transité par l’artifice de la dérivation. Quelques
obligations pratiques : _ l’innovation lexicale va de soit lorsqu’elle
s’est liée à l’apparition d’une réalité totalement nouvelle. Exemple : _un mot ou une marchandise d’origine
étrangère tabanant (banane), tamandarit (mandarine) kawkaw (cacahuète) _ un mot désignant une découverte
scientifique moderne devient un
« universalisme » en peu de temps. Exemple : amikrub (microbe) astituskup (stéthoscope) Une invention nouvelle également impose un
néologisme. Exemple : aruplan (avion) . Faudrait-il nécessairement lui préférer un
terme issu d’une dérivation (timesrifegt = de « srifeg ») de même pour : Amutur (moteur) Lalkul (alcool) _ les néologismes peuvent être le reflet de
faits sociaux divers, réponse des
besoins résultant d’innovation dans la civilisation d’un société (vocabulaire
de l’administration, institutions sociales, vocabulaire relatif à l’habitat
moderne). Exemple : faudra-t-il garder lukasyu
(allocation) , apansiyu (pension), apirasiyu (opération) Ces mots qui passent très bien dans l’usage de touq les jours, mais leurs racines
romanes prêtent à sourire lors du
passage à l’écrit : Nous préférons toutefois : taxxamt usewwi à « takuzint » taxxamt n waman à « la douche » _les néologismes peuvent prématurément être
le signe d’une mode, le signe extérieur d’un certain savoir vivre, d’un
certain snobisme mais à la longue, ce qui n’était qu’un signe de mode peut
mettre en danger de disparition le
terme traditionnel bel et bien existant. Ce sont des équivalents ce que
sont les anglicismes pour la langue
française, nous les appellerons des
« francismes » ou des « arabismes ». Ces francismes et / ou ces arabismes entrent
en coalition pour mettre en difficulté des mots anciens : Exemple : lkuraj – cajaâ pour
« abghas » ajardan – ledjnan pour « urti » aberrani pour « awerdani »,
awerdani ( étranger) mot ancien encore présent dans certains
contes . sebbad pour « imeddasen » ccâar
pour « amzur » laâyun pour « timmi » llun
pour « tighmi » ddwa pour asafar …etc. _ les néologismes peuvent être une nécessité
certaine due à des facteurs proprement linguistiques ( insuffisance de
conceptionalistaion). C’est l’un des rares cas où il y’a lieu de procéder par
dérivation d’une racine originelle : exemple : Tagdelt (interdiction) racine :GDL Taneflit (développement) racine : NFL Agenfan (profiteur) racine : GNF Amsihel (programmeur) racine : SSHL Amzizwer (concours) racine : ZWR Ces mots ayant transité par l’artifice de la dérivation risquent nous l’avons
dit de ne pas être viables. Seul l’avenir tranchera. Il faut toutefois savoir
en faire l’économie dans leur création et leur utilisation sous peine d’aggraver
le phénomène de « novlangue » rébarbative que personne ne
consommera. Quelques formes de néologismes : Dans leurs formes les néologismes pensent
présenter des aspects très divers. a)
Emprunts adaptés : abaltu (palelot) Asebbadri (espadrilles) Tamdint (ville) Lqut (nourriture) b)
Emprunts calqués à partir d’expression
etrangeres : Asawaḍ (micro) Kmez-genni (gratte ciel) Iles n wefrux (langue d’oiseau) Di tazwara, di taggara Deg umata Taceqquft umezgun c)
Juxtaposition extérieure de deux pièces
existant traditionnellement en analogie avec amageraman, asghersif, cufmejjan nous aurons par exemple :
adjonction
de prefixe :
quelques
précautions avant de recourir au néologisme: nous
ne recourons au néologisme que nous connaissons comme une solution extrême,
un mal nécessaire, qu’en dernière intention : 1)
se référer à la langue utilisée tout les
jours ou aux mots anciens : awerdan(i ) étranger
azneqnaq : insomnie 2)
se référer aux recueils lexicaux
existants : le « Dallet » pour le Kabyle. 3)
Passer à un autre mot existant dans un autre parler Exemple : utiliser le « Vocabulaire
Français-Chleuh », de Destaing. Beaucoup de mots et d’expressions
existant dans ce parler peuvent faire l’économie de néologismes :
taZayert (cercle.) taghlaghal (écho) ajdam (lèpre) Notamment le vocabulaire de la mer, inexistant dans le
Kabyle vivant, conservé seulement dans la toponymie : (mots
vestiges) : awqas (requin) aZeffun (langoustes) asighas (murène) 4)
se référer à un lexique touarègue que nous
considérons comme une « banque de racines » .Le Cortade-Mammeri,
vocabulaire Français-Touarègue est indispensable. 5)
se référer a Amawal (Imedyazen) 6) procéder à une dérivation, exceptionnellement ! exemple :timanest/solitude Si
la « folklorisation » est un danger qui guette Tamazight dans sa
phase actuelle, le « purisme » est un danger non moins réel. Ils doivent
être également maîtrisés. A. Mezdad |
Numéro 13 Juillet 2002
LES KABYLES DE
CALEDONIE par Regis Guiyotat Le Monde du 25/10/1995 La nouvelle
Calédonie, terre déportation pour les communards, l’a aussi été pour les
révoltés de la Kabylie soulevée, en 1871, contre le colonisateur. 1500 de
leur descendants ont fait souche. Sur la plage, devant
un parterre de touristes, et danseurs canaques, le haut du corps et le visage
peint, viennent de terminer leurs aubades guerrières. Ils déposent leurs
coiffes de fougère et d’hidiseus, rangent leur costumes de lianes et s’offrent
un coca cola. A quelques pas de là des tombes et un petit mémorial restent
ignorées des visiteurs, qui commencent à se répandre sur l’île des Pins, au
sud de Nouméa. L’île Ç la plus proche du paradis È, comme le promettent les
bibles touri-stiques. Avant de figurer, l’Eden,
l’île des Pins fut plus proche de l’enfer. Les communards de 1871 y payèrent
d’avoir trop cru en leur idéaux. Lorsqu’ils furent amnistiés en 1879, les
survivants élevèrent cette stèle avant de quitter l’île. de noms arabes
retiennent l’attention. les proscrits d’une autre insurrection, celle de la
Kabylie en 1871, partagèrent ici l’exil des communards, avant de faire souche
dans ce coin oublié du pacifique. C’est en s’interrogeant sur la présence de
ces deux noms que l’écrivain et réalisateur Mehdi Lalaoui a, dans Kabyle de
Pacifique Ç Au nom de la mémoire È reconstitué l’odyssée de ces hommes,
châtiés pour s’être rebellé contre le colonisateur. La répression de la
révolte dont le bachagha Mokrani donna le signale avant d’être tué fut
terrible. 212 kabyles, responsables présumés de l’insurrection, furent
traduits devant la cour d’assise de Constantine en 1873. La plupart furent
condamnés à la déportation. Cela aurait pu être
Cayenne. Ce fut la Nouvelle Calédonie Ç Calidoune È, comme disent encore
nombre d’Algériens pour désigner un lieu d’où l’on ne revient jamais. Voici
donc les vaincus fraternisant avec d’autres vaincus ceux de la commune,
enchaînés dans des cages de fers, tout au long de l’interminable traversée.
Louise Michel, proscrite elle aussi, débarquée quelque mois plutôt à Nouméa
avec Henri Rochefort, décrit dans Souvenir de ma vie « Maspero »,
leur arrivée pitoyable : « Nous vîmes arriver dans leur grand
burnous blanc, les arabes déportés pour s’être, eux aussi soulevés contre l’oppression.
ces orientaux emprisonnés loin de leurs tentes et de leurs troupeaux, étaient
simples et bons et d’une grande justice. Aussi ne comprenaient-ils rien à la
façon dont on avait agi avec eux ». la plupart sont dirigés sur l’île
des Pins, qui accueille les « déportés simples ». Mais il y’a aussi
les « déportés en enceintes fortifiées », à, Ducos ou à l’île Nou,
près de Nouméa, que l’on enchaîne à la « la barre de justice » et à
qui on verse la soupe dans des galoches. A l’île de Pins, les tribus canaques
ont été déplacées. Cinq communes ont été délimitées. Le « camp des
arabes » constitue la cinquième, la plus reculée. Ceux-ci élèvent des
chèvres, plantent des citronniers et descendent au marché une fois par
semaine à Ouro. Là sous les aroucarias géants et des cocotiers flottent le
drapeau rouge. Les communards ont reconstituaient leur faubourg parisien avec
des magasins des ateliers, un théâtre. et Même de petit journaux. Le Parisien
illustré, Le Raseur calédonien, à la verve acéré, sont publiés. Décor factice.
Des déportés pris de folie meurent à force de scruter la mer. En 1878, éclate l’insurrection
canaque, conduite par le chef Atai. La conquête, ici comme en Algérie, n’a
rien respecté. On s’est rué sur les terres et sur le « caillou vert »,
autant d’émeraude, le Nickel. La peur s’est installé a Nouméa. Leur bagne
tout proche est un réservoir d’homme inespéré. Boumezrag Mokrani, les frères
du bachagha qui a soulevé la Kabylie, interné à l’île des Pins, offre ses
services au gouverneur Olry. Il espère ainsi une remise de peine avec
une quarantaine de ses hommes, il participe à la répression qui s’abat sur
les Canaques. La tète d’Atai, abattu par les auxiliaires canaques de l’armée
française, roulent bien vite au pied du colonisateur, elle est envoyée à Paris,
et exposée sur les étagères du musée de l’homme, au Trocadero. Les Canaques furent
matés comme l’avaient été les communards et les Kabyles. « Il faut
commencer par détruire cette population. Le seul moyen pour en venir à bout,
ce serait de faire des battus, comme pour les loups en France », propose
un militaire. Dans l’illustration, on peut lire : « L’installation
en Nouvelle Calédonie, ne rencontre qu’un obstacle, les indigènes. Mais il
est prouvé que leur nombre diminue dans une proportion des plus rassurante et
qu’à la fin du siècle on montrera dans des foires le dernier survivant des
canaques ». Autre grande figure de l’insurrection kabyle de 1871, Aziz
Aheddad, descendant d’une famille de religieux, déporté avec l’un de ses
frères, a jugé la démarche de Mokrani incompatible avec son honneur. En 1879,
l’amnistie est proclamée. L’île des Pins se vide. Louise Michel quitte
Nouméa. au cours des derniers mois, sa détention « en enceinte
fortifiée » a été assouplie. Elle fait de la botanique , pratique avec
succès la « vaccine » sur les papayers malades. Elle aussi ouvert
une école pour les canaques, donne des leçons de piano, inventant pour eux
une méthode de solfège, et abandonne avec regret ses « amis
noirs ». L’AMNISTIE a été
proclamée, les déportés kabyles en ont été exclus. Obligation leur est faites
de résider sur le territoire calédonien. A Paris, les communards, dans un
élan de solidarité, mènent une campagne active pour leur libération. Aziz
Aheddad est le plus indomptable de ces Algériens. Il s’évade, rallie Sydney.
Voici Paris et Alger en ébullition, des limiers dépêches sur ces traces. On
le signale au Caire. Puis c’est le silence pendant 14 ans. Sans doute vit-il
à la Mecque. Le premier février 1895, est enfin levé l’obligation de
résidence. Ils ne sont plus que poignée, le 22 août 1895, à s’embarquer de
Nouméa pour l’Algérie. ce jour-là, venue de Jedda réclamé ses biens, Aziz s’éteint
à Paris dans les bras des communard Eugène Mourot, ancien déporté qui lui a
donné asile, au 45 du boulevard d Ménilmontant, face au père-lachaise.
Boumezrag Mokrani, lui, a été exclu de la mesure du premier février, mais est
libre de ses mouvements dans l’île ; il a ouvert à Nouméa un commerce et
a fondé une compagnie de transport postal avec ses hommes, qui parcourent à
cheval la brousse. En 1904, il enfin gracié. Avec trente ans d’exil, le voici
foulant le sol algérien, en juillet 1905 juste à temps pour mourir, à l’âge
de 75 ans. les rares déportés restés ont rejoint dans les vallées de Boghen
et de Nessadlou, près de Bourail, sur les côtes ouest de la grande terre, les
« transportés » arabes, « les droits communs », ou
considérés comme tels, qui n’ont cessé d’être acheminés en Nouvelle-Calédonie
depuis la révolte de 1871 l’administration coloniale, aidée par l’Eglise, et
prévoyante. En échange des quatre hectares à cultiver, on peut racheter sa
liberté et trouver femme dans une institution tenue par les religieuses
Nessadlou et encore aujourd’hui la « vallées des arabes ». est le
cimetiere un morceau d’islam en terre canaque. Les tombes sont tournées vers
l’ouest. un grand palmier les domine et indique la direction de La Mecque.
Cette communauté d’origine algerienne, fortement métissée, est estimée à 1500
personnes. La plupart sont restés eleveurs et agriculteurs, d’autres sont
partis tenter leur chance à Nouméa. « Les plus agés parlent encore la
langue qui leur a été transmise, ils font encore le ramadan et lapriere. Leur
enfance a été bercées par la musique arabe et les contes kabyles. Ils savent
qu’ils mourront sur cette terre qui les a accueillis, est devenue la leur et
porte leur empruntes », explique Mehdi Lalaoui. A Bourail, on ne peut
manquer le « Zam-Zam » le restaurant que tient l’épouse d’origine
indonésienne d’Abdelkader Bouffenèche. Entre le porc sauté et le poisson du
lagon, une place de choix est reservé au couscous. « c’est un marocain
qui nous a appris la recette. Ça marche très bien. Les pieds noirs de l’île
sont venus. Ils m’ont dit que c’était le vrai couscous », lance amusé
Abdelkader, fort de cette bénédiction culinaire. « Pour les canaques, je
suis l’Arabe, le Kabyles, Sadate, Nacer », plaisante encore Abdelkader,
dont les aïeux sont issu d’un douar proche de Djidjelli, en Algérie. Les
Boufenèche ont une passion pour les chevaux, et un Nadir, fils d’Abdelkader,
est considéré comme le meilleur cavalier de l’île. « Il s’est présenté
aux élections municipales », annonce satisfait le père. Sur le blason de la
commune de Bourail, figurent deux chambrantes, symboles de la présence
canaque, mais aussi le croissant arabe, rappelant les origines de la commune,
créee de toute pièce par l’administration coloniale. Ancien président de l’Assemblée
territoriale, Taieb Aifa et maire de Bourail depuis 1922 et fier de son
ascendance kabyle : « A Bourail, nous avons sû garder les
traditions, tandis qu’à Nouméa il n’y’a même plus de « carré des
arabes » au cimetière ; les gens se sont laissées
européaniser ». Abdelkader Boufenèche et lui, ont effectué un voyage aux
sources, sur la terre kabyles en 1986. « J’ai eu un choc terrible,
raconte Taieb à Aifa, lorsqu’a El Eulma, j’ai retrouvé la terre ou mon père
était né mais, l’émotion passée, il a fallu nous rendre à l’évidence ;
il nous serait culturellement d’y vivre. Un siècle après, nous étions des
déracinés. A partir de ce moment, mes convictions se sont renforcées pour
reconnaître ici, en Nouvelle-Calédonie, aux premiers occupants du pays le
droit de revendiquer une identité pour eux-mêmes ». « Les vieux
vont disparaître avant la fin du siècle, la langue qui avait été transmises
par les déportés sera perdue. Garce à la langue, aux traditions, au souvenir
de cet histoire douloureuse, ses gens ont pu tenir, se serrer les coudes, et
rester des êtres humains. Ils sont porteurs d’un exil par filiation. Pour eux
l’Algérie est un mythe », poursuit Mehdi Lalaoui. Aujourd’hui, cette
petite communauté semble tentée par un retour à l’islam. mais les noms ou les
prénoms qui avait été francisés au fil des générations, s ‘arabisent à
nouveau. « Nous ne suivons pas beaucoup la religion, parceque c’est plus
difficile ici, mais nous sommes musulmans quand même », assure
Abdelkader Bouffenèche. « Régulièrement, nous avons la visite de
personnes qui nous disent faire le tour du monde pour porter la parole de l’islam »,
ajoute-t-il. Depuis plusieurs années, la construction de mosquées est
envisagée à Bourail. « Disant plutôt un centre culturel, parceque, si
nous disons centre coranique, cela passera mal ». insiste Abdelkader.
Contact avait été pris par des bailleurs de fonds en Arabie saoudite.
« Le projet a été contrecarré, mais à présent il est relancé »,
précise Taieb Aifa, que ses adversaires politiques surnomme le « calife
de Bourail ». Ces Kabyles du
Pacifique se sentent-ils plus près des Caldoches que des Canaques ?
« Là où il passait, ces musulmans laissaient traîner tant de noyaux de
dattes en Calédonie on repere aussitôt leurs habitations. Partout où il y’a
des palmiers, il y’a eu des fils de Mustapha, de Taieb ou de Mohamed. D’UNE COLONISATION A
L’AUTRE En1878,
pour mater la première insurrection kanak en Nouvelle-Calédonie, les colons
font appel à des prisonniers kabyles. Certains s’engagent dans la répression,
d’autre s’y refusent ; Un cinquantenaire
approche, celui de la guerre d’Algérie, Après Vichy, un autre débat risque d’agiter
la conscience des Français . non que notre amnésie sur l’affaire
algérienne ait été aussi remarquable que celle que l’on prête sur Vichy. Nous
n’avons pas non plus laissé à des chercheurs étrangers, comme nous l’avons
fait pour l’occupa-tion, le soins d’éclairer l’opinion sur cette page
douloureuse de l’histoire dont les conséquences se font sentir jusque dans l’Algérie
aujourd’hui. Dés las années 60, en
effet, le travail d’investi-gation mené par exemple par Yves Courrière (La
guerre d’Algérie, chez Fayard) a permis à beaucoup de Français d’ouvrir les
yeux sur un système colonial que Frantz Fanon (Les Damnés de la terre.
François Maspero) ou Albert Memini (Portait du colonisé, pauvert) avaient à l’époque
dénoncé, plus confidentiellement il est vrai. Des œuvres romanesques ou de
simples témoignages, comme celui d’Enri Alleg (La Question, Editions de
Minuit) à propos de la torture, ont jeté très vite le trouble parmi les
citoyens. Une traversée dans
les cages de fer. Dans cette quête à risque
du passé, avant de jeter des anathèmes, il convient d’abord de revenir sur
les fait, longtemps cachés aux français ; Arte a diffusé, au printemps
dernier, un documentaire sur les massacres de Sétif, un certain 8 mai 1945,
de Mehdi Lallaoui et Bernard Langlois ; en septembre 1992, Planète avait
également montré un autre documentaire du même Lallaoui, Le Silence du
fleuve, qui racontait la sinistre journée du 17 octobre 1961 à Paris, où
plusieurs centaines de manifestants algériens furent précipites dans la
Seine, Maurice Papon était alors préfet de police. Faut-il rappeler que , ce
sujet, le film tournee en 62 par Jacques Panigel, octobre à Paris, a été
censuré pendant douze ans ? Remontant dans le
passé de la colonisation de l’Algérie, Mehdi Lalaoui revient à la charge, si
l’on peut dire, cette semaine avec une pathétique histoire, Kabyles
Pacifique. L’Algérie en 1871. L’armée française vient d’écraser un premier
soulèvement général en Grande Kabylie. Quelque deux cent responsables de la
rébellion, survivants, sont traduits devant la cours d’assises de
Constan-tine. Verdict : Le bagne en Nouvelle-Calédonie. Au cours de l’interminable
traversée dans les cages de fer, puis à l’île des Pins, au large de Nouméa,
les exilés souffrent et fraternisent avec d’autres vaincus, ceux de la
commune. Louise Michel, déportée elle aussi note leur silencieuse dignité. En 1871, éclate la
première insurrection canaque. La peur s’empare des blacs à Nouméa, et l’on
fait appel aux bagnards comme ultime rempart. Espérant une remise de peine,
une partie des Kabyles s’engagent dans la répression contre les Canaques. Les
autres, autour d’Aziz Aheddad, un de leurs chefs, s’y refuseront, solidarité
du colonisé oblige. Ils sont soutenus par Louise Michel, encore elle,
admirable d’énergie, malgré le fer aux pieds. De toute façon, le
colonisateur ne sera guère reconnaissant, une fois la révolte canaque matée. L’amnistie accordé
aux communards à partir de 1879 ne s’applique pas aux Kabyles, qui restent
assignés à résidence dans la grande ile. C’est que les colons d’Alger qui se
sont appropriés les biens et les terres des bannis font pression pour éviter
leur retour sur le sonl algérien. Quand, le 22 août 1895, à Nouméa, après
vingt ans d’exil s’embar-quent quelques rares survivants, l’assignation à
résidence étant enfin levé, les autres déportés, désespérant de revoir leur
Algérie natale, ont fait souche dans ce coin du Pacifique oublié. Etonnant
hasard : Ce même jour du 22 août 1895, s’éteint à Paris, dans les bras
du communard Eugène Mourot, ancien déporté à l’île des Pins, qi lui, a offert
un ultime asile, Aziz Aheddad, l’irréductible, qui s’est évadé du bagne, et
que toutes les polices. Les derniers communards se cotiseront pour rapatrier
son corps en Kabylie. Mehdi Lalaoui a
reconstitué cette exceptionnel histoire, où l’on passe d’une colonisation à
une autre, où l’on rencontre la détresse et la fraternité. Et il a gravé sur
la pellicule des visages de ces fils d’exilé. Aicha Benmaamar, née en 1911
sur le sol calédonien, œil fougueux et attendrie, lance : « Mon
père était un bel Arabe. Il revait de rentrer en Algérie ». Ils sont
1500 environ, aujourd’hui à travers le caillou, fermiers, éleveurs à la
manière australienne où chauffeurs de taxi à Nouméa. Ils forment une
communauté comme il en existe de multiples en Nouvelle-Calédonie, certes
métissée, mais encore soudée, fière de ses origines, la tète encore plein de
contes kabyles et de ciels d’Afrique. dans la « vallée des
Arabes », à Nessadlou, pres de Bourail, ils s »accrochent aux
traditions, certains réclament une mosquée, mais le parlé arabe est en cours
de disparition. « Pour eux, l’Algérie,
c’est un mythe ». Dit Mehdi Lalaoui. Lors d’un voyage en 1986 dans cette
Algérie trop rêvée, et à présent terrorisée, Taieb Aifa, maire de Bourail,
ancien président de l’assemblée territoriale, a surtout compris qu’il était
devenu Calédonien. Le reve s’est brisé. Mais après Ouvéa en 1988, la
communauté s’est inquiétée comme les europeens. Allait-on pouvoir
rester ? Taieb
Aifa, se sent proche des Canaques, évidemment. L’ancien colonisé ne se sent
pas l’âme d’un colonisateur. Le maire de Bourail a fait construire pres de sa
maison une case canaque par des mélanésiens. Un symbole. « J’estime que
je suis ici chez moi, explique-t-il, mais avant moi, il y a eu une autre
appartenance à cette terre ». Regis Guiyotat Le Monde du 25/10/1995
|
|
|
Numéro 13 Juillet 2002
Adresse de messagerie électronique :
Adresses Web:
tanemmirt, i kra i¥Zuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2002
Dernière révision : 16 Juillet 2002