Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt

 

ayamun

cyber-revue de littérature berbère

 

 Numéro 10   Janvier  2002

55  pages

 

Retour à Bienvenue

Les polices de caractères  peuvent être téléchargées depuis le web, ou en cliquant ici : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip

 

 

Sommaire

                                                                             

 

Retour au titre

Sommaire:                                

1)_Le texte en prose: TAƔAṬ N SI SLIMAN   une traduction de LA CHEVRE DE M. SEGUIN d’après  Alphonse DAUDET   par   M.Ait-Ighil

2)_La conférence: Expérience d’écriture dans le roman berbère  par  A.Mezdad

3)_Le poème : Taqsṭ  n Sidna-yusef

5)_Adresse de messagerie électronique

5)_ La cyberlibrairie

Retour en haut

Numéro  10 Janvier 2002        

 Police : Amazigh Book Antiqua                              

                                                                     

 LE TEXTE EN PROSE :    

 

 

TAƔAṬ N SI SLIMAN

 

LA CHEVRE DE M. SEGUIN de Alphonse DAUDET

 

 

Si Sliman, yekseb taɣaṭ, ur yeǧǧi ur s-yexdim d lxir. Maca, gar teɣremt i s-d-iga deg udaynin, d tlelli ara d-temlil deg teẓgi gar wuccanen, textar abrid wis-sin.

 

 

Akka ara teqqimeḍ, a Gaya, werǧin ad tbeddleḍ!

Amek! Ad rzun ɣur-k a wihin n temdint, ad k-d-sutren ɣer uxeddim yugar wa txeddmeḍ da, keçç, ad tagiḍWali iman-ik, amek telliḍ. Lqec d aqdim, sebbaḍ qersen, iɣessan wudem-ik qrib ad d-neqren taglimt.

Qeddem akkin, qbel axeddim-a amaynut, ay uzlig! Zwi ɣef yiri-k izan. Ad tettuḍ llaẓ, netta ad k-yettu.

Tugiḍ ? Ur tqebbleḍ ? Anda telliḍ akka i tḥulfaḍ s tlelli ?

Sel ad k-d-mleɣ tamacahutt n taɣaṭ n Si Sliman.

Werǧin yiwen wass, yefreḥ s tɣeṭṭen-is. Tesxeḍ-asent lmut. Ad sɣersent iciddi, ad jbunt ɣer umadaɣ, din ad atent-id-imager wuccen ad tent-yeçç. Akka, tal tikkelt, ur tent-yecliɛ kra, la lḥenna n Si Sliman, la tugdi deg wuccanen, ma nnant-id kan, ad rzunt ɣer umadaɣ. Si Sliman yenna : « Ad twalem d tiɣeṭṭen n lexla, ḥemlent aṭas tilelli. »

Maca ɣas akken uccanen ççan-as setta n tɣeṭṭen, yugi ad yebru i yiɣallen. Yehwa ɣer ssuq yuɣ-d tayeḍ; acu kan, tikkelt-a, yextar-d taɣaṭ d tilemẓit, akken ad taɣ tanumi d wefrag.

Aah! A Gaya, ay tecbeḥ taɣaṭ n Si Sliman! Ay ùmelḥent, taççamart-is, tifenza-ines, acciwen-is ijerḍen, tamulli n tḥedduft-is ɣef tgerbuzt am ubalṭun tettiriq! Tecbeḥ am taɣaṭ-nni n Gandhi.

Deffir wexxam, Si Sliman izerreb-d i yiwen ubeṭṭeḥḍaḥ, yerra-t d tabḥirt, iteẓẓu deg-s izegza. Din i yeqqen taɣaṭ. Yextar-as amḍiq anda ur tettxussu deg wayra, ula d amrar isaɣzef-it. Tikkwal yesfiqid-as-d. Am taɣaṭ am Si Sliman, ferḥen i sin yid-sen.

« Lḥemd-ik a Rrebbi, mi ufiɣ taɣaṭ yestaḥlan tiɣimit ɣur-i! »

ziɣen maççi akken i yenwa i teḍra. Ula d taɣaṭ-a terfa.

Tesakked ɣer wedrar, tenna :

« A win yejban ɣer dihin, ad yaweḍ armi d tama tanǧit! Ad yeddu ad yuɣal, ad iniggez ɣef wexlenǧ. Ah! Limer maççi d tamaqqant-a, i yi-ixenqen!Tlaq i weɣyul d wezger izemren ad ksen deg yiwen wemḍiq!Wama tiɣeṭṭen ḥemlent iger ahrawan.

Seg yimar, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, tettwala aɣecic yellan deg tebɣeirt sellaw, ur bnin ara. Din din yerkeb-itt unezgum, tugi uççi; anagar iɣessan ttbǧnen-d deg-s, ayefki inɣes. Win i tt-yeẓran, yal ass, tettemɛetnay d tmaqqant, ad s-tɣiḍ. Ma d nettat asekkud-is werǧin yeqcer-d seg wedrar. Ad tesṭibbiɛ akken teḥzen.

Si Sliman, yefhem kra kan yuɣ taɣaṭ-is, maca a win yeẓran d acu-tYiwen wass, ɣer tafrara, mi yekfa tuẓẓga, tebren-d ɣur-s taɣaṭ, ula d nettat teẓra Si Sliman ur yefhim acu tt-yuɣen. Temmeslay-as-d :

« Sel-iyi-d a Si Sliman, ilaq ad tawiḍ lexbar, ayen tebɣuḍ txedmeḍ-it-id, amḍiq-a ur staḥlayeɣ deg-s. nekk, amḍiq-iw dihin deg wedrar i yella.

- Ah, a tawaɣit!Ula d ta terfiḍ! » I isuɣ Si Sliman. Ibat, yebra i ufenǧal gar yifassen-is, iserreḥ i yiman-is ɣef weḥcic yeqqim zdat taɣaṭ :

« - Amek akka, a Qerquca, tebɣiḍ ad truḥeḍ ad yi-teǧǧeḍ ?

Terra-yas-d awal :

- Ih, a Si Sliman.

- D aḥcic i kem-ixussen, da ?

- Ala, a Si Sliman.

- Wezzil wemrar, tebɣiḍ ad t-siɣezfeɣ acemma ?

- Ur ttceqqi iman-is, a Si Sliman.

- Ihi, acu ilaqen, acu tebɣiḍ ?

astrbul1e  Bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer wedrar, a Si Sliman.

- A Qerquc, deg wedrar yella wuccen, ma ifaq iman-im i telliḍ, ad d-ineggez fell-am ad kem-yeçç!Acu ara txedmeḍ ma iwala-kem-d ?

- Ad t-cekkḍeɣ, a Si Sliman.

- Ur tt-teserwaleḍ ara s wacciwen-im. Yeçça-yi tiɣeṭṭen ikesben acciwen ugarent agla-mMerquca, taɣaṭ yellan ɣur-i ilindi, tezmer i yiman-is tettaweḍ lmal nniḍen, tecba aḥuli. Iḍ yemmed nettat tettnaɣ d wuccen, armi d tafrara n wass, yeçça-tt.

- Merquca tameɣbunt! Ulac fell-as, a Si Sliman, eǧǧ-iyi kan ad rzuɣ ɣer wedrar.

- A tawaɣit, acu akka i sent-xedmeɣ n diri i tɣeṭṭen-a ? Tayi daɣen ad yi-tt-yeçç wuccenUr qebbleɣƔas kem, tqebleḍ, nekk ad kem-d-selkeɣ! Tura ad kem-nehreɣ ɣer udaynin, ad medleɣ fell-am tawwurt. Akken ma tesnebraḍ-d iman-im seg tmaqqant, ulac anda ara terreḍ. »

Si Sliman, izuɣer taɣaṭ ɣer udaynin isulles, iger-itt, yeffeɣ-d, yemdel tawwurt deffir-s. Taswiɛt kan immekta-d yettu ṭṭaq yeldi. Mi d-yuɣal yufa lḥal taɣaṭ yneggez, terwel

Tettaḍsaḍ a Gaya ? Ayen yeḍran terniḍ tufiḍ abrid ad teḍseḍ! Ula d keçç, teddiḍ d tama n tɣeṭṭen teǧǧiḍ Si sliman ? Mi d-kemleɣ taqsiṭ ad nwala ma ad tafeḍ amek ara teḍseḍ.

Mi telɣeq taɣaṭ m-tɣeedduft tamellalt ɣer wedrar, temlal d teẓgi tezha. Tḥulfa s yiman-is tuɣal d tagellidt. Isekla n uqezṭel knan-d armi qrib ad nnalen lqaɛa akken ad sselfen s wafriwen-nnsen, azezzu i d-iberrun i rriḥa, yezṭa abrid i d-tuɣ. Adrar d tirni yesker tameɣra.

Ad twalem twalaḍ, a Gaya, amek tefreḥ taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt! Ulac amrar, ulac iggigUlac ayen ara tt-id-isḥebsen, neɣ ara s-yagin aneggez, tawaksa melmi i s-yehwa. Da, ay ameddakel, aḥcic yegma armi tt-iɣum!  Yerna bnin, aṭas n ssnufat i yellanIxulef win n tebḥirt. Ula d ijeǧǧigen, da, ggten!

Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt, temlelli s lferḥ, tettegliliz ɣef weḥcic, tettegririb ɣef yicuqanTaswiɛt kan, tezdi-d lqed-is ɣef nnuba, aqerruy yezwar zdaxel umadaɣ, tebda tikli, i tt-yewwin i tt-yerran gar yizerdax d tqintucin, tikkwal tettbaddid ɣef sin yiḍarren, attan zelmeḍ attan yeffusAd tenwuḍ aṭas tɣeṭṭen n Si Sliman i yellan da deg wedrar.Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt n Si Sliman, ur tugad kra.

Tettneggiz ɣef waman n yiɣezran i tt-isebzagen. Akken tettengay, ad taẓ ɣer timri ad tesred fell-as, ad teskiw iman-is ɣer yiṭijYiwen wass, ɣef yixef wedrar, taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt twala-d ɣer tama tamaddayt axxam n Si Sliman. Teḍsa ɣef wussan yezrin fell-as din armi s-d-hwan imeṭṭawen.

« Amek i meẓẓi wexxam n Si Sliman! I tenna i yiman-is; amek i sebreɣ qqimeɣ din. »

Ass-a, d tikkelt tamezwarut i tḥulfa s yiman-is meqqret.

Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt n Si Sliman, tekka ass yemmed nettat tefreḥ. Ɣer tlemmast wass, twala yiwet terkeft yizerzar[1] kessen deg uzaɣar. Tehwa ɣur-s. Anagar i tt-walan izerzar s tḥedduft d tamellalt ferḥen yess. Gan-as-d amḍiq gar-asen, ttmeslayen yid-s d tirni, s wawal ẓid. Akken sliɣ - ɣur-k ad tt-temleḍ i yiwen a Gaya teḥmel yiwen izerzer. Din din rewlen ɣer umadaɣ, uraren armi ɛyan, uɣalen-d.

Taswiɛt kan ihubb-d waḍu d asemmaḍ. Adrar ibeddel tirmi[2]; d tameddit

« Yekfa wass ? » I d-tenna taɣaṭ, tbat.

Deg yidis amadday, tagut tedla igran. Tabḥirt n Si Sliman teɣba deg tmulli, ula d axxam-is yettbin-d anagar uqermud s ansa i d-iteffeɣ wabbu n tmes yessaɣen zdaxel wexxam. Ɣer lembaɛd yettlaḥaq-itt-id ssut uninay iɛelqen ɣer wemgerḍ n lmal i d-inehher umeksa s axxam, din din ires-d fell-as lweḥc, teḥzenTezɣeb mi tt-id-innul yiwen yigider s yifer-isTaswiɛt kan tessal i usuɣu :

« Uuuh! Uuuh! »

Din din temmekta-d uccen. Ass yemmed nettat d turart tettu-t armi d tura i d-yekcem ɣer lbal-isYettlaḥaq-d ssut n ujawwaq seg wexxam n Si Sliman, yessawal-as-d wissen ahat ad tt-d-yuɣal wul ad tuɣal.

« Huuh! Huuu!, i d-yettsuɣu wuccen

- Uɣal-d! Uɣal-d! » i s-d-icennu ujawwaq.

Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt tebɣa ad tuɣal; maca mi twala tamaqqant iggig axerciw d usefreg n tebɣeirt, ad tendem. Mi tjerreb turart d tlelli yezgan deg wedrar dayen.

 

Si sliman yeḥbes asiwel s ujawwaq, yegzem layas, inejbar s axxam

Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt testewḥec acemma, tesmeḥsis i wesxerwec wafriwen deffir-s. tebren ad tesikked d acu-t. twala ɣer yiwen wemḍiq isules snat wallen ttiriqent-d d snat tmejjatin beddentD uccen.

Uccen, anect ugejdur yeqqim ɣef yiḍarren-is ineggura, isikkid deg taɣaṭ-a i s-d-yusan fiḥel leɛtab, yebda isibnin-itt s wallen. Ur yuyis ara, yeẓra ulac amḥaddi i taɣaṭ.

« Ha! Ha! Taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt. » Ileḥḥes tanzarin-is.

Taɣaṭ tḥulfa s wakal irewwel ddaw yiḍarren-isTemmekta-d tadyant yeḍran d Merquca, i s-yemla Si Sliman, iḍ yemmed tekka-t s umennuɣ, akken azeka-nni ad tettwiçç. Tenna acuɣer ara d-mtteççaweɣ ma yella taggara d yiwet-is. Maca, d lmut i tt-yettraǧun, ulac tarwiḥt iqeblen lmut s talwit. Temended ɣef yiman-is, teserxa aqerruy-is akken ad temager uccen s wacciwenUr teḍmiɛ ad tneɣ uccen - ladɣa werǧin kra wass taɣaṭ tneɣa uccen maca ilaq ad tḥami ɣef yiman-is.

Uccen iqeddem-d ɣur-s.

A win i k-yeḥkan a Gaya! Taɣaṭ tameɣbunt! Texdem ayen i wumi ur tezmir! Acḥal tikkwal i teserwal uccen. Mi yeḥbes umennuɣ, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, ad teknu ad tkesIḍ yemmed nettat d amtteççewTaswiɛt ad terfed aqerruy-is ɣer yigenni ad tessirem :

« Awi-d kan ad ṭṭfeɣ alamma d azekka »

Itran deg yigenni, ttɣiben yiwen yiwen. Tarwiḥt d tezmert uɣalent-d taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, mi teẓra qrib ad yali wass, nettat tekkat s wacciwen, uccen yettarra-yas-d s wuglanƔer lembaɛd yebda yettali-d yiṭijYettlaḥaq-d ɣer teẓgi ssut n tuddna uyaziḍ n Si Sliman.

« Lḥemdulleh! »  tenna taɣaṭ, tewweḍ lmerɣub-is, tedder armi d-yuli wass, wama teẓra lmut tettraǧu-d deg-s.

Tellez mi teṭṭef armi d azekka-nni, tedder ass d tilellit, texdem ayen i s-yehwan. Tesred ɣef weḥcic, taḥedduft-nni-ines tamellalt tbeddel tirmi, tuɣal d tazeggaɣt s yidammen.

Uccen yemmeɣ fell-as, yeçç-itt.

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

Numéro  10 Janvier 2002                                                                                       

La Conférence

Expérience d’écriture dans le roman berbère  par A.Mezdad

Par  A.Mezdad

 

Je ne pense pas que l’on puisse écrire par hasard, surtout si l’on écrit en Berbère.

 On ne peut rien écrire dans l'indifférence a écrit Simone de Beauvoir dans  Les Mandarins .

Ecrire est quelque part une souffrance, je ne pense que l’on puisse écrire par plaisir.

            Pour ma part, j’ai commencé à écrire d’abord  par défi, puis par devoir ou peut-être même par dépit.

            Au début, il y avait le mythe notre mythe à nous: nos Ancêtres, du temps de leur splendeur avaient des bibliothèques, des livres à gogo. Toutes ces richesses, les envahisseurs venus de l'Est ou du Nord, nous les ont cachées sinon détruites. Nous avons passé des années à rêver de splendeurs culturelles et livresques en langue berbère.

            En face de nous, et même contre nous il y avait un autre mythe, plus prédateur, agressif et niveleur : celui de l’arabisme caracolant, un véritable mythe dévorant selon un mot de Kateb Yasin.

Nos années d’adolescence, c'était la guerre sournoise mais réelle entre les Francisants  et les Arabisants. La dimension berbère de la culture nationale était, ignorée,  effacée ou parfois évoquée pudiquement sous le terme de folklore. On pouvait à la rigueur chanter en Berbère, mais l'écrire est une autre histoire.

A la fin des années 60, dans les cercles dirigeants, vis à vis de question de la langue tamazight, il y avait grosso-modo 4 types de comportements :

                        1)_ La négation, qui avait au moins l'avantage d'être claire et sans ambages. Cette langue n'existe pas, c'est une création des pères blancs, contre l'unité nationale. C’étaient généralement des gens assis sur leurs  certitudes, la plupart du temps berbérophones eux-mêmes mais qui pour laver plus blanc n'hésitaient pas à faire dans la surenchère, comme pour se faire pardonner le pêché originel d'être né berbérophone, comprenez que c'est malgré eux. Beaucoup adhéraient totalement à l'arabisme le plus intégral et le plus monolithique, c'étaient les premiers à chanter les vertus de la langue nationale unique devant laquelle les dialectes doivent s'effacer, cesser d'exister

                        2)_ il y avait ceux qui étaient un peu moins hermétiques, parce que bilingues. Le discours d'Abdellah Mazouni rendait assez bien leur position par rapport à cette question pour qui       "la berbérité s'exprime en des formes de culture  vivante et même vivace parfaitement authentiques donc respectables, qu'elle soit indispensable à l'intelligence totale du Maghreb arabe, nul homme sérieux n'en doute"  mais pour être un véritable instrument de culture moderne, scientifique et technique, la langue Berbère doit accoucher d'un Einstein. Dans sa propre logique A.Mazouni n'a pas exigé de la langue arabe cette condition draconienne.

            3)_ il y avait ceux qui prêchaient un discours et qui faisaient exactement le contraire quand il s'agissait du Berbère, un discours à 2 vitesses destiné à l'exportation pour le prestige de la Révolution Socialiste, et son application schizophrénique destinée à la consommation locale:

                        "Il n'y a pas de langue qui, originellement, soit plus apte qu'une autre à être le support de la science et du savoir...Une langue traduit et exprime ce que les hommes vivent et pensent"    dixit      H.BOUMEDIENNE: Discours prononcé à l'ouverture du Festival culturel panafricain, festival au cours duquel Taos Amrouche, femme de culture algérienne s'il en fût n'a pas été autorisée à participer. Un monde ubuesque régi par des hommes aveugles et des lois à leur image !      

            4)_D'autres toléreraient un certain type d'enseignement de type folklorique. On peut situer dans cette catégorie Mohammed El-Mili, fils de Ccix Mubarek El-Mili de l'Association des Oulémas, ancien directeur de l'APS devenu ambassadeur à Athènes, qui était pour l'autorisation de l'enseignement des parlers locaux au niveau de l'Enseignement Supérieur "mais demander qu'on enseigne ces parlers au niveau primaire et secondaire est une autre chose".       

 

            Fin des années 60, début des années 70,  il fallait se rendre à l'évidence que malheureusement, de splendeurs livresques, il n'y en avait pas: la seule littérature disponible était le précieux Fichier De Documentation Berbère. Personnellement, j’ai commencé à le consulter dès 1968 ; j'étais encore au lycée: le 1er ouvrage que j'ai eu entre les mains, c'était l'ouvrage de Sr L. De Vincennes: « Méthode de langue berbère ». Grande était ma déception sur le coup: une présentation modeste, et surtout d'alphabet berbère, il n'y avait aucune trace. 1er abonnement au FDB en 1970, fin du rêve !

Cette fin de rêve a été consommée par le cours que donnait Mouloud Mammeri.

 Cet enseignement n'a jamais été sanctionné par un diplôme, quoique MM ait délivré à certains de ses élèves qui le demandaient un certificat de compétence, notamment ceux qui se sont rendus à l'Etranger.

            La personnalité de cet homme, le réalisme et le pragmatisme dont il faisait preuve ont socialisé les étudiants qui gravitaient autour de lui. A son contact les extrémismes fondaient comme beurre au soleil : il disait  que la langue berbère est  une langue fragile, dominée mais qu’on pouvait relever.

 Devant le discours ambiant fait d'invectives et d'exclusivismes, des étudiants qui s'intéressaient à ce problème ont fait corps conscients que le combat à mener serait long et que, parce que juste, ne pouvait que nécessairement aboutir. A condition de travailler et de durer. Au début, il n'y avait pas foule: quelques étudiants seulement arrivaient à être réguliers.

            La première chose que j'ai assimilée dans ce cours   c'était de savoir qu’ il n'y avait pas de langue et de sous langue: les langues sont scientifiquement égales, sinon identiques ! Scientifiquement donc, il n'existait pas de sous langue: la notion de dialecte est une notion politique, donc dépendant  de rapports de force qui malgré tout restaient humains, c'est à dire que les faire fléchir était du domaine du possible.

 

            Pendant plusieurs années, apprentissage de la langue dans sa variante TacelHit et Tamaceght, très peu de Kabyle en fait, sauf peut-être dans la grammaire, les exercices pratiques se faisant toujours dans un autre parler. Participation à des travaux de lexicologie au CRAPE, 2 fois par semaine après les cours, plus les week-ends.

            Dehors, hors du cocon, l'intolérance faisait rage: la politique d'arabisation battait son plein. Les arabo-islamistes ont commencé à investir l'Université, notamment les filières de sciences humaines. Toutes les machines à fabriquer de l'unanimisme tournaient à plein rendement.

Le discours universitaire officiel était des plus sectaires : l’intelligence commençait sa longue traversée du désert .

            En 1972, et le 04/12, un mercredi eut lieu un festival universitaire de la poésie sur le thème « Poésie et Révolution ».     Le doyen de la Faculté des lettres, ne nous a épargné aucun obstacle pour nous refuser de participer. Son argument massue était le suivant: « Votre langue n'est qu'un dialecte ! »

            Pendant  ces années, plus d'une fois, nous avons subi des brimades: par exemple, très souvent, la clé de la salle de cours disparaissait au dernier moment, alors que pratiquement sur le même palier fonctionnait en toute légalité une chaire de langues africaines qui étudiait le Swahili, entre autres parlers africains.

            Toute une série d’incidents ont certainement contribué à renforcer la vitalité du cours: si une simple salle de cours pouvait contenir les quelques étudiants en 1970, il nous fallait l’amphithéâtre du 6e étage en 1974.

Pendant ces années, nous avons bénéficié d’une formation  continue et sérieuse: une transcription la plus rationnelle possible, une  étude approfondie de la grammaire et des nombreuses difficultés syntaxiques existantes, des notions de néologie, des éléments de culture berbère notamment dans le domaine de la littérature, tout ceci dans le perspective d'une langue vivante et moderne.

           

En 1974, au moment où l'Algérie s'apprêtait à ratifier la Charte Universelle des droits des peuples, le cours de Berbère assuré par Mouloud Mammeri était purement et simplement interdit.

Cette Charte des Droits des peuples stipule dans son article 13  que : " _Tout peuple a le droit de parler sa langue et de développer sa culture.." et dans son article 15  que : "_Tout peuple a le droit de ne pas se voir imposer une culture qui lui soit étrangère". Cette charte est élaborée et signée à Alger en Juillet 1976.

            C'est un peu comme les poupées russes, une charte en cachant une autre, le discours ambiant était à la Charte Nationale qui "dénonçait l'équivoque d'une culture ambiante séquelle de la domination française petite-bourgeoise" et "le climat social déterminé par des sous-cultures vaguement utilitaires". La Charte de 1976 malgré les centaines d'interventions publiques en faveur de la langue berbère a mis une chape de plomb sur cet aspect de la  culture algérienne. Suprême mépris pour des centaines de jeunes qui se sont manifestés qui dans leur sincérité et leur naïveté étaient trompés une fois de plus. Le gigantesque défouloir qu'a été la discussion sur la Charte a eu le mérite de démontrer que le préjugé anti-berbère avait la vie dure.               

            Pendant toutes ces années, en plus de études en faculté  qu’un ami qualifiait avec un pointe d’ironie, d’études visibles, le souci de la création littéraire a commencé à prendre le pas sur l’activisme politique proprement dit.

En 1972 et en 1973, création et participation à une troupe de théâtre et création d’un groupe de musique. Ecriture de « Tafunast Igujilen » recueil de poèmes qui sera édité en 1977 par le GEB crée à Vincennes par des étudiants, anciens élèves à Mammeri pour beaucoup d’entre eux  .

En 1974, premières traductions, en particulier K.Yasin : « la Poudre d’Intelligence » et « la Guerre de 2000 ans » .

En 1975, traduction de Caligula d’A.Camus et de Don Juan de Molière. Ebauche d’un premier roman.

En 1976, j’ai commencé à avoir une activité professionnelle. C’est là que le temps commençait à devenir rare et les journées trop courtes.

 

1977-78, j’ai écrit 2 recueils de poèmes non publiés à ce jour.

En 1979, j’ai traduit « La Question » d’H.ALLEG. Ebauche d’un 2e roman « iD d wass » roman que j’ai terminé en 1983.

Entre-temps 2 évènements très importants: la parution des premiers romans par R.Aliche et S.SADI.

Entre 1986  et 1991, j’ai écrit un ouvrage de 180 pages, contenant 07 nouvelles, que je pense mettre sur le marché dès que possible.

            En 1987, j’ai traduit « Les martyrs reviennent cette semaine » de T.OUETTAR.

En 1987, j’ai repris « tagrest urghu » mon premier roman, commencé en 1975, roman que j’ai terminé en 1990.

De 1988 à 1992, je n’ai pas écrit un ligne.

En 1992, j’ai commencé un roman que j’ai terminé en 1995 . Ce roman de 223 pages n’a pas été publié mais le sera dès que possible !

En 1997, j’ai entamé l’écriture d’un autre roman (le 4e)  que je suis entrain de corriger.

De plus j’ai finalisé, toujours dans le domaine littéraire, un recueil de contes, dont certains sont inédits, contes que j’ai recueillis de la bouche de mon arrière-tante Dehbiyya-n-Saâid, décédée presque centenaire en 1977 . Certains de ces contes sont inédits.

 

Abordons le problème de la création romanesque proprement dite.

 

Au début, je commence par sélectionner des débris, des fragments, des phrases écoutées çà et là, des contes, des anecdotes, des fragments de choses vécues ou qui auraient pu l’être, des considérations historiques des descriptions de maladie  ( exemple le muguet, le typhus et ses hallucinations, le délire paranoïaque), des scène de torture, des scènes de combat, ce sont tableaux qui sont loin d’être rares sous nos contrées, mais il y aussi des moments de tendresse, moments fugaces qu’il faut savoir.

Une fois tous les  éléments de ce bricolage stockés, un plan de l’ouvrage a naître est établi. Tous ces éléments seront ensuite agencés pour en faire un ensemble cohérent original, en l’occurrence un roman. Le plan un fois établi est souvent modifié pendant la rédaction de l’ouvrage.

 

Ce travail de  rédaction va durer environs 2 ans.

 

D’un point technique, étant démuni de par ma formation d’instruments linguistiques pointus, il nous a semblé qu’il était judicieux d’appliquer  à nos travaux littéraires, et à la langue berbère par extension, les règles  de la sémiologie médicale. Nous avons appliqué les méthodes utilisées pour appréhender un corps humain malade : observation, auscultation, puis traitement. Une langue malade comme le corps malade a souvent besoin de silence.

De plus quand on prend le risque de se mettre à écrire, il y a un minimum de règles à se fixer dès le départ et qu’il conviendra de respecter.

La première est celle-ci : on écrit pour être lu et compris. On n’écrit pas que pour soi, pour sa propre catharsis, on écrit pour être lu et compris. On ne me lira que si l’on me comprend. C’est une évidence.

La  2e règle est celle-ci : La langue écrite ne sera pas le calque parfait de la langue parlée.  « Ceux qui écrivent comme ils parlent, quoiqu'ils parlent très bien, écrivent mal.» a écrit Georges-Louis Leclerc dans son Discours sur le style.

La 3e règle est celle-ci : Il faut se garder de tomber dans le piège du patchwork. Il s’agit de lutter contra la tentation réelle de prendre un peu de chaque parler berbère pour tenter de ressusciter une supposée défunte unicité de la langue berbère.  Pratiquement dans toutes les langues, un segment s’est imposé comme la langue de référence (le Castillan pour l’Espagnol, la langue  de la tribu du prophète pour l’Arabe, la langue du roi pour le Français  etc.) La tentation de créer un espéranto berbère est  alléchante.

 

La 4e règle : Pour décrire des situations inhérentes à la vie moderne, il faudra de toutes les façons dépasser la langue traditionnelle, en utilisant des termes nouveaux. Le recours au néologisme doit être maîtrisé et se fera à dose thérapeutique pour ne pas dire homéopathique.   Il ne doit être en aucun cas systématique mais considéré comme un mal nécessaire auquel il ne faut recourir qu’après avoir épuisé toutes les possibilités. La  conduite à tenir est la suivante :

1°)_toujours  me référer à la langue de tous les jours par la recherche fine de vieux mots plus ou moins oubliés qui pourront traduire la situation nouvelle ; la langue ancienne est  truffée de mots de prime abord innocents qui, dépoussiérés, peuvent s’avérer idoines pour exprimer l’abstraction  :

azenneqnaq/insomnies, awerdan/étranger,

tanZa/hiatus, tazayert/cercle ,

tebghes/courage,  inan/discours,

askussber/constipation, amgirred/différence

hcic/fragile, lufa/abondance,

awerdan/étranger, anagar/excepté.

tansawt/bivouac

L’exploration judicieuse des formes verbales peut s’avérer fructueuse :

Bges abgas tabaggust

Le masculin représente la fonction et le féminin l’outil

Gzem agzam tagezzamt

Nous aurons:

siDen asiDen tasiDent

cfu ancefu tacfawit

ekwu akway takwayt

brez abraz tabrazt

 

Les emprunts  réussis sont également irremplaçables : amikrub, amutur, tamacint, azufri , apiRi,  apansyu, abaltu, acacpu, akayas, etc… 

           

2°)_me référer aux recueils lexicaux existants : le Dallet  est indispensable . Ex: tifeght/secret,

3)_passer à un mot utilisé dans un autre parler : Utiliser par exemple le Dictionnaire français-chleuh de Destaing. Beaucoup de mots figurant dans cet ouvrage peuvent  faire l’économie de néologismes. Exemple : ajdam/lèpre,  aman n maârur/mirage, aghlaghal /écho.

et notamment le vocabulaire de la mer inexistant dans le Kabyle si ce n’est dans les toponymes : awqas/requin, aZeffun/langouste.

4)_me référer à un lexique tamaceght considéré comme une banque de racines, par exemple le Cortade-Mammeri.

5)_me reférer à Amawal

6)_procéder à une dérivation. Exceptionnellement ! Le néologisme éventuellement crée se devra de respecter la musicalité de la langue.  Exemple : timanest/solitude    asuwu/aération, amaTTaf/ chaîne (média)

 

 Il convient d’échapper absolument au piège de la langue ésotérique.

La langue berbère est une langue où le lexique de l’abstraction est pauvre. Si l’on a pour ambition de décrire une société de ce siècle, il est clair qu’il faudra faire appel à des concepts parfois inconnus dans la langue traditionnelle.

Au niveau de la réflexion, des monologues intérieurs ou des dialogues, je me suis donné comme règle d’essayer de respecter autant que faire se peut le Kabyle traditionnel, quand il sort de la bouche de personnages eux-mêmes « traditionnels »  Ex : taHemmuts dans Id d Wass et MalHa dans Tagrest  urghu. Il en est différemment quand il s’agit de personnages confrontés à la guerre ou aux conflits professionnels. Ex : Waâli,  MuHend-Amezyan . Les champs de référence de  MuHend-Amezyan et de sa mère MalHa ne peuvent pas toujours se superposer. 

Au-delà, de la langue, ne pas hésiter à donner une identité au texte, par l’injection parcimonieuse, de formules toutes faites : Rebbi amaâzuz, yughal-d gher webrid, yeçça iman-is, tasa pour amour/tendresse,  ul pour vigueur/courage, ou extraites de la tradition orale  (proverbes, contes, poèmes, chants).

En Algérie, il n’ y pas de censure pour le livre en général et le livre berbère en particulier. Au début, personnellement je n’avais aucune auto-censure : iD D Wass est truffé de mots salés : iqewwaden, ddin Rebbi-k.  Etant donné que ce livre est actuellement étudié par les enfants, je me dis que j’aurais pu faire l’économie de ces mots, sans toucher à la qualité de l’oeuvre. Ce sont des mots superflus qui ne ramènent pas grand chose à la langue.

Pour plus de détails, je pourrai répondre à vos questions soit en aparté  soit lors d’un débat.

 

En conclusion:

            Nous avons modestement essayé dans notre travail de création littéraire de faire  en sorte que la langue  utilisée « exprime la vie, le mouvement, …, la modernité,  l’espérance, » selon un mot de Moncef  Marzouki, cité par le Pr Boucebsi dans son ouvrage « La psychiatrie tourmentée ». Avec un peu plus de temps libre et une profession moins contraignante, nous aurions peut-être pu mieux faire. Mais qui sait ?

 

Retour en haut

Numéro  10 Janvier 2002                                                                                        

Le  poème

 

TAQSIṬ  n Sidna-Yusef        

(telle qu’on la dit aux At-Menggellet)

 

                              FDB n° 80 Fort-National 1963

 

 

1, Ṣṣlaţ ɣef  nnbi lɛednan,

     S lɛedd  n lehwa ɣef ṛref ;

     S lɛedd n  tmurt d igenwan,

     D ttejṛa igezmen texlef ;

     S lɛedd  n lebḥur d iselman,

     D lerwaḥ di mkul  ccḍef.

 

2, Bismi-llah ad nebdu inan,

     Fehm, a wi-llan d  lɛaref.

    Ccix yeţṛebbin lexwan,

    Cciṭan, ma ad as-yetlef ?

    Neɣ wi zeddigen am aman ?

    Taxlift  n Sidna-Yusef.

 

3, Yekker-d weqcic d ameẓyan,

     Iruḥ di targit yetlef:

    Yesken-as lerbaḥ yellan,

    Lḥanin,  lmuceṛref:

    Seǧǧden-as waggur d yetran,

   Di tegnaw i d-iweqqef.

 

4, Yekker-d tasebḥit, ican:

     ɣer baba-s i yessuref:

    Ad ak n-ḥkuɣ leḥdit yellan:

    Bab n  ṣseḥ, ma ad yetxewwef,

   Seǧǧden-iyi s waggur d yetran:

   Di tegnaw i d-gan  ṣsef.

 

5, Sidna-Yeɛqub, zzin  n leqran,

     Amɣaṛ icaben iwellef,

    Ifesser-as  deg lemnam:

    Wa d  ṣseḥ, ḥedd ma ad t-yekcef.

   Yusef yerbeḥ d  sselṭan;

   Ad fell-as yeddu walef.

 

6, i watma-s, degmi i s-d  slan,

     Ssyin i s d-bdan  ṣsef.

    Nnejmaɛen  deg ddiwan,

    Ar heddṛen deg leḥsayef :

   Yusef yerbeḥ d  sselṭan:

   Nekkni fell-aɣ d imcennef.

 

7, Atan beggsen-d  i lḥiwan:

     Yezmer Ṛebbi ad ɣer-s yelṭef.

    At-lemkkaḥel, am izerman,

    Deɛɛun ad yeddu Yusef :

   Ad t-id  nḥeṛṛeb  deg lmidan :

    Mi iwet  lḥejla, ad ţ-yexḍef.

 

8, Yenɛem uẓidan n  llsan,

     Yebges, yebda ad yessuref.

     Tikli n milayen  ddan:

     Yebɛed ɣef temdint  ccḍef.

     Deggṛen-t  ɣer lbir yeqwan,

     Ucebḥan deg lewṣayef.

 

9, Idegger-it-id uḥersan;

     S ifassen-is yezzi yeṭtef;

     A la s-icellex iḍudan;

    Di tlaba-s la s-d itellef :

    Aṛra leḥdid s lɛejlan

    ad nedbeḥ Sidna-Yusef.

 

10, Yeɣli ɣel lbir yeqwan:

       Deg waman i id-yetcewwef.

      Llafɛa i din  yellan

      Tegguni-t-id ar t-texḍef.

     ǧebrir,  ɛli-h  ssalam,

     Mbeɛɛid i t-id -yeccelqef.

 

11, Ṛebbi, d bab  n tezmert yeqwan

       Yuzzel-d ɣer-s s lxef :

       ǧɛel-as leḥjab ɣef waman

      Amar ad t-id-yaweḍ  ccḍef.

      Ad t-tǧeɛleḍ deg wi yetḥeyyan :

      ɛteq-it,  ur yexdim, ay-ɣef ?

 

12, Llafɛa-nni, din yellan

       Tuɣal am teẓdit, teḍɛef.

      Sebɛ-snin i din i kkan

      Neţţat  d Sidna-Yusef.

     i ugellid yewwin laman,

     Ma tɣillem ad yetxewwef ?

 

13, i watma-s, degmi i d-wellan,

       Ferḥen, hedd ur d-ixulef.

      Sidna-Yeɛqub i d-yesteqsan :

      Anida i teǧǧam Yusef ?

      Ul-is yeççur d  lxufan,

     Tasa-s la theddeṛ, tencef.

 

14, Iqubel-it yiwen d aɛlayan,

       ɣef wudem-is i tban tesḍef:

       Yusef ur yezmir i iberdan:

      ɣer deffir i yetxellef;

      Ma yeqqim, yeqḍeɛ laman :

     Uccen iketter-as-d asuref.

 

15, Leɛmala iberreḥ  sselṭan

       Ad ak-d-nnejmaɛen  ṣsef.

       Heṛrben-d amzun d imenɣan:

       Di lɣaba yebda ucewwef.

       Ïïfen-t-id bla lmidan:

       Wwin-d  ddib s ukerref.

 

16, Lɛeslama-inek, a lḥeqq,

       Ay uccen iɣeḍlen Yusef!

       Yeggul-asen: Aḥeqq leqran

      D lḥeǧǧaǧ sebɛin alef,

      Ma xedɛeɣ-k, a Nnbi, di laman,

      Ma sxesreɣ Sidna-Yusef.

 

17, Sidna-Yeɛqub, zzin   leqṛan,

Amɣar icaben iwellef,

       Ul-is yeççur d  lxufan ,

       Ma d tasa-s bezzaf tencef,

       Mi ţ-yerra ɣef lbeṣran,

       Seg wass nnni i tetkeffef.

 

18, Tɛelmeḍ, a Llah, akken  tṣar,

       i  yeqqim di lbir yeɣḍeṣ.

       Yeḍɛef amzun d ameṣmar

       Neɣ afrux ifirelles.

       Leqḍa, i ţ-yernan d  ṣsber:

       Aḥnin ar t-id-iwennes.

 

19, Yiwen wass, ruḥen ţţeǧǧaṛ,

       Deg unebdu, maççi di meɣṛes:

       Iṭij  ɣer-sen i d-inuḍer:

      Wi yeţṣafaṛen ad yeţxerres.

      La ţnadin ɣef lebnader:

      Lbir bedden s ixf-ines.

 

20, Ddlu, mi i t-id-iḍegger,

       Lxiḍ icudden yeqyes:

       Yeţraǧu belli ad yeççar,

      S lḥir a-t-id-yessukkes.

      Yusef, i yella d  ccaṭer,

      Yedda-yas-d  sdaxel-ines.

 

21, Ttaǧeṛ, segmi iḥekkeṛ,

       Leɛqel-is iɣab, yefrawes:

       Ackun-k, a had(a) lxaṭeṛ?

       Bɣiɣ ad d-tehdreḍ, ad nḥess.

       Kkes-iyi-n, lajer-ik meqqeṛ,

       Lḥeqq-ik ɣer Ṛebbi yekmes.

 

22, Yekkes-it-id :yuli-t wadal,

            Iẓru-is la d-yeţţifif.

            Udem-is yallam am lehlal

            Yerra-t Llah am lewṣif.

            Yenneɛddam lǧid ur nuklal

            Yura di twenza lḥif.

 

      

23, Yeɛnu ssuq , yaweḍ-it deg uzal:

       Yefk-it i bab n  ţţuklif .

      Yerr-it deg ufus n udellal,

      A yis-s yeţnadi d lewṣif.

     Yeqbeḍ deg-s ayen din n  rryal,

     ɣer ugellid  ur neɛrif.

 

24, Ṣsuṛa-s  tbedd am lexyal,

       Taksumt-is tecba lewṣif.

      Bellal i la s-d-yessawal :

      Ur t-yeɛqil d  mmi-s n  ccrif .

     Sselṭan yellan seg mejhal,

     Yeṛẓa-t Ṛebbi di ţnaṣif.

 

25, Ad nebdu lbeṛj s weɛjal :

       Adɣaɣ serbi-d, a lewṣif .

      (D) Ṛebbi i d bab  n leţkal :

      Kfan  lbeṛj s ttesqif .

      Imir  kfan yir ussan:

     Iɛqel-it d  mmi-s n  ccrif.

 

26, Ur t-yeɛqil ḥedd wi t-ilan:

       Awḥid i d-teǧǧa yemma-s.

       Yerr-it ɣer lbeṛj  aɛlayan,

       Iketter-as  deg lmuna-s.

      Iɣil  kfan yir ussan :

      Ziɣ, ur tfukk  ccedda fell-as.

 

27, Bu lqedd yebna s lmizan,

       Bu wemzur yedda ar ammas;

       Timmi-s d  lmiddad yeɣman ,

       Tiṭ d ajeǧǧig temyeḥwaṣ;

      Bu-tuɛlac am  lwizan,

      Sserr yeţţuddum fell-as.

 

28, Tameṭut ugellid  i t-yeẓran

       Di ssuṛa-s yudef  lweswas .

       Teɛnu-t ɣer lberj  aɛlayan,

       Teţwehhim  dg ṣṣifa-s.

       Ar teţreccid  deg tsednan:

       Deg ifassen-is qelben lemwas.

 

29, Tessawel i ccbab ameẓyan:

       Cceɛra d tazibba uɣilas,

      Ddeɛaɣ-k s Llah i ţ-yencan,

      D win i ţ-yebnan  tqas,

     Ddeɛaɣ-k s nnbi lɛednan

     Yakk d rebɛa n lxulufa-s.

 

 

30,A lxetyaṛ yifen yakk irban,

       Iḥubb weɛziz, yefka-yas,

      Fteḥ fell-aɣ  lbiban,

      Sers-aneɣ lebni ɣef lsas.

     Cehhdet, a kra da yellan,

     Ma llan  ddnub,  mḥan-as.

 

31, Yenna-yas: Yusef isem yerran

       Akka i yura deg ukerras.

      Ur am-d-telliɣ  lbiban,

      Ur  lliɣ d  bu tirwas.

     Ṛebbi , i lmendad iwalan,

     Wi  yeẓran yir abrid , yexḍu-yas.

 

32, Yusef, yexṛeb  leɛqel-is ,

       Iɣleb-it Yeblis aṭas.

      ǧebrir,  ɛli-h  ssalam,

      La s-iheddeṛ, yesla-yas:

     Xḍu, winna d  lmenkker:

     Inehhu-d Ṛebbi fell-as.

 

33, Terẓa tawwurt: lehduṛ  kfan,

       ɣer daxel teẓdem fell-as.

      Teṭṭef-it di tqenddurt n  ccan,

     Teǧǧa lumayer di lkeswa-s.

    Yusef, d  ccaṭer yellan,

    Yezzi, yeqleb, irwel-as.

 

34, Yeççuṛ wul,  hban-ţ wurfan ,

       Teggull ad trecced  jjewǧ-as.

      Teṭtef-as inigan iṣeḥḥan:

      Lxelq-a iɛedda tilas:

      Ad t-tseǧneḍ, keçç d  sselṭan,

     Neɣ ad t-id-tqableḍ s rrṣas.

 

35, Yerr-it ɣel lḥebs n waman ,

       Ulac amḥaddi fell-as .

      ǧebrir,  ɛli-h  ssalam.

      Yal ass fell-as d aɛessas.

     Uççi-ines seg win yeṣfan:

     S-ɣur Ṛebbi i yas-d-yeţţas.

 

36, Yurga ugellid  lmanam,

       D ameḥzun, tejreḥ tasa-s.

      Yufa rbaɛtac  n testan,

      Sebɛa zadent, sebɛa nnqas,

     La ţmeççant tid nni iqebban.

     Yuki-d, iɛebbed tinexsas.

 

37, Yesteqsa ṭṭelba yeɣran,

       D kra irefden akeṛras:

      Ad alseɣ leḥdit yellan:

      Fhem, a wi-llan d ameḥḥaṣ.

     Win ara yi-d-yekksen seg iɣeblan,

     Nekk d lewzir seddaw-as.

 

38, Ufiɣ  ṛbaɛtac  n testan:

       Sebɛa zadent, sebɛa nnqas

      Mmeççent tid nni iqebban:

      Yeɛzem Ṛebbi ad aɣ-iqas.

      Ur tufiḍ wi i t-id yessefran

     S kra yellan di lḥekma-s.

 

39, i yellan din deg lquman,

       Yeɛdel wemnay d uterras,

      D ameẓyan neɣ d ameqran,

      Yiwen ur as-yessin lekyas.

      Ar tɛeǧǧben deg lmanam,

      Ulac win ifehmen lmeɛna-s.

 

40, Yenṭeq lewzir din yellan,

       Ma d  sselṭan isfhem-as:

      Yella yiwen deg imesǧan,

      Win d  lɛaref di lkuyyas:

     Meɛlum iferrez iberdan,

     Lemnamat sehlent fell-as.

 

41, Yenna-yas: Awi-d ukkan!

       Tarwiḥt, aţţa deg ţţeqda-s.

      Ceggɛet ɣer-s s lɛejlan,

      Ssufɣet–-ţ-id deg imeḥbas.

      Ma ifukk-iyi seg iɣeblan,

     Aql-iyi d lewzir seddaw-as.

 

42, Mi d-yusa Yusef, ad as-rejjɛen.

       Yefra-ţ  ssbaɛ bu tissas.

      Lɣaci nni din yellan,

      Akken ma llan sellmen-as.

      Yusef yerbeḥ d  sselṭan,

     Neţţa d lewzir seddaw-as.

 

43, Yiwen si ṭtelba yeɣran

       Iɛawd i ccada n  tmenḥas:

      Limaṛa n  zdat  tban,

      Ma deffir, ɛad texḍa-yas.

     Yusef yuɣal d  sselṭan,

     Neţţa d lewzir seddaw-as.

 

44, Fehmet, a kra  da yellan:

       Yal wa yeţraǧu lqesma-s

      ɣur uqellid  i ţ-yencan.

      i yexdem Ṛebbi di ṣsenɛa-s:

     Tameṭtut nni i t-yeẓran

    Tura-yas d  zzewǧa-s!

 

45, Maṣer, tucbiht  n lbiban,

       Sidna-Yusef di ţnaṣfa-s.

       Ixeddem di lemḍamer,

      i medden ad aǧwen fell-as.

 

46, Yusa-dd useggas yulwan:

       Yeɣli-d ɣef medden lexṣaṣ;

      Cceṛr yuɣ-d kul amkan;

      Yal wa yeţnub ɣef tarwa-s.

      Usan-d wat-ileɣman:

      Yeɛqel tarrawt  n baba-s.

 

47, Yeqleb s axxam s lɛejlan,

       Liḥala tbeddel fell-as.

      Isuma-t-id  ufuḥan,

      Yeblis yellan d amenḥas:

      S atmaten-ik yezwar qeḍran:

      Mḥu-ten deg  yiwen wass.

 

48, Yexza-t  i ddehb ufuḥan,

       Iɣeṛreq-it-id si tama-s.

      Yeṭtef lektub, ayen yellan,

      Deg irebbi-s yerba akeṛras.

     Yeẓra lǧennet  n reḍwan,

     Yeţmuqul  deg tnaṣfa-s.

 

49, Yesteqsa leǧnas wi-lan:

       Yal wa ad d-imel lǧedra-s.

       Sidna-Yeɛqub, zzin  leqran,

       Menddar, ma  mazal tarwa-s?

       Ma yedder, tgem-as leḥsan;

       Ma yemmut, seddqet fell-as.

 

50, Hedṛen-d leɛqel yemṣadan.

       Yesked di lɛebd ma ixeṣṣeṣ:

      Mazal aqcic d ameẓyan:

      D win i bɣiɣ ad d-yas.

      Ma ulac-it,  cceṛr iban:

      Ini-asen ad cehhden fell-as.

 

51, Qelben-d, ulah acemma:

       Lhan d-uɛebbed n tnexsas.

      Aten-ad qqlen-d  bla isukan,

      ɣef lxil, rekben-d fell-as.

      S wacu ara d-qablen leɛyal?

      A lhejna degg yir aseggas!

 

52, Sidna-Yeɛqub, mi s-nnan,

       Yecɛef, tcehhem-it tasa-s.

      Yesteqsa: Tamdint, wi  llan?

      Icudd-as tarbaɛt aṭas,

     Iketteṛ-as  deg thellan

     Armi i t- rran d alemmas.

 

53, Nwiɣ ur d-teǧǧim laman

       Si Yusef iɣaben ur d-yeţţas.

      Yak teẓram ayen yid-i yeḍran:

      Fhem, a wi llan d amehhas.

      Fekt-iyi lɛahd iseḥḥan:

     Di lxuf ad tjebṛem fell-as.

 

54, Mi yeqbel, yedda ukkan:

       Wwin-d abrid  s weḥwaṣ

      ɣeṛ Maṣer ucbiḥ  n lbiban:

      Yusef ires-d di ţnaṣfa-s.

      Qesdent uẓidan n  llsan:

     Yenɛem ad aǧwen fell-as.

 

55, Ţţexmim yedda di ţţeqdan,

       Yezzi ɣer wexdim-is, imel-as:

  Xdem  cceɣl-ik di lkilan:

 Ad terrem  zzyada fell-as:

 Ad yenneḥsab di lxeyyan,

 Ad t-yeṭṭef  ccreɛ imeḥbas.

 

56, Yebda lexlaṣ  n letman,

       Yal wa ad imudd si sselfa-s.

      Qellben  zzyada wi-sɛan :

      Kksen-ţ-id  seg sselɛa-s.

      Ëesben-t-id   seg lxeyyan,

      Yeṭtef-it  ccṛeɛ imeḥbas.

 

57, Yerr-it ɣer lbeṛj  aɛlayan,

       Yesḍill-it ɣef lbaḍna-s.

      Yeḥku-yas ayen yeḍran,

      Isal ɣef wemɣar   n baba-s.

     Yesteqsa ɣef lǧiran

     Yakk  dtemɣart n yemma-s.

 

58, Yeddem-d taqenddurt n  ccan,

       D tinna  i d-yefka d lumayṛa-s.

      Rran-ţ-id di sselɛa-s,

      ɣer daxel i ɣerẓen fell-as.

 

59, Tamdint, urɛad  i ţ-walan,

       S axxam tqeddem-d  rriḥa-s.

      Sidna-Yeɛqub, zzin  leqran,

      Yebda la ineddeh am ɣilas.

      Ma d i maççi d  cciṭan,

      Yusef tewweḍ-iyi-d  rriḥa-s.

 

60, Fkan-as taqenddurt n  ccan:

       Yesfeḍ i wudem-is aṭas.

      Yeldi-yas Ṛebbi lbiban:

      Ass nni  i yefreẓ iḍ ɣef wass...

 

61, Yezzi-d s wudem-is ican,

       Leɛqel-is mi d-yekkefkef.

      Yenna-yas: A tarwa, zwiret

      ɣer wanda n teǧǧam Yusef.

     Aḥlil, tikli n telt eyyam,

     Di ssaɛa i ţ-id yessuref.

 

62, ɣer Maṣṛ, ucbiḥ  n lbiban,

       Yemyeɛqal baba-s Yusef.

      A la s-iheddeṛ, yeţru,

      Yeɣleb  ssagya ɣef ṛreff.

      (Ar as iheddeṛ, iḥekku

      Ayen yeḍṛan d imcennef.

 

63, Yenna-yas: ṣṛṢber, a mmi:

       Ṛebbi yefka-d asulef:

      Aḥeqq leqṛan,

      D lḥeǧǧaǧ  sebɛin alef,

     Atmaten-ik, ass-a ad ten-mḥuɣ,

     S ssif ad ten-id -nḥerref.

 

64, Iǧaweb-it-id  s wawal

       Mmi-s yellan d  lɛaref.

      Yenna-yas: Ah a baba,

      Xzu yeblis ad ak-yanef.

     Ṛebbi i lmendad iwala:

     Neɣra, maççi deg ara netlef.

 

65, Tamdint weqmen  nnezha:

       ɣef lxil yebda ucewwef.

      Igenwan d sebɛa tmura

      Ferḥen s Sidna-Yusef.

      Aḥnin yeddem-it deg lǧenna,

     Di lḥuḍ  n  nnbi i d-yeccucef.

 

66, Ddaɛeɣ-k, a Llah mula-na,

       Aḥnin i ţ-yebnan  tweqqef.

      Sseḍɛeɣ-k-in s ssuḥaba

      D lambeyya d Sidna-Yusef,

     Taeɛfuḍ i kra yellan da ,

     Tenjuḍ-aɣ deg lekcayef.

 

 

 

 

                                                          

                                                                      

  Retour en haut

 

                                                              

 

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

 

 

Adresse Web:  http://www.ifrance.com/ayamun     http://www.ayamun.fr.st/

 

 

Retour en haut

Retour au titre

@Copyright ayamun 2002
Dernière révision : 20 Janvier 2002

 



[1] gazelles

[2] couleur