|
Ayamun cyber-tasàunt
n tsekla n Tmaziàt cyber-revue de littérature
berbère Numéro
10 Janvier 2002 55 pages Les polices de caractères peuvent être téléchargées depuis le web, ou
en cliquant ici : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip |
Retour
au titre
Sommaire:
1)_Le texte en
prose:
TAƔAṬ N SI SLIMAN une traduction de
LA CHEVRE DE M. SEGUIN d’après
Alphonse DAUDET par M.Ait-Ighil 2)_La
conférence: Expérience d’écriture dans le roman berbère par
A.Mezdad 3)_Le poème : Taqsṭ
n Sidna-yusef |
Retour en haut
Numéro 10
Janvier 2002
Police :
Amazigh Book Antiqua
TAƔAṬ
N SI SLIMAN LA CHEVRE DE M. SEGUIN de Alphonse DAUDET Si Sliman, yekseb taɣaṭ, ur yeǧǧi ur s-yexdim
d lxir. Maca, gar teɣremt i s-d-iga deg udaynin, d tlelli ara d-temlil deg teẓgi
gar wuccanen, textar abrid wis-sin. Akka
ara teqqimeḍ, a Gaya, werǧin ad tbeddleḍ! Amek!
Ad rzun ɣur-k a wihin n temdint, ad k-d-sutren ɣer uxeddim yugar wa txeddmeḍ da,
keçç, ad tagiḍ… Wali iman-ik, amek telliḍ. Lqec d aqdim, sebbaḍ qersen,
iɣessan wudem-ik qrib ad d-neqren taglimt. Qeddem akkin,
qbel axeddim-a amaynut, ay uzlig! Zwi ɣef yiri-k izan. Ad tettuḍ
llaẓ, netta ad k-yettu. Tugiḍ ?
Ur tqebbleḍ ? Anda telliḍ akka i tḥulfaḍ s tlelli ? Sel ad k-d-mleɣ tamacahutt n taɣaṭ n
Si Sliman. Werǧin
yiwen wass, yefreḥ s tɣeṭṭen-is. Tesxeḍ-asent lmut. Ad sɣersent iciddi,
ad jbunt ɣer umadaɣ, din ad atent-id-imager wuccen ad tent-yeçç. Akka, tal
tikkelt, ur tent-yecliɛ kra, la lḥenna n Si Sliman, la tugdi deg wuccanen, ma
nnant-id kan, ad rzunt ɣer umadaɣ. Si Sliman yenna : « Ad twalem d
tiɣeṭṭen n lexla, ḥemlent aṭas tilelli. » Maca
ɣas akken uccanen ççan-as setta n tɣeṭṭen, yugi ad yebru i yiɣallen. Yehwa ɣer
ssuq yuɣ-d tayeḍ; acu kan, tikkelt-a, yextar-d taɣaṭ d tilemẓit, akken ad taɣ
tanumi d wefrag. Aah! A Gaya, ay tecbeḥ taɣaṭ n Si
Sliman! Ay ùmelḥent, taççamart-is, tifenza-ines, acciwen-is ijerḍen,
tamulli n tḥedduft-is ɣef tgerbuzt am ubalṭun tettiriq! Tecbeḥ am taɣaṭ-nni n
Gandhi. Deffir
wexxam, Si Sliman izerreb-d i yiwen ubeṭṭeḥḍaḥ, yerra-t d tabḥirt, iteẓẓu
deg-s izegza. Din i yeqqen taɣaṭ. Yextar-as amḍiq anda ur tettxussu
deg wayra, ula d amrar isaɣzef-it. Tikkwal yesfiqid-as-d. Am taɣaṭ am Si
Sliman, ferḥen i sin yid-sen. « Lḥemd-ik
a Rrebbi, mi ufiɣ taɣaṭ yestaḥlan tiɣimit ɣur-i! » ziɣen
maççi akken i yenwa i teḍra. Ula
d taɣaṭ-a terfa. Tesakked ɣer
wedrar, tenna : « A
win yejban ɣer dihin, ad yaweḍ armi d tama tanǧit! Ad yeddu ad yuɣal, ad
iniggez ɣef wexlenǧ. Ah! Limer maççi d tamaqqant-a, i yi-ixenqen!… Tlaq i weɣyul d wezger izemren ad ksen deg yiwen wemḍiq!… Wama tiɣeṭṭen ḥemlent iger ahrawan. Seg yimar, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft
tamellalt, tettwala aɣecic yellan deg tebɣeirt sellaw, ur bnin ara. Din din yerkeb-itt
unezgum, tugi uççi; anagar iɣessan ttbǧnen-d deg-s, ayefki inɣes. Win i tt-yeẓran,
yal ass, tettemɛetnay d tmaqqant, ad s-tɣiḍ. Ma d nettat asekkud-is werǧin
yeqcer-d seg wedrar. Ad tesṭibbiɛ akken teḥzen. Si Sliman, yefhem kra kan yuɣ taɣaṭ-is,
maca a win yeẓran d acu-t…
Yiwen wass, ɣer tafrara, mi yekfa tuẓẓga, tebren-d ɣur-s taɣaṭ,
ula d nettat teẓra Si Sliman ur yefhim acu tt-yuɣen. Temmeslay-as-d : « Sel-iyi-d a Si Sliman, ilaq
ad tawiḍ lexbar, ayen tebɣuḍ txedmeḍ-it-id, amḍiq-a ur staḥlayeɣ deg-s. nekk,
amḍiq-iw dihin deg wedrar i yella. - Ah, a tawaɣit!… Ula d ta terfiḍ!… » I isuɣ Si
Sliman. Ibat, yebra i ufenǧal gar yifassen-is, iserreḥ i yiman-is ɣef weḥcic yeqqim
zdat taɣaṭ : « - Amek akka, a Qerquca, tebɣiḍ
ad truḥeḍ ad yi-teǧǧeḍ ? Terra-yas-d awal : - Ih, a Si Sliman. - D aḥcic
i kem-ixussen, da ? - Ala, a
Si Sliman. - Wezzil wemrar,
tebɣiḍ ad t-siɣezfeɣ acemma ? - Ur
ttceqqi iman-is, a Si Sliman. - Ihi, acu ilaqen, acu tebɣiḍ ?
- A Qerquc, deg wedrar yella wuccen, ma ifaq iman-im i telliḍ, ad
d-ineggez fell-am ad kem-yeçç!… Acu ara txedmeḍ ma iwala-kem-d ? - Ad
t-cekkḍeɣ, a Si Sliman. - Ur
tt-teserwaleḍ ara s wacciwen-im. Yeçça-yi tiɣeṭṭen ikesben acciwen ugarent
agla-m… Merquca, taɣaṭ yellan ɣur-i ilindi, tezmer i yiman-is
tettaweḍ lmal nniḍen, tecba aḥuli. Iḍ yemmed nettat tettnaɣ d wuccen, armi d
tafrara n wass, yeçça-tt. - Merquca
tameɣbunt!… Ulac fell-as, a Si Sliman, eǧǧ-iyi kan ad rzuɣ ɣer
wedrar. - A
tawaɣit, acu akka i sent-xedmeɣ n diri i tɣeṭṭen-a ? Tayi daɣen
ad yi-tt-yeçç wuccen… Ur qebbleɣ… Ɣas kem, tqebleḍ, nekk ad
kem-d-selkeɣ! Tura ad kem-nehreɣ ɣer udaynin, ad medleɣ fell-am tawwurt.
Akken ma tesnebraḍ-d iman-im seg tmaqqant, ulac anda ara terreḍ. » Si Sliman,
izuɣer taɣaṭ ɣer udaynin isulles, iger-itt, yeffeɣ-d, yemdel tawwurt deffir-s.
Taswiɛt kan immekta-d yettu ṭṭaq yeldi. Mi d-yuɣal yufa lḥal taɣaṭ yneggez,
terwel… Tettaḍsaḍ
a Gaya ? Ayen yeḍran terniḍ tufiḍ abrid ad teḍseḍ! Ula d keçç, teddiḍ d tama
n tɣeṭṭen teǧǧiḍ Si sliman ? Mi d-kemleɣ taqsiṭ ad nwala ma ad tafeḍ amek
ara teḍseḍ. Mi telɣeq taɣaṭ m-tɣeedduft tamellalt ɣer
wedrar, temlal d teẓgi tezha. Tḥulfa s yiman-is tuɣal d tagellidt. Isekla n uqezṭel
knan-d armi qrib ad nnalen lqaɛa akken ad sselfen s wafriwen-nnsen, azezzu i
d-iberrun i rriḥa, yezṭa abrid i d-tuɣ. Adrar d tirni yesker
tameɣra. Ad
twalem twalaḍ, a Gaya, amek tefreḥ taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt! Ulac
amrar, ulac iggig… Ulac ayen ara tt-id-isḥebsen, neɣ
ara s-yagin aneggez, tawaksa melmi i s-yehwa. Da, ay ameddakel,
aḥcic yegma armi tt-iɣum! Yerna
bnin, aṭas n ssnufat i yellan… Ixulef win n tebḥirt. Ula d ijeǧǧigen, da, ggten! Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt,
temlelli s lferḥ, tettegliliz ɣef weḥcic, tettegririb ɣef yicuqan… Taswiɛt kan, tezdi-d lqed-is ɣef
nnuba, aqerruy yezwar zdaxel umadaɣ, tebda tikli, i tt-yewwin i tt-yerran gar
yizerdax d tqintucin, tikkwal tettbaddid ɣef sin yiḍarren, attan zelmeḍ attan
yeffus… Ad tenwuḍ aṭas tɣeṭṭen n Si Sliman i yellan da
deg wedrar.Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt n Si Sliman, ur tugad kra. Tettneggiz
ɣef waman n yiɣezran i tt-isebzagen. Akken tettengay, ad taẓ ɣer timri ad tesred
fell-as, ad teskiw iman-is ɣer yiṭij… Yiwen wass, ɣef yixef wedrar, taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt twala-d ɣer
tama tamaddayt axxam n Si Sliman. Teḍsa ɣef wussan yezrin fell-as din armi
s-d-hwan imeṭṭawen. « Amek
i meẓẓi wexxam n Si Sliman! I tenna i yiman-is; amek i sebreɣ qqimeɣ
din. » Ass-a,
d tikkelt tamezwarut i tḥulfa s yiman-is meqqret. Taɣaṭ
m-tḥedduft tamellalt n Si Sliman, tekka ass yemmed nettat tefreḥ. Ɣer tlemmast wass, twala yiwet terkeft yizerzar[1] kessen deg uzaɣar. Tehwa ɣur-s. Anagar i tt-walan izerzar s tḥedduft d tamellalt ferḥen yess.
Gan-as-d amḍiq gar-asen, ttmeslayen yid-s d tirni, s wawal ẓid. Akken sliɣ - ɣur-k
ad tt-temleḍ i yiwen a Gaya – teḥmel yiwen izerzer. Din din rewlen ɣer umadaɣ, uraren armi ɛyan,
uɣalen-d. Taswiɛt kan ihubb-d waḍu d asemmaḍ. Adrar ibeddel tirmi[2]; d tameddit… « Yekfa
wass ? » I d-tenna taɣaṭ, tbat. Deg
yidis amadday, tagut tedla igran. Tabḥirt n Si Sliman teɣba deg tmulli, ula d
axxam-is yettbin-d anagar uqermud s ansa i d-iteffeɣ wabbu n tmes yessaɣen zdaxel
wexxam. Ɣer lembaɛd yettlaḥaq-itt-id ssut uninay iɛelqen ɣer wemgerḍ n lmal i
d-inehher umeksa s axxam, din din ires-d fell-as lweḥc, teḥzen… Tezɣeb mi tt-id-innul yiwen
yigider s yifer-is… Taswiɛt kan tessal i usuɣu : « Uuuh!
Uuuh! » Din
din temmekta-d uccen. Ass yemmed nettat d turart tettu-t armi d tura i d-yekcem
ɣer lbal-is… Yettlaḥaq-d
ssut n ujawwaq seg wexxam n Si Sliman, yessawal-as-d wissen ahat ad tt-d-yuɣal
wul ad tuɣal. « Huuh!
Huuu!…, i d-yettsuɣu wuccen - Uɣal-d!
Uɣal-d!… » i s-d-icennu ujawwaq. Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt
tebɣa ad tuɣal; maca mi twala tamaqqant iggig axerciw d usefreg n tebɣeirt,
ad tendem. Mi tjerreb turart d tlelli yezgan deg wedrar dayen. Si sliman yeḥbes asiwel
s ujawwaq, yegzem layas, inejbar s axxam… Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt
testewḥec acemma, tesmeḥsis i wesxerwec wafriwen deffir-s. tebren ad tesikked
d acu-t. twala ɣer yiwen wemḍiq isules snat wallen ttiriqent-d d snat
tmejjatin beddent… D uccen. Uccen, anect ugejdur yeqqim
ɣef yiḍarren-is ineggura, isikkid deg taɣaṭ-a i s-d-yusan fiḥel leɛtab, yebda
isibnin-itt s wallen. Ur yuyis ara, yeẓra ulac amḥaddi i taɣaṭ. « Ha! Ha! Taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft
tamellalt. » Ileḥḥes tanzarin-is. Taɣaṭ tḥulfa s wakal irewwel
ddaw yiḍarren-is… Temmekta-d tadyant
yeḍran d Merquca, i s-yemla Si Sliman, iḍ yemmed tekka-t s umennuɣ, akken
azeka-nni ad tettwiçç. Tenna acuɣer ara d-mtteççaweɣ ma yella taggara d
yiwet-is. Maca, d lmut i tt-yettraǧun,
ulac tarwiḥt iqeblen lmut s talwit. Temended ɣef yiman-is, teserxa aqerruy-is
akken ad temager uccen s wacciwen… Ur
teḍmiɛ ad tneɣ uccen - ladɣa werǧin kra wass taɣaṭ tneɣa uccen – maca ilaq ad tḥami ɣef yiman-is. Uccen iqeddem-d ɣur-s. A win i k-yeḥkan a Gaya!
Taɣaṭ tameɣbunt! Texdem ayen i wumi ur tezmir! Acḥal tikkwal i teserwal uccen.
Mi yeḥbes umennuɣ, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, ad teknu ad tkes… Iḍ yemmed nettat d amtteççew… Taswiɛt ad terfed aqerruy-is ɣer yigenni ad tessirem : « Awi-d kan ad ṭṭfeɣ
alamma d azekka… » Itran deg yigenni, ttɣiben
yiwen yiwen. Tarwiḥt d tezmert uɣalent-d taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt,
mi teẓra qrib ad yali wass, nettat tekkat s wacciwen, uccen yettarra-yas-d s
wuglan… Ɣer lembaɛd yebda yettali-d yiṭij…
Yettlaḥaq-d ɣer teẓgi ssut n tuddna uyaziḍ n Si Sliman. « Lḥemdulleh! » tenna taɣaṭ, tewweḍ lmerɣub-is, tedder armi
d-yuli wass, wama teẓra lmut tettraǧu-d deg-s. Tellez mi teṭṭef armi
d azekka-nni, tedder ass d tilellit, texdem ayen i s-yehwan. Tesred ɣef weḥcic,
taḥedduft-nni-ines tamellalt tbeddel tirmi, tuɣal d tazeggaɣt s yidammen. Uccen yemmeɣ fell-as,
yeçç-itt. |
Numéro 10 Janvier 2002
La Conférence Expérience d’écriture dans le roman berbère par A.Mezdad
Par A.Mezdad Je ne pense pas que l’on puisse écrire par hasard,
surtout si l’on écrit en Berbère. On ne peut rien
écrire dans l'indifférence a écrit Simone de Beauvoir dans Les Mandarins . Ecrire
est quelque part une souffrance, je ne pense que l’on puisse écrire par
plaisir. Pour
ma part, j’ai commencé à écrire d’abord
par défi, puis par devoir ou peut-être même par dépit. Au
début, il y avait le mythe notre mythe à nous: nos Ancêtres, du temps de leur
splendeur avaient des bibliothèques, des livres à gogo. Toutes ces richesses,
les envahisseurs venus de l'Est ou du Nord, nous les ont cachées sinon
détruites. Nous avons passé des années à rêver de splendeurs culturelles et
livresques en langue berbère. En face de nous, et même contre
nous il y avait un autre mythe, plus prédateur, agressif et niveleur :
celui de l’arabisme caracolant, un véritable mythe dévorant selon un mot de
Kateb Yasin. Nos années
d’adolescence, c'était la guerre sournoise mais réelle entre les
Francisants et les Arabisants. La
dimension berbère de la culture nationale était, ignorée, effacée ou parfois évoquée pudiquement sous
le terme de folklore. On pouvait à la rigueur chanter en Berbère, mais
l'écrire est une autre histoire. A la fin des
années 60, dans les cercles dirigeants, vis à vis de question de la langue
tamazight, il y avait grosso-modo 4 types de comportements : 1)_ La négation, qui
avait au moins l'avantage d'être claire et sans ambages. Cette langue
n'existe pas, c'est une création des pères blancs, contre l'unité nationale.
C’étaient généralement des gens assis sur leurs certitudes, la plupart du temps
berbérophones eux-mêmes mais qui pour laver plus blanc n'hésitaient pas à
faire dans la surenchère, comme pour se faire pardonner le pêché originel
d'être né berbérophone, comprenez que c'est malgré eux. Beaucoup adhéraient
totalement à l'arabisme le plus intégral et le plus monolithique, c'étaient
les premiers à chanter les vertus de la langue nationale unique devant
laquelle les dialectes doivent s'effacer, cesser d'exister 2)_ il y avait ceux
qui étaient un peu moins hermétiques, parce que bilingues. Le discours
d'Abdellah Mazouni rendait assez bien leur position par rapport à cette
question pour qui "la berbérité s'exprime en des formes
de culture vivante et même vivace
parfaitement authentiques donc respectables, qu'elle soit indispensable à
l'intelligence totale du Maghreb arabe, nul homme sérieux n'en
doute" mais pour être un
véritable instrument de culture moderne, scientifique et technique, la langue
Berbère doit accoucher d'un Einstein. Dans sa propre logique A.Mazouni n'a
pas exigé de la langue arabe cette condition draconienne. 3)_ il y avait ceux qui prêchaient
un discours et qui faisaient exactement le contraire quand il s'agissait du
Berbère, un discours à 2 vitesses destiné à l'exportation pour le prestige de
la Révolution Socialiste, et son application schizophrénique destinée à la
consommation locale: "Il n'y a pas de
langue qui, originellement, soit plus apte qu'une autre à être le support de
la science et du savoir...Une langue traduit et exprime ce que les hommes
vivent et pensent" dixit H.BOUMEDIENNE:
Discours prononcé à l'ouverture du Festival culturel panafricain, festival au
cours duquel Taos Amrouche, femme de culture algérienne s'il en fût n'a pas
été autorisée à participer. Un monde ubuesque régi par des hommes aveugles et
des lois à leur image ! 4)_D'autres toléreraient un
certain type d'enseignement de type folklorique. On peut situer dans cette
catégorie Mohammed El-Mili, fils de Ccix Mubarek El-Mili de l'Association des
Oulémas, ancien directeur de l'APS devenu ambassadeur à Athènes, qui était
pour l'autorisation de l'enseignement des parlers locaux au niveau de
l'Enseignement Supérieur "mais demander qu'on enseigne ces parlers au
niveau primaire et secondaire est une autre chose". Fin des années 60, début des
années 70, il fallait se rendre à
l'évidence que malheureusement, de splendeurs livresques, il n'y en avait
pas: la seule littérature disponible était le précieux Fichier De
Documentation Berbère. Personnellement, j’ai commencé à le consulter dès
1968 ; j'étais encore au lycée: le 1er ouvrage que j'ai eu entre les
mains, c'était l'ouvrage de Sr L. De Vincennes: « Méthode de langue
berbère ». Grande était ma déception sur le coup: une présentation
modeste, et surtout d'alphabet berbère, il n'y avait aucune trace. 1er
abonnement au FDB en 1970, fin du rêve ! Cette fin de
rêve a été consommée par le cours que donnait Mouloud Mammeri. Cet enseignement n'a jamais été sanctionné
par un diplôme, quoique MM ait délivré à certains de ses élèves qui le
demandaient un certificat de compétence, notamment ceux qui se sont rendus à
l'Etranger. La personnalité de cet homme, le
réalisme et le pragmatisme dont il faisait preuve ont socialisé les étudiants
qui gravitaient autour de lui. A son contact les extrémismes fondaient comme
beurre au soleil : il disait que la
langue berbère est une langue fragile,
dominée mais qu’on pouvait relever. Devant le discours ambiant fait d'invectives
et d'exclusivismes, des étudiants qui s'intéressaient à ce problème ont fait
corps conscients que le combat à mener serait long et que, parce que juste,
ne pouvait que nécessairement aboutir. A condition de travailler et de durer.
Au début, il n'y avait pas foule: quelques étudiants seulement arrivaient à
être réguliers. La première chose que j'ai
assimilée dans ce cours c'était de
savoir qu’ il n'y avait pas de langue et de sous langue: les langues sont
scientifiquement égales, sinon identiques ! Scientifiquement donc, il
n'existait pas de sous langue: la notion de dialecte est une notion
politique, donc dépendant de rapports
de force qui malgré tout restaient humains, c'est à dire que les faire
fléchir était du domaine du possible. Pendant plusieurs années,
apprentissage de la langue dans sa variante TacelHit et Tamaceght, très peu
de Kabyle en fait, sauf peut-être dans la grammaire, les exercices pratiques
se faisant toujours dans un autre parler. Participation à des travaux de
lexicologie au CRAPE, 2 fois par semaine après les cours, plus les week-ends. Dehors, hors du cocon,
l'intolérance faisait rage: la politique d'arabisation battait son plein. Les
arabo-islamistes ont commencé à investir l'Université, notamment les filières
de sciences humaines. Toutes les machines à fabriquer de l'unanimisme
tournaient à plein rendement. Le discours
universitaire officiel était des plus sectaires : l’intelligence
commençait sa longue traversée du désert . En 1972, et le 04/12, un mercredi
eut lieu un festival universitaire de la poésie sur le
thème « Poésie et Révolution ». Le
doyen de la Faculté des lettres, ne nous a épargné aucun obstacle pour nous
refuser de participer. Son argument massue était le suivant: « Votre
langue n'est qu'un dialecte ! » Pendant ces années, plus d'une fois, nous avons
subi des brimades: par exemple, très souvent, la clé de la salle de cours
disparaissait au dernier moment, alors que pratiquement sur le même palier
fonctionnait en toute légalité une chaire de langues africaines qui étudiait
le Swahili, entre autres parlers africains. Toute une série d’incidents ont
certainement contribué à renforcer la vitalité du cours: si une simple salle
de cours pouvait contenir les quelques étudiants en 1970, il nous fallait
l’amphithéâtre du 6e étage en 1974. Pendant ces années,
nous avons bénéficié d’une formation
continue et sérieuse: une transcription la plus rationnelle possible,
une étude approfondie de la grammaire
et des nombreuses difficultés syntaxiques existantes, des notions de
néologie, des éléments de culture berbère notamment dans le domaine de la
littérature, tout ceci dans le perspective d'une langue vivante et moderne. En 1974, au
moment où l'Algérie s'apprêtait à ratifier la Charte Universelle des droits
des peuples, le cours de Berbère assuré par Mouloud Mammeri était purement et
simplement interdit. Cette Charte
des Droits des peuples stipule dans son article 13 que : " _Tout peuple a le droit de
parler sa langue et de développer sa culture.." et dans son article
15 que : "_Tout peuple a le droit
de ne pas se voir imposer une culture qui lui soit étrangère". Cette
charte est élaborée et signée à Alger en Juillet 1976. C'est un peu comme les poupées
russes, une charte en cachant une autre, le discours ambiant était à la
Charte Nationale qui "dénonçait l'équivoque d'une culture ambiante
séquelle de la domination française petite-bourgeoise" et "le
climat social déterminé par des sous-cultures vaguement utilitaires". La
Charte de 1976 malgré les centaines d'interventions publiques en faveur de la
langue berbère a mis une chape de plomb sur cet aspect de la culture algérienne. Suprême mépris pour des
centaines de jeunes qui se sont manifestés qui dans leur sincérité et leur
naïveté étaient trompés une fois de plus. Le gigantesque défouloir qu'a été
la discussion sur la Charte a eu le mérite de démontrer que le préjugé
anti-berbère avait la vie dure. Pendant toutes ces années, en plus
de études en faculté qu’un ami qualifiait avec un pointe d’ironie,
d’études visibles, le souci de la création littéraire a commencé à prendre le
pas sur l’activisme politique proprement dit. En 1972 et en
1973, création et participation à une troupe de théâtre et création d’un
groupe de musique. Ecriture de « Tafunast Igujilen » recueil de
poèmes qui sera édité en 1977 par le GEB crée à Vincennes par des étudiants,
anciens élèves à Mammeri pour beaucoup d’entre eux . En 1974,
premières traductions, en particulier K.Yasin : « la Poudre
d’Intelligence » et « la Guerre de 2000 ans » . En 1975,
traduction de Caligula d’A.Camus et de Don Juan de Molière. Ebauche d’un
premier roman. En 1976, j’ai
commencé à avoir une activité professionnelle. C’est là que le temps
commençait à devenir rare et les journées trop courtes. 1977-78, j’ai
écrit 2 recueils de poèmes non publiés à ce jour. En 1979, j’ai
traduit « La Question » d’H.ALLEG. Ebauche d’un 2e roman
« iD d wass » roman que j’ai terminé en 1983. Entre-temps 2
évènements très importants: la parution des premiers romans par R.Aliche et
S.SADI. Entre 1986 et 1991, j’ai écrit un ouvrage de 180
pages, contenant 07 nouvelles, que je pense mettre sur le marché dès que
possible. En
1987, j’ai traduit « Les martyrs reviennent cette semaine » de
T.OUETTAR. En 1987, j’ai
repris « tagrest urghu » mon premier roman, commencé en 1975,
roman que j’ai terminé en 1990. De 1988 à 1992,
je n’ai pas écrit un ligne. En 1992, j’ai
commencé un roman que j’ai terminé en 1995 . Ce roman de 223 pages n’a pas
été publié mais le sera dès que possible ! En 1997, j’ai
entamé l’écriture d’un autre roman (le 4e) que je suis entrain de corriger. De plus j’ai
finalisé, toujours dans le domaine littéraire, un recueil de contes, dont
certains sont inédits, contes que j’ai recueillis de la bouche de mon
arrière-tante Dehbiyya-n-Saâid, décédée presque centenaire en 1977 . Certains
de ces contes sont inédits. Abordons le
problème de la création romanesque proprement dite. Au début, je commence par sélectionner des débris,
des fragments, des phrases écoutées çà et là, des contes, des anecdotes, des
fragments de choses vécues ou qui auraient pu l’être, des considérations
historiques des descriptions de maladie
( exemple le muguet, le typhus et ses hallucinations, le délire
paranoïaque), des scène de torture, des scènes de combat, ce sont tableaux
qui sont loin d’être rares sous nos contrées, mais il y aussi des moments de
tendresse, moments fugaces qu’il faut savoir. Une fois tous les
éléments de ce bricolage stockés, un plan de l’ouvrage a naître est
établi. Tous ces éléments seront ensuite agencés pour en faire un ensemble
cohérent original, en l’occurrence un roman. Le plan un fois établi est
souvent modifié pendant la rédaction de l’ouvrage. Ce travail de
rédaction va durer environs 2 ans. D’un point technique,
étant démuni de par ma formation d’instruments linguistiques pointus, il nous
a semblé qu’il était judicieux d’appliquer
à nos travaux littéraires, et à la langue berbère par extension, les
règles de la sémiologie médicale. Nous
avons appliqué les méthodes utilisées pour appréhender un corps humain
malade : observation, auscultation, puis traitement. Une langue malade
comme le corps malade a souvent besoin de silence. De plus quand on prend le risque de se mettre à
écrire, il y a un minimum de règles à se fixer dès le départ et qu’il
conviendra de respecter. La première est celle-ci : on écrit pour être
lu et compris. On n’écrit pas que pour soi, pour sa propre catharsis, on écrit
pour être lu et compris. On ne me lira que si l’on me comprend. C’est une
évidence. La 2e règle est celle-ci : La
langue écrite ne sera pas le calque parfait de la langue parlée.
« Ceux qui écrivent comme ils
parlent, quoiqu'ils parlent très bien, écrivent mal.» a écrit Georges-Louis
Leclerc dans son Discours sur le style. La 3e règle est celle-ci : Il faut se garder de
tomber dans le piège du patchwork. Il s’agit de lutter contra la tentation
réelle de prendre un peu de chaque parler berbère pour tenter de ressusciter une supposée défunte unicité de la langue
berbère. Pratiquement dans toutes les
langues, un segment s’est imposé comme la langue de référence (le Castillan
pour l’Espagnol, la langue de la tribu
du prophète pour l’Arabe, la langue du roi pour le Français etc.) La tentation de créer un espéranto
berbère est alléchante. La 4e règle :
Pour décrire des situations inhérentes à la vie moderne, il faudra de toutes
les façons dépasser la langue traditionnelle, en utilisant des termes
nouveaux. Le recours au néologisme doit être maîtrisé et se fera à dose thérapeutique pour ne pas dire homéopathique. Il ne
doit être en aucun cas systématique mais considéré comme un mal nécessaire
auquel il ne faut recourir qu’après avoir épuisé toutes les
possibilités. La conduite à tenir est la suivante : 1°)_toujours me référer à la langue de tous les jours
par la recherche fine de vieux mots plus ou moins oubliés qui pourront
traduire la situation nouvelle ; la langue ancienne est truffée de mots de prime abord innocents
qui, dépoussiérés, peuvent s’avérer idoines pour exprimer l’abstraction : azenneqnaq/insomnies,
awerdan/étranger, tanZa/hiatus,
tazayert/cercle , tebghes/courage, inan/discours, askussber/constipation, amgirred/différence hcic/fragile,
lufa/abondance, awerdan/étranger,
anagar/excepté. tansawt/bivouac L’exploration
judicieuse des formes verbales peut s’avérer fructueuse : Bges abgas tabaggust Le masculin
représente la fonction et le féminin l’outil Gzem agzam tagezzamt Nous aurons: siDen
asiDen tasiDent cfu
ancefu tacfawit ekwu
akway takwayt brez abraz tabrazt Les emprunts
réussis sont également irremplaçables : amikrub, amutur,
tamacint, azufri , apiRi, apansyu,
abaltu, acacpu, akayas, etc… 2°)_me référer aux recueils
lexicaux existants : le Dallet est
indispensable . Ex: tifeght/secret, 3)_passer à un mot utilisé
dans un autre parler : Utiliser par exemple le Dictionnaire
français-chleuh de Destaing. Beaucoup de mots figurant dans cet ouvrage
peuvent faire l’économie de
néologismes. Exemple : ajdam/lèpre,
aman n maârur/mirage, aghlaghal
/écho. et notamment le vocabulaire de
la mer inexistant dans le Kabyle si ce n’est dans les toponymes :
awqas/requin, aZeffun/langouste. 4)_me référer à un lexique
tamaceght considéré comme une banque de racines, par exemple le
Cortade-Mammeri. 5)_me reférer à Amawal 6)_procéder à une dérivation.
Exceptionnellement ! Le néologisme éventuellement crée se devra de
respecter la musicalité de la langue.
Exemple : timanest/solitude
asuwu/aération, amaTTaf/ chaîne (média) Il convient
d’échapper absolument au piège de la langue ésotérique. La langue berbère est une langue où le lexique de
l’abstraction est pauvre. Si l’on a pour ambition de décrire une société de
ce siècle, il est clair qu’il faudra faire appel à des concepts parfois
inconnus dans la langue traditionnelle. Au niveau de la
réflexion, des monologues intérieurs ou des dialogues, je me suis donné comme
règle d’essayer de respecter autant que faire se peut le Kabyle traditionnel,
quand il sort de la bouche de personnages eux-mêmes
« traditionnels » Ex :
taHemmuts dans Id d Wass et MalHa dans Tagrest urghu. Il en est différemment quand il
s’agit de personnages confrontés à la guerre ou aux conflits professionnels.
Ex : Waâli, MuHend-Amezyan . Les
champs de référence de MuHend-Amezyan
et de sa mère MalHa ne peuvent pas toujours se superposer. Au-delà, de la
langue, ne pas hésiter à donner une identité au texte, par l’injection
parcimonieuse, de formules toutes faites : Rebbi amaâzuz, yughal-d gher
webrid, yeçça iman-is, tasa pour amour/tendresse, ul pour vigueur/courage, ou extraites de la
tradition orale (proverbes, contes,
poèmes, chants). En Algérie, il
n’ y pas de censure pour le livre en général et le livre berbère en
particulier. Au début, personnellement je n’avais aucune auto-censure :
iD D Wass est truffé de mots salés : iqewwaden, ddin Rebbi-k. Etant donné que ce livre est actuellement
étudié par les enfants, je me dis que j’aurais pu faire l’économie de ces
mots, sans toucher à la qualité de l’oeuvre. Ce sont des mots superflus qui
ne ramènent pas grand chose à la langue. Pour plus de
détails, je pourrai répondre à vos questions soit en aparté soit lors d’un débat. En conclusion: Nous
avons modestement essayé dans notre travail
de création littéraire de faire en
sorte que la langue utilisée
« exprime la vie, le mouvement, …, la modernité, l’espérance, » selon un mot de
Moncef Marzouki, cité par le Pr
Boucebsi dans son ouvrage « La psychiatrie tourmentée ». Avec un
peu plus de temps libre et une profession moins contraignante, nous aurions
peut-être pu mieux faire. Mais qui sait ? |
Numéro 10 Janvier
2002
Le
poème
TAQSIṬ n Sidna-Yusef (telle
qu’on la dit aux At-Menggellet) FDB
n° 80 Fort-National 1963 1, Ṣṣlaţ
ɣef nnbi lɛednan, S lɛedd n lehwa ɣef ṛref ; S lɛedd
n tmurt d igenwan, D ttejṛa igezmen
texlef ; S lɛedd n lebḥur d iselman, D lerwaḥ di mkul ccḍef. 2, Bismi-llah ad nebdu inan, Fehm, a wi-llan d lɛaref. Ccix yeţṛebbin lexwan, Cciṭan, ma ad as-yetlef ? Neɣ wi zeddigen am aman ? Taxlift n Sidna-Yusef. 3, Yekker-d weqcic d ameẓyan, Iruḥ di targit
yetlef: Yesken-as lerbaḥ yellan, Lḥanin,
lmuceṛref: Seǧǧden-as waggur d yetran, Di tegnaw i d-iweqqef. 4, Yekker-d tasebḥit, ican: ɣer
baba-s i yessuref: Ad ak n-ḥkuɣ leḥdit yellan: Bab n
ṣseḥ, ma ad yetxewwef, Seǧǧden-iyi s waggur d yetran: Di tegnaw i d-gan ṣsef. 5, Sidna-Yeɛqub, zzin n leqran, Amɣaṛ icaben iwellef, Ifesser-as deg lemnam: Wa d
ṣseḥ, ḥedd ma ad t-yekcef. Yusef yerbeḥ d sselṭan; Ad fell-as yeddu walef. 6, i watma-s, degmi i s-d slan, Ssyin i s d-bdan ṣsef. Nnejmaɛen deg ddiwan, Ar heddṛen deg leḥsayef : Yusef yerbeḥ d sselṭan: Nekkni fell-aɣ d imcennef. 7, Atan beggsen-d
i lḥiwan: Yezmer Ṛebbi ad ɣer-s yelṭef. At-lemkkaḥel, am izerman, Deɛɛun ad yeddu
Yusef : Ad t-id
nḥeṛṛeb deg lmidan : Mi
iwet lḥejla, ad ţ-yexḍef. 8, Yenɛem uẓidan n
llsan, Yebges, yebda ad yessuref. Tikli n milayen ddan: Yebɛed ɣef
temdint ccḍef. Deggṛen-t ɣer lbir yeqwan, Ucebḥan deg lewṣayef. 9, Idegger-it-id uḥersan; S ifassen-is yezzi yeṭtef; A
la s-icellex iḍudan; Di tlaba-s la s-d itellef : Aṛra leḥdid s lɛejlan ad nedbeḥ Sidna-Yusef. 10, Yeɣli ɣel lbir yeqwan: Deg waman i id-yetcewwef. Llafɛa i
din yellan Tegguni-t-id ar t-texḍef. ǧebrir,
ɛli-h ssalam, Mbeɛɛid
i t-id -yeccelqef. 11, Ṛebbi, d bab
n tezmert yeqwan Yuzzel-d ɣer-s s lxef : ǧɛel-as
leḥjab ɣef waman Amar ad t-id-yaweḍ ccḍef. Ad t-tǧeɛleḍ
deg wi yetḥeyyan : ɛteq-it, ur yexdim, ay-ɣef ? 12, Llafɛa-nni, din
yellan Tuɣal am teẓdit, teḍɛef. Sebɛ-snin
i din i kkan Neţţat
d Sidna-Yusef. i ugellid yewwin laman, Ma
tɣillem ad yetxewwef ? 13, i watma-s, degmi i d-wellan, Ferḥen, hedd ur d-ixulef. Sidna-Yeɛqub i d-yesteqsan : Anida i teǧǧam Yusef ? Ul-is yeççur d lxufan, Tasa-s la theddeṛ, tencef. 14, Iqubel-it yiwen d aɛlayan, ɣef wudem-is
i tban tesḍef: Yusef ur yezmir i iberdan: ɣer
deffir i yetxellef; Ma yeqqim, yeqḍeɛ laman : Uccen iketter-as-d asuref. 15, Leɛmala iberreḥ
sselṭan Ad ak-d-nnejmaɛen ṣsef. Heṛrben-d amzun d imenɣan: Di lɣaba yebda ucewwef. Ïïfen-t-id bla lmidan: Wwin-d
ddib s ukerref. 16, Lɛeslama-inek, a lḥeqq, Ay uccen iɣeḍlen Yusef! Yeggul-asen: Aḥeqq leqran D lḥeǧǧaǧ sebɛin alef, Ma
xedɛeɣ-k, a Nnbi, di laman, Ma sxesreɣ Sidna-Yusef. 17, Sidna-Yeɛqub, zzin
leqṛan, Amɣar icaben iwellef, Ul-is yeççur
d lxufan , Ma d tasa-s bezzaf tencef, Mi ţ-yerra ɣef lbeṣran, Seg wass nnni i tetkeffef. 18, Tɛelmeḍ, a Llah, akken tṣar, i
yeqqim di lbir yeɣḍeṣ. Yeḍɛef
amzun d ameṣmar Neɣ afrux ifirelles. Leqḍa, i
ţ-yernan d ṣsber: Aḥnin
ar t-id-iwennes. 19, Yiwen wass,
ruḥen ţţeǧǧaṛ, Deg unebdu, maççi di meɣṛes: Iṭij ɣer-sen i d-inuḍer: Wi yeţṣafaṛen ad yeţxerres. La ţnadin ɣef
lebnader: Lbir bedden s ixf-ines. 20, Ddlu, mi i t-id-iḍegger, Lxiḍ icudden
yeqyes: Yeţraǧu
belli ad yeççar, S lḥir a-t-id-yessukkes. Yusef, i yella d ccaṭer, Yedda-yas-d sdaxel-ines. 21, Ttaǧeṛ, segmi iḥekkeṛ, Leɛqel-is iɣab, yefrawes: Ackun-k, a had(a) lxaṭeṛ? Bɣiɣ ad d-tehdreḍ, ad nḥess. Kkes-iyi-n,
lajer-ik meqqeṛ, Lḥeqq-ik ɣer Ṛebbi yekmes. 22, Yekkes-it-id :yuli-t wadal, Iẓru-is
la d-yeţţifif. Udem-is
yallam am lehlal Yerra-t Llah
am lewṣif. Yenneɛddam
lǧid ur nuklal Yura di
twenza lḥif. 23, Yeɛnu ssuq , yaweḍ-it deg uzal: Yefk-it i bab n ţţuklif . Yerr-it deg ufus n udellal, A yis-s yeţnadi d lewṣif. Yeqbeḍ deg-s ayen din n rryal, ɣer
ugellid ur neɛrif. 24, Ṣsuṛa-s
tbedd am lexyal, Taksumt-is tecba lewṣif. Bellal i la s-d-yessawal : Ur t-yeɛqil d mmi-s n
ccrif . Sselṭan yellan seg mejhal, Yeṛẓa-t
Ṛebbi di ţnaṣif. 25, Ad nebdu lbeṛj s weɛjal : Adɣaɣ serbi-d, a lewṣif . (D) Ṛebbi
i d bab n leţkal : Kfan
lbeṛj s ttesqif . Imir kfan yir ussan: Iɛqel-it d mmi-s n
ccrif. 26, Ur t-yeɛqil
ḥedd wi t-ilan: Awḥid i
d-teǧǧa yemma-s. Yerr-it ɣer lbeṛj aɛlayan, Iketter-as deg lmuna-s. Iɣil
kfan yir ussan : Ziɣ,
ur tfukk ccedda fell-as. 27, Bu lqedd yebna s lmizan, Bu wemzur yedda ar ammas; Timmi-s d lmiddad yeɣman , Tiṭ d ajeǧǧig temyeḥwaṣ; Bu-tuɛlac am lwizan, Sserr
yeţţuddum fell-as. 28, Tameṭut ugellid
i t-yeẓran Di ssuṛa-s yudef lweswas . Teɛnu-t ɣer
lberj aɛlayan, Teţwehhim dg ṣṣifa-s. Ar teţreccid deg tsednan: Deg ifassen-is qelben lemwas. 29, Tessawel i ccbab ameẓyan: Cceɛra d tazibba
uɣilas, Ddeɛaɣ-k
s Llah i ţ-yencan, D win i ţ-yebnan tqas, Ddeɛaɣ-k s nnbi lɛednan Yakk d rebɛa n lxulufa-s. 30,A lxetyaṛ yifen yakk irban, Iḥubb weɛziz, yefka-yas, Fteḥ fell-aɣ lbiban, Sers-aneɣ lebni ɣef lsas. Cehhdet, a kra da yellan, Ma llan
ddnub, mḥan-as. 31, Yenna-yas: Yusef isem yerran Akka i yura deg ukerras. Ur am-d-telliɣ lbiban, Ur lliɣ d
bu tirwas. Ṛebbi , i lmendad iwalan, Wi
yeẓran yir abrid , yexḍu-yas. 32, Yusef, yexṛeb
leɛqel-is , Iɣleb-it Yeblis aṭas. ǧebrir,
ɛli-h ssalam, La s-iheddeṛ, yesla-yas: Xḍu, winna
d lmenkker: Inehhu-d Ṛebbi
fell-as. 33, Terẓa tawwurt: lehduṛ kfan, ɣer daxel
teẓdem fell-as. Teṭṭef-it di tqenddurt n ccan, Teǧǧa lumayer di lkeswa-s. Yusef, d
ccaṭer yellan, Yezzi, yeqleb, irwel-as. 34, Yeççuṛ wul,
hban-ţ wurfan , Teggull ad trecced jjewǧ-as. Teṭtef-as inigan iṣeḥḥan: Lxelq-a iɛedda tilas: Ad t-tseǧneḍ, keçç d sselṭan, Neɣ ad t-id-tqableḍ s rrṣas. 35, Yerr-it ɣel lḥebs n waman , Ulac amḥaddi fell-as . ǧebrir, ɛli-h
ssalam. Yal ass
fell-as d aɛessas. Uççi-ines seg win yeṣfan: S-ɣur Ṛebbi i yas-d-yeţţas. 36, Yurga ugellid
lmanam, D ameḥzun,
tejreḥ tasa-s. Yufa
rbaɛtac n testan, Sebɛa zadent, sebɛa nnqas, La ţmeççant tid nni iqebban. Yuki-d, iɛebbed
tinexsas. 37, Yesteqsa ṭṭelba yeɣran, D kra irefden akeṛras: Ad alseɣ
leḥdit yellan: Fhem, a wi-llan d ameḥḥaṣ. Win ara yi-d-yekksen seg iɣeblan, Nekk d
lewzir seddaw-as. 38, Ufiɣ ṛbaɛtac
n testan: Sebɛa zadent, sebɛa nnqas Mmeççent tid
nni iqebban: Yeɛzem Ṛebbi ad aɣ-iqas. Ur tufiḍ
wi i t-id yessefran S kra yellan di lḥekma-s. 39, i yellan din deg lquman, Yeɛdel wemnay d uterras, D ameẓyan neɣ d ameqran, Yiwen ur as-yessin lekyas. Ar tɛeǧǧben deg lmanam, Ulac win ifehmen
lmeɛna-s. 40, Yenṭeq lewzir din yellan, Ma d
sselṭan isfhem-as: Yella yiwen deg imesǧan, Win d
lɛaref di lkuyyas: Meɛlum iferrez iberdan, Lemnamat
sehlent fell-as. 41, Yenna-yas: Awi-d ukkan! Tarwiḥt, aţţa deg ţţeqda-s. Ceggɛet ɣer-s s lɛejlan, Ssufɣet–-ţ-id
deg imeḥbas. Ma ifukk-iyi seg iɣeblan, Aql-iyi d
lewzir seddaw-as. 42, Mi d-yusa Yusef, ad as-rejjɛen. Yefra-ţ ssbaɛ bu tissas. Lɣaci nni din yellan, Akken ma llan sellmen-as. Yusef
yerbeḥ d sselṭan, Neţţa
d lewzir seddaw-as. 43, Yiwen si ṭtelba
yeɣran Iɛawd i ccada
n tmenḥas: Limaṛa n zdat
tban, Ma deffir, ɛad texḍa-yas. Yusef yuɣal d sselṭan, Neţţa d lewzir
seddaw-as. 44, Fehmet, a kra
da yellan: Yal wa yeţraǧu
lqesma-s ɣur
uqellid i ţ-yencan. i yexdem Ṛebbi di ṣsenɛa-s: Tameṭtut nni i
t-yeẓran Tura-yas d zzewǧa-s! 45, Maṣer, tucbiht
n lbiban, Sidna-Yusef
di ţnaṣfa-s. Ixeddem di lemḍamer, i medden ad
aǧwen fell-as. 46, Yusa-dd useggas yulwan: Yeɣli-d ɣef medden lexṣaṣ; Cceṛr yuɣ-d kul amkan; Yal wa yeţnub ɣef tarwa-s. Usan-d wat-ileɣman: Yeɛqel tarrawt n baba-s. 47, Yeqleb s axxam s lɛejlan, Liḥala tbeddel fell-as. Isuma-t-id ufuḥan, Yeblis yellan d amenḥas: S atmaten-ik yezwar qeḍran: Mḥu-ten deg yiwen wass. 48, Yexza-t i
ddehb ufuḥan, Iɣeṛreq-it-id si tama-s. Yeṭtef lektub, ayen yellan, Deg irebbi-s yerba akeṛras. Yeẓra lǧennet n reḍwan, Yeţmuqul
deg tnaṣfa-s. 49, Yesteqsa leǧnas wi-lan: Yal wa ad d-imel
lǧedra-s. Sidna-Yeɛqub, zzin leqran, Menddar, ma mazal tarwa-s? Ma
yedder, tgem-as leḥsan; Ma yemmut, seddqet fell-as. 50, Hedṛen-d leɛqel yemṣadan. Yesked di lɛebd ma ixeṣṣeṣ: Mazal aqcic d ameẓyan: D win i bɣiɣ ad d-yas. Ma ulac-it, cceṛr iban: Ini-asen ad cehhden fell-as. 51, Qelben-d, ulah acemma: Lhan d-uɛebbed n tnexsas. Aten-ad qqlen-d bla isukan, ɣef lxil, rekben-d fell-as. S wacu ara d-qablen leɛyal? A lhejna degg yir aseggas! 52, Sidna-Yeɛqub, mi s-nnan, Yecɛef, tcehhem-it tasa-s. Yesteqsa: Tamdint, wi llan? Icudd-as tarbaɛt aṭas, Iketteṛ-as deg thellan Armi i t- rran d alemmas. 53, Nwiɣ ur d-teǧǧim laman Si Yusef iɣaben ur d-yeţţas. Yak teẓram ayen yid-i yeḍran: Fhem, a wi llan
d amehhas. Fekt-iyi lɛahd iseḥḥan: Di lxuf ad tjebṛem fell-as. 54, Mi yeqbel, yedda ukkan: Wwin-d abrid s weḥwaṣ ɣeṛ Maṣer
ucbiḥ n lbiban: Yusef ires-d
di ţnaṣfa-s. Qesdent uẓidan n llsan: Yenɛem ad aǧwen fell-as. 55, Ţţexmim yedda di ţţeqdan, Yezzi ɣer wexdim-is, imel-as: Xdem
cceɣl-ik di lkilan: Ad terrem zzyada fell-as: Ad yenneḥsab di lxeyyan, Ad t-yeṭṭef
ccreɛ imeḥbas. 56, Yebda lexlaṣ
n letman, Yal wa ad imudd si sselfa-s. Qellben
zzyada wi-sɛan : Kksen-ţ-id seg sselɛa-s.
Ëesben-t-id seg lxeyyan, Yeṭtef-it ccṛeɛ imeḥbas. 57, Yerr-it ɣer lbeṛj aɛlayan, Yesḍill-it ɣef lbaḍna-s. Yeḥku-yas ayen
yeḍran, Isal
ɣef wemɣar n baba-s. Yesteqsa ɣef lǧiran Yakk
dtemɣart n yemma-s. 58, Yeddem-d taqenddurt n ccan, D tinna i d-yefka d lumayṛa-s. Rran-ţ-id di sselɛa-s, ɣer daxel
i ɣerẓen fell-as. 59, Tamdint, urɛad
i ţ-walan, S axxam tqeddem-d rriḥa-s. Sidna-Yeɛqub, zzin leqran, Yebda la ineddeh am ɣilas. Ma d i maççi d cciṭan, Yusef tewweḍ-iyi-d rriḥa-s. 60, Fkan-as taqenddurt n ccan: Yesfeḍ i wudem-is aṭas. Yeldi-yas Ṛebbi lbiban: Ass nni
i yefreẓ iḍ ɣef wass... 61, Yezzi-d s wudem-is ican, Leɛqel-is mi d-yekkefkef. Yenna-yas: A
tarwa, zwiret ɣer wanda
n teǧǧam Yusef. Aḥlil, tikli n telt eyyam, Di ssaɛa i ţ-id yessuref. 62, ɣer Maṣṛ, ucbiḥ
n lbiban, Yemyeɛqal baba-s Yusef. A la s-iheddeṛ,
yeţru, Yeɣleb
ssagya ɣef ṛreff. (Ar as iheddeṛ,
iḥekku Ayen yeḍṛan d imcennef. 63, Yenna-yas: ṣṛṢber, a mmi: Ṛebbi yefka-d asulef: Aḥeqq leqṛan, D lḥeǧǧaǧ sebɛin alef, Atmaten-ik, ass-a ad ten-mḥuɣ, S ssif
ad ten-id -nḥerref. 64, Iǧaweb-it-id
s wawal Mmi-s yellan d lɛaref. Yenna-yas: Ah a baba, Xzu yeblis ad ak-yanef. Ṛebbi i lmendad iwala: Neɣra, maççi
deg ara netlef. 65, Tamdint weqmen
nnezha: ɣef lxil yebda ucewwef. Igenwan d sebɛa tmura Ferḥen s
Sidna-Yusef. Aḥnin yeddem-it deg lǧenna, Di lḥuḍ
n nnbi i d-yeccucef. 66, Ddaɛeɣ-k, a Llah mula-na, Aḥnin
i ţ-yebnan tweqqef. Sseḍɛeɣ-k-in s ssuḥaba D lambeyya d Sidna-Yusef, Taeɛfuḍ i kra yellan da , Tenjuḍ-aɣ
deg lekcayef.
|
Adresse de messagerie
électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web: http://www.ifrance.com/ayamun
http://www.ayamun.fr.st/
@Copyright ayamun 2002
Dernière révision : 20 Janvier 2002